"خلال تعبئة" - Traduction Arabe en Français

    • en mobilisant
        
    • à la mobilisation
        
    • le biais d'une mobilisation
        
    • moyennant la mobilisation
        
    • par la mobilisation
        
    Le personnel médical et des femmes des communautés locales appuient le programme au plan technique et en mobilisant la communauté. UN ويقدم العاملون في القطاع الطبي والنساء المحليات الدعم للبرنامج من الناحية الفنية ومن خلال تعبئة المجتمع المحلي.
    Pour notre part, bien que Chypre soit un petit pays doté de ressources limitées, nous faisons tout notre possible pour mettre en œuvre les engagements pris en mobilisant des sources novatrices et supplémentaires de financement. UN ومن جانبنا، وعلى الرغم من أن قبرص بلد صغير ومحدود الموارد، فإننا نقوم بكل جهد ممكن لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها، من خلال تعبئة موارد إضافية وابتكارية للتمويل.
    Le Gouvernement thaïlandais actuel poursuit une stratégie de développement qui consiste à renforcer la compétitivité internationale et la productivité nationale en mobilisant des sources de croissance nationales et extérieures pour un développement durable et équilibré. UN وتطبق حكومة تايلند الحالية استراتيجية للتنمية ترتكز على تعزيز القدرة الدولية على التنافس والإنتاجية المحلية من خلال تعبئة المصادر الداخلية والخارجية للنمو من أجل تحقيق التنمية المتوازنة والمستدامة.
    Elle peut jouer un rôle de catalyseur au niveau des pays en mobilisant des soutiens et en veillant à ce que les dirigeants respectent leurs engagements. UN إذ بمقدوره تحفيز العمل داخل البلدان من خلال تعبئة الدعم وكفالة وفاء القادة بالتزاماتهم.
    Cette formation portait sur les différentes techniques d'enseignement. Au total, 1 218 écoles primaires ont été remises en état grâce à la mobilisation communautaire et au soutien des projets à ce niveau. UN وجرى تجديد ما مجموعه ٢١٨ ١ مدرسة ابتدائية من خلال تعبئة دعم المجتمع المحلي والمساعدة في تنفيذ المشاريع.
    Grâce à l'aide des institutions financières internationales et des organisations de donateurs et en mobilisant nos ressources, nous espérons améliorer la situations en général. UN ونتوقع أننا سنـتمكن من تحسين الوضع العام بدعـم مـن المؤسسات المالية الدولية والمنظمات المانحة، ومن خلال تعبئة مواردنا.
    Il nous revient donc de redresser le tir en mobilisant davantage les ressources nécessaires. UN ولذلك، يجب أن نزيد تركيزنا من خلال تعبئة قدر أكبر من الموارد الضرورية.
    :: Établir un consortium d'entreprises pour le développement technologique en mobilisant et en mettant en commun les ressources de recherche-développement. UN :: إنشاء اتحاد لتنمية التكنولوجيا فيما بين الشركات من خلال تعبئة وتجميع موارد البحث والتطوير
    Développement des capacités locales en Afrique visant à identifier les possibilités de croissance en mobilisant les ressources; UN :: وتنمية القدرات المحلية في أفريقيا من أجل تحديد فرص النمو من خلال تعبئة الموارد؛
    Le Secrétaire général a déjà pris les devants en mobilisant l'ensemble du système des Nations Unies dans la perspective d'une grande campagne mondiale de sensibilisation et d'information sur les questions climatiques avant la Conférence de Copenhague. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فقد أبدى الأمين العام صفات قيادية قوية من خلال تعبئة منظومة الأمم المتحدة لشن حملة جديدة في مجال الدعوة والاتصالات، بشأن تغير المناخ العالمي في الفترة التي تسبق مؤتمر كوبنهاغن.
    Elle a ceci de particulier qu'elle n'a cessé d'oeuvrer à donner expression aux droits de la femme en mobilisant les femmes, en fournissant aux gouvernements et aux groupements de femmes des informations sur la situation de celles-ci et en dégageant des principes d'action populaire et de comportement individuel. UN وقد تميز عمل اللجنة بجهد مطرد لتحويل الحقوق إلى واقع من خلال تعبئة المرأة، وتوفير المعلومات للحكومات وللجماعات النسائية عن حالة المرأة، وتحديد قواعد عمل العام والسلوك الخاص.
    Troisièmement, il convient de renouveler les engagements pris en mobilisant et en affectant des ressources suffisantes et en facilitant le transfert des technologies pour réaliser les objectifs fixés lors du Sommet pour les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. UN ثالثا، يجب تجديد الالتزامات، بما في ذلك من خلال تعبئة وتخصيص الموارد على نحو كاف ونقل التكنولوجيا، لتحقيق أهداف مؤتمر القمة بالنسبة للبلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    On peut parvenir à consacrer plus de crédits à l’éducation, à la santé et à d’autres services sociaux en réduisant les dépenses de faible priorité (dépenses militaires par exemple) et en mobilisant des ressources supplémentaires. UN ويمكن تحقيق زيادة النفقات العامة في مجالات التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية اﻷخرى من خلال خفض البرامج المنخفضة اﻷولوية مثل اﻹنفاق العسكري وكذلك من خلال تعبئة موارد إضافية.
    L’OMM a pris plusieurs mesures pour remédier à cette situation et modifié sa conception de la coopération technique, essentiellement en mobilisant de nouvelles ressources, aux niveaux national et international. UN واتخذت المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية عدة خطوات لتغيير هذه الحالة، كما غيرت نهجها في مجال التعاون التقني، لا سيما من خلال تعبئة موارد جديدة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il pourrait donner un élan à la mise en œuvre du Programme de développement des infrastructures en Afrique en mobilisant le financement du secteur privé en faveur des projets infrastructurels. UN ويمكن أن يقدم ذلك حافزاً لتنفيذ برنامج تطوير البنية التحتية في أفريقيا من خلال تعبئة الموارد المالية من القطاع الخاص لمشاريع البنية التحتية.
    Elle a pour vocation de mettre un terme à la violence et à la discrimination à l'égard des femmes et d'obtenir une reconnaissance universelle des droits de la femme en tant que droits fondamentaux, en mobilisant l'opinion publique. UN ومهمة هذه المنظمة هي وضع حد للعنف والتمييز ضد المرأة والحصول على اعتراف الجميع بأن حقوق المرأة هي حقوق الإنسان وذلك من خلال تعبئة ضغط الرأي العام.
    Un projet basé sur des initiatives locales relatives à l'hygiène dans les quartiers de Bissau vise à créer et à mettre en œuvre un système pour le nettoyage, l'enlèvement et le transport de déchets solides en mobilisant les communautés dont pourrait bénéficier un cinquième de la population de Bissau. UN ويهدف مشروع يقوم على مبادرات محلية تتعلق بالنظافة في أحياء بيساو تهدف إلى وضع وتنفيذ نظام لتنظيف الشوارع وإزالة النفايات الصلبة ونقلها من خلال تعبئة المجتمعات المحلية، يستفيد منها نحو خمس سكان بيساو.
    Cette campagne vise à renforcer l'engagement politique national en faveur de la réduction de la mortalité maternelle et infantile et à stimuler l'action en mobilisant les ressources locales et en assurant une sensibilisation continue et des interventions appropriées aux niveaux mondial, continental, régional et national. UN وتسعى الحملة إلى تعزيز القيادة السياسية والتزامها على الصعيد الوطني للحد من وفيات الأمهات والأطفال، وتهدف إلى استحداث إجراءات من خلال تعبئة الموارد المحلية، ورفع مستوى الوعي والمحافظة عليه، وإيجاد استجابة مناسبة على كل من الصعيد العالمي والقاري والإقليمي والوطني.
    L'impact de chaque dollar est renforcé grâce à la mobilisation des bénévoles. UN ومن شأن كل دولار من هذا المبلغ أن يعجل بإحداث أثر أكبر من خلال تعبئة المتطوعين.
    Dans les pays où la prévalence du VIH dépasse 15 %, la seule façon de relever le défi consiste à accentuer la réponse par le biais d'une mobilisation nationale sans précédent, qui implique chaque secteur de la société et tire profit de tous les outils de prévention disponibles. UN وفي البلدان التي تتجاوز نسبة انتشار الوباء 15 في المائة، يتمثل السبيل الوحيد لمواجهة التحدي في تعزيز الاستجابة من خلال تعبئة وطنية غير مسبوقة، تشمل جميع قطاعات المجتمع وتستخدم كل أدوات الوقاية المتاحة.
    Une approche basée sur la communauté et le respect des droits fonde les activités visant à instaurer un partenariat avec la communauté moyennant la mobilisation de tous les membres et un renforcement de leurs ressources et de leurs capacités pour renforcer la protection des femmes et des enfants. UN ويستند العمل إلى نهج مجتمعي يقوم على الحقوق لكفالة الشراكة مع المجتمع المحلي من خلال تعبئة جميع أفراده، بالاستناد إلى قدراتهم ومواردهم لتعزيز حماية النساء والأطفال.
    Il a également facilité le processus par la mobilisation des acteurs requis. UN كما يسرت العملية من خلال تعبئة الجهات الفاعلة اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus