Les pays les moins avancés réduisent la pauvreté et diversifient leur économie en développant une base industrielle durable. | UN | أقل البلدان نموا تحد من الفقر وتنوِّع اقتصاداتها من خلال تطوير قاعدة صناعية مستدامة. |
Les pays les moins avancés réduisent la pauvreté et diversifient leur économie en développant une base industrielle durable. | UN | أقل البلدان نموا تحد من الفقر وتنوِّع اقتصاداتها من خلال تطوير قاعدة صناعية مستدامة. |
Elles peuvent ainsi favoriser l'intégration de la notion de parité en élaborant des cadres, des méthodes et des prototypes. | UN | كذلك تعمل تلك الكيانات بوصفها كيانات تدعو إلى توحيد الجهود وذلك من خلال تطوير أطر مفاهيمية ومنهجيات ونماذج أولية. |
Par conséquent, si l'on investit dans ces secteurs en mettant au point des technologies appropriées, on débouchera à la fois sur une hausse de la productivité et sur une amélioration des niveaux d'emploi. | UN | ولذلك، فإن الاستثمار في تلك القطاعات من خلال تطوير التكنولوجيات الملائمة سيولد مستويات أعلى من الإنتاج ومزيدا من فرص العمل. |
Le Gouvernement fédéral de transition essaie de mettre en place des structures de gouvernance et de rétablir l'état de droit, notamment en renforçant les secteurs de la sécurité et de la justice, mais ses efforts sont entravés par l'insécurité qui prévaut dans le pays. | UN | وتحاول الحكومة الاتحادية الانتقالية إقامة هياكل الحوكمة وسيادة القانون، بما في ذلك من خلال تطوير قطاعي الأمن والعدالة. |
Le document présenté par le Secrétaire général recommande de préserver et d'encourager ce secteur informel tout en prenant des mesures pour pallier ses insuffisances en développant et en renforçant le système moderne. | UN | ويوصي اﻷمين العام في تقريره بصيانة وتشجيع هذا القطاع غير الرسمي، مع اتخاذ التدابير في نفس الوقـت لﻹقــلال من نواحي قصوره من خلال تطوير النظام الحديث وتعزيزه. |
Les participants à ses programmes peuvent gagner une expérience pratique en développant un satellite pesant jusqu'à 20 kg doté d'une charge optique hyperspectrale. | UN | وسيحصل المشاركون في الأكاديمية على الخبرة العملية من خلال تطوير ساتل من فئة 20 كغ بحمولة طيفية فائقة. |
Soit on interrompt la chaîne de l'infection ici... en développant un vaccin ou on place nos efforts pour trouver un remède ici. | Open Subtitles | فإما نقطع سلسلة العدوى هنا من خلال تطوير لقاح او اننا سنصب جهودنا |
Elle a déjà confirmé sa volonté de contribuer à cet objectif et au renouveau économique de la région en développant des relations contractuelles avec les pays de l'ex-Yougoslavie, sans perdre de vue les principes fondamentaux qui régissent ces relations. | UN | وقد أكد بالفعل رغبته في اﻹسهام في هذا الهدف وفي التجدد الاقتصادي للمنطقة من خلال تطوير علاقات تعاقدية مع بلدان يوغوسلافيا السابقة، مع مراعاته المبادئ اﻷساسية التي تحكم هذه العلاقات. |
Par ailleurs, il était nécessaire de combler le fossé entre les agriculteurs de nombreux pays en développement et les marchés consommateurs en développant les infrastructures et des compétences nécessaires. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد حاجة الى تضييق الفجوة بين المزارعين في العديد من البلدان النامية والسوق الاستهلاكية، وذلك من خلال تطوير ما يلزم من هياكل أساسية ومهارات. |
En particulier, en développant et renforçant les outils opérationnels régionaux de lutte contre le trafic d'opiacés afghans, le programme régional contribue à l'application des recommandations et des conclusions du Pacte de Paris. | UN | ويساعد البرنامج الإقليمي على تحقيق توصيات واستنتاجات ميثاق باريس، وخصوصاً من خلال تطوير وتعزيز وسائل تنفيذية إقليمية للتصدِّي للاتِّجار بالمواد الأفيونية الأفغانية. |
Le GNUD a également intensifié ses efforts pour renforcer la culture de la gestion axée sur les résultats en élaborant des instruments pour l'établissement de rapports communs sur les résultats à l'intention des autorités nationales. | UN | كما كثفت المجموعة الإنمائية من جهودها بغرض تعزيز ثقافة الإدارة على أساس النتائج، من خلال تطوير الأدوات اللازمة لإبلاغ السلطات الوطنية بالنتائج المشتركة. |
Il était indispensable de renforcer la coopération avec les institutions de recherche des médias, les autorités réglementaires nationales et les établissements d'enseignement, au moyen d'actions de recherche et en élaborant des politiques qui visent à moderniser les programmes d'enseignement secondaire dans la région. | UN | وكان من الضروري تعزيز التعاون مع المعاهد البحثية المعنية بوسائط الإعلام وسلطات الرقابة الوطنية والمؤسسات التربوية من خلال تطوير بحوث وسياسات بهدف تحديث مناهج التعليم الثانوي في المنطقة. |
M. Larsson a noté qu'il convenait de renforcer la coopération internationale pour assurer une bonne gestion des produits chimiques et que l'on pourrait y parvenir en élaborant une stratégie globale. | UN | وأشار إلى أن تعزيز التعاون الدولي أمر ضروري من أجل الإدارة السليمة للمواد الكيميائية وأن هذا يمكن أن يتحقق من خلال تطوير استراتيجية عالمية. |
Nous avons demandé aux gouvernements de répondre aux besoins de la jeunesse en mettant au point et en finançant des plans qui leur garantiront une vie saine et productive. | UN | وقد طلبنا من الحكومات تلبية احتياجات الشباب من خلال تطوير خطط والاستثمار فيها وهي خطط تضمن أن يعيش الشباب حياة صحية ومنتجة. |
La réforme de l'ONU ne sera pas complète tant que nous n'aurons pas réformé le Conseil de sécurité en améliorant ses méthodes de travail et en élargissant sa composition. | UN | إن إصلاح الأمم المتحدة لن يكتمل بدون إصلاح مجلس الأمن من خلال تطوير آليات عمله وتوسيع عضويته. |
Il est nécessaire de promouvoir et de soutenir la mise au point et l'application, aux niveaux international et intérieur, de mesures visant à améliorer la connectivité en mettant en place des services de transport appropriés. | UN | ومن الضروري تعزيز ودعم تصميم وتنفيذ تدابير لسياسات دولية ومحلية ترمي إلى تحسين الربط من خلال تطوير خدمات نقل مناسبة. |
Dans ce contexte, la mise en place et le renforcement des capacités productives grâce au développement de PME dans des secteurs compétitifs occupent une place centrale. | UN | وفي هذا السياق، يتخذ بناء وتعزيز القدرات الإنتاجية من خلال تطوير المنشآت الصغيرة والمتوسطة في القطاعات ذات القدرة التنافسية دورا رئيسيا. |
La Tunisie s'efforce d'interagir positivement avec les grandes mutations survenues sur la scène internationale, à travers le développement des mécanismes de concertation et de coopération avec les divers pays d'Amérique et d'Asie. | UN | تسعى تونس إلى التفاعل الإيجابي مع التحولات الكبرى على الساحة الدولية من خلال تطوير آليات التشاور والتعاون مع مختلف الدول الأمريكية والآسيوية. |
Le Groupe a aussi pour objectif d'améliorer la qualité des données et leur analyse grâce à la mise au point de nouveaux outils et au renforcement des capacités des pays en développement; | UN | كما يسعى الفريق إلى تحسين نوعية البيانات والتحليلات من خلال تطوير وسائل جديدة وبناء القدرات في البلدان النامية؛ |
Troisièmement, il faut trouver le moyen de surmonter la stagnation et de dynamiser l'économie de la région par le biais du développement des infrastructures, d'un investissement étranger bien structuré et de l'assistance technique et financière. | UN | ثالثا، ينبغي تطوير السبل والوسائل اللازمة للتغلب على الركود الاقتصادي في المنطقة ولبث الدينامية الاقتصادية فيها من خلال تطوير الهياكل اﻷساسية ومن خلال إدارة الاستثمارات اﻷجنبية والمساعدة المالية والتقنية إدارة حسنة التنظيم. |
6. Contribuer au renforcement de la paix internationale en créant une zone de paix en Amérique du Sud selon une conception démocratique, coopérative et non offensive de la sécurité. | UN | 6 - المساهمة في تعزيز السـلام الدولي، من خلال تطوير منطقة السلام في أمريكا الجنوبية، على أساس المفهوم الديمقراطي والتعاوني وغير التهجّمي للأمن. |
La stratégie mise en oeuvre, qui prendra appui sur les moyens dont dispose la Division en matière d'analyse des politiques, d'appui intergouvernemental et de services consultatifs, consistera notamment à aider les gouvernements et d'autres parties intéressées en perfectionnant les normes et politiques communes, en développant la coopération et en mettant au point des approches intégrées. | UN | وإلى جانب الاستعانة بقدرات الشعبة لتحليل السياسات وتقديم الدعم الحكومي الدولي والخدمات الاستشارية، سوف تشمل هذه الاستراتيجية مساعدة الحكومات وغيرها من العناصر المؤثرة من خلال تطوير المعايير الموحدة والسياسات والعمل التعاوني ووضع النُّهج المتكاملة. |
La méthode de financement de l'Asie, où les banques occupaient une place centrale, devrait être diversifiée par le développement du marché obligataire. | UN | ويمكن تنويع طريقة التمويل المتبعة في آسيا، التي تتم عن طريق المصارف بصورة أساسية، من خلال تطوير سوق السندات. |
L'un des objectifs de cet accord consiste à encourager l'investissement national et étranger dans l'industrie par la mise en place de lignes de production qui garantissent une véritable compétitivité et répondent aux attentes des investisseurs. | UN | وكان أحد أهداف الاتفاق تشجيع الاستثمار الصناعي الوطني والأجنبي من خلال تطوير خطوط إنتاج جذابة تكفل التنافس الحقيقي وتلبي توقعات المستثمرين. |
Maintenant que le SIG a été mis au point et qu’il commence à fonctionner, il est proposé de convertir 29 postes, qui pendant la mise en place du système étaient financés par les fonds prévus pour le personnel temporaire (autre que celui affecté aux réunions), en postes inscrits au budget ordinaire de l’exercice biennal 2000-2001 au titre de ce sous-programme. | UN | ومن المقــترح، بعد اســتكمال تطوير نظام المعلومات اﻹداريــة المتكامل ودخــوله طور التشغيل، تحــويل ما مجموعه ٤٩ وظيفة، تم تمويلها خلال تطوير النظام من أموال المساعدة المؤقتة العامة، إلى وظائف عادية للفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١ في إطار ذلك البرنامج الفرعي. |