"خلال تدعيم" - Traduction Arabe en Français

    • en renforçant
        
    • en consolidant
        
    • en améliorant
        
    • renforçant les
        
    L'UNICEF appuie la création d'espaces favorisant l'autonomisation des filles en renforçant leurs réseaux sociaux et de pairs et en facilitant leur accès à des mentors et aux débouchés économiques. UN وتدعم اليونيسيف إيجاد مجالات لتمكين الفتيات من خلال تدعيم الشبكات الاجتماعية وشبكات النظراء بالنسبة لهن مع زيادة الفرص المتاحة لهن للحصول على المشورة الشخصية فضلاً عن الفرص الاقتصادية.
    < < i) Améliorer l'administration des ressources en eau en renforçant les réformes institutionnelles et réglementaires, le développement des capacités et l'innovation; UN ' 1` تحسين إدارة المياه من خلال تدعيم الإصلاحات المؤسسية والتنظيمية، وتنمية القدرات والابتكار؛
    L'ONUDI favorisera la modernisation des entreprises locales en renforçant le développement et la compétitivité du secteur privé, en particulier des PME. UN وسوف تتيح اليونيدو إمكانية تحديث الصناعات المحلية من خلال تدعيم تنمية القطاع الخاص والقدرة التنافسية، خصوصاً لدى المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    Le renforcement des capacités peut affermir les États en consolidant les institutions qui garantissent l'état de droit, l'équité, l'accès et un gouvernement stable. UN وبناء القدرات يمكن أن يقوي الدول من خلال تدعيم المؤسسات التي تكفل سيادة القانون والإنصاف والوصول والحكم المستقر.
    En organisant des formations et en améliorant ses dispositifs d'intervention au niveau régional, le HCR a renforcé ses capacités de réaction en cas d'urgence, ses moyens d'alerte rapide et son action normative, compte tenu tout particulièrement des femmes et des enfants déplacés. UN وعززت من خلال تدعيم التدريب وخطط الطوارئ على المستوى الإقليمي قدرتها على التصدّي لحالات الطوارئ، والإنذار المبكر ووضع المعايير، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال المشردين.
    Le Comité prie instamment l'État partie de consolider les mécanismes de surveillance du travail des enfants, notamment en renforçant l'Inspection du travail, de manière à détecter et d'empêcher les pires formes de travail des enfants, en particulier parmi les enfants des rues. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز رصد عمل الأطفال، لا سيما من خلال تدعيم مفتشية العمل للكشف عن حالات أسوء أشكال عمل الأطفال ومنعها، مثل عمل أطفال الشوارع.
    Dans un contexte persistant de nouvelles menaces et de nouveaux enjeux, il est impératif que le Mouvement continue de promouvoir le multilatéralisme, en particulier en renforçant le rôle central de l'ONU, en défendant les intérêts des pays en développement et en prévenant leur marginalisation. UN وفي سياق يميزه استمرار تحديات وتهديدات جديدة أصبح لزاما على الحركة تعزيز مبدأ تعددية الأطراف، لا سيما من خلال تدعيم الدور المحوري للأمم المتحدة والدفاع عن مصالح البلدان النامية ومنع تهميشها.
    Ils sont les piliers de toute société et, en renforçant cette fondation, nous pourrons établir une société calme et pacifique où tous les êtres humains, jeunes et vieux, seront traités avec équité, respect et dignité. UN هؤلاء هم أعمدة أي مجتمع، ومن خلال تدعيم هذا الأساس، سيمكننا أن نقيم مجتمعا ينعم بالاستقرار والسلام، ويعامل فيه البشر جميعا، شبابا أو كهولا، معاملة عادلة في إطار من الاحترام والكرامة.
    Le Gouvernement emploie tous les moyens à sa disposition pour combattre le trafic illicite de drogues en renforçant la capacité des forces de l'ordre et en collaborant avec les autres pays touchés. UN وتحاول الحكومة مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات بكافة الوسائل من خلال تدعيم قدرة قوات الأمن والتعاون مع الدول الأخرى المتضررة.
    L'objectif est de promouvoir le bienêtre physique et psychosocial des personnes âgées en les encourageant à prendre des responsabilités, en renforçant l'action communautaire, en créant un environnement propice et en améliorant l'image du processus de vieillissement. UN وتهدف الحملة إلى تعزيز صحة المسنين الجسدية والنفسية من خلال تدعيم المسؤولية الشخصية والإجراءات المجتمعية وإنشاء بيئة داعمة وتحسين صورة الشيخوخة.
    2. Consolider la démocratie en renforçant les institutions de gouvernance, notamment les institutions locales UN 2 - توطيد الحكم الديمقراطي من خلال تدعيم مؤسسات الحكم، لا سيما مؤسسات الحكم المحلي
    Le Bureau sous-régional a également poursuivi son assistance concernant la relance de la coopération économique dans le cadre de l'Union du fleuve Mano en renforçant le secrétariat de cette dernière. UN كما واصل المكتب تقديم المساعدة من أجل إعادة إطلاق عملية التعاون الاقتصادي ضمن إطار اتحاد نهر مانو من خلال تدعيم أمانة هذا الاتحاد.
    i) Améliorer l'administration des ressources en eau en renforçant les réformes institutionnelles et réglementaires, le développement des capacités et l'innovation; UN " ' 1` تحسين إدارة المياه من خلال تدعيم الإصلاحات المؤسسية والتنظيمية، وتنمية القدرات والابتكار؛
    En Guinée-Bissau, il appuie la création d'un système de justice équitable, humain et efficace, notamment en renforçant le système carcéral. UN ففي غينيا-بيساو، يدعم المكتب إنشاء نظام عدالة يتسم بالإنصاف والإنسانية والفعالية، خصوصاً من خلال تدعيم نظام السجون.
    Il décrit un certain nombre d'efforts déployés récemment ou en cours pour mieux assurer la sécurité du personnel en renforçant le cadre juridique, en assurant une réponse plus efficace au plan opérationnel et en consolidant les dispositifs institutionnels dans le cadre du Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour la sécurité. UN ولخص عدداً من الجهود التي بُذلت أخيراً أو تُبذل حالياً لتعزيز أمن وسلامة الموظفين من خلال تدعيم الإطار القانوني، وضمان استجابة أكثر فعالية على المستوى التنفيذي، وتدعيم الترتيبات المؤسسية عن طريق مكتب الأمم المتحدة لمنسق الشؤون الأمنية.
    1. Donner un degré de priorité plus élevé à la lutte contre les maladies non transmissibles dans les programmes mondiaux, régionaux et nationaux et dans les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, en renforçant la coopération internationale et la sensibilisation OMS UN ١ - زيادة الأولوية المسندة إلى الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها في برامج العمل العالمية والإقليمية والوطنية وفي الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، من خلال تدعيم التعاون الدولي والدعوة
    :: Montrer l'importance de la consolidation de la paix pour l'Organisation dans son ensemble en partant du plus haut niveau de la hiérarchie et encourager le Secrétaire général à envisager des arrangements organisationnels tenant compte de cette importance, par exemple en renforçant le mandat et le rôle du Groupe de haut niveau pour la consolidation de la paix et l'aspect consolidation de la paix du comité des politiques UN :: إثبات أهمية بناء السلام بالنسبة للمنظمة ككل من خلال ممارسة القيادة من القمة وتشجيع الأمين العام على النظر في اتخاذ ترتيبات تنظيمية تعكس هذه الأهمية ويتم ذلك مثلاً من خلال تدعيم ولاية ودور فريق كبار الشخصيات المعني ببناء السلام واعتماد بُعد بناء السلام في لجنة السياسات
    Tout en exprimant son attachement à la paix et la sécurité dans le monde, elle s'emploie à garantir le respect effectif de la résolution en renforçant le cadre légal et administratif qu'elle a mis en place afin de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et d'empêcher l'acquisition d'armes de destruction massive par des acteurs non étatiques. UN وإن إثيوبيا، إذ تعرب عن التزامها القوي بسلام العالم وأمنه، تسعى أيضا إلى ضمان الامتثال الفعال من خلال تدعيم الإطار القانوني والإداري في مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله والحيلولة دون حيازة جهات غير تابعة لدول لأسلحة الدمار الشامل.
    L'objectif de Bâle III était d'améliorer la résistance des banques face aux pertes en période de récession en consolidant qualitativement et quantitativement leurs fonds propres. UN وتتمثل أهداف اتفاق بازل الثالث في تحسين قدرة المصارف على تغطية الخسائر في أوقات التراجع من خلال تدعيم نوعية رأس مالها وكميته.
    En organisant des formations et en améliorant ses dispositifs d'intervention au niveau régional, le HCR a renforcé ses capacités de réaction en cas d'urgence, ses moyens d'alerte rapide et son action normative, compte tenu tout particulièrement des femmes et des enfants déplacés. UN وعززت من خلال تدعيم التدريب وخطط الطوارئ على المستوى الإقليمي قدرتها على التصدّي لحالات الطوارئ، والإنذار المبكر ووضع المعايير، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والأطفال المشردين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus