7. Si le Secrétariat est parvenu à atténuer l'effet immédiat de la réduction de 154 millions de dollars du budget en modifiant les méthodes de travail, celle-ci a quand même eu des répercussions sur le travail à long terme de l'Organisation. | UN | ٧ - وفي حين أن اﻷمانة العامة توصلت، من خلال تغيير طرائق العمل، إلى سبل تسمح بالتخفيف من اﻷثر المترتب على خفض الميزانية بمبلغ ١٥٤ مليون دولار، فإن العمل الطويل اﻷجل للمنظمة قد تأثر رغم ذلك. |
Un inconvénient de cette approche est qu'elle permet effectivement à un pays d'amender unilatéralement la convention fiscale qu'il a conclue avec un autre pays en modifiant certaines parties de son droit interne. | UN | ويتمثل جانب سلبي لهذا النهج في أنه يسمح فعلا لبلد ما بالقيام من جانب واحد بتعديل معاهدة ضريبية مبرمة مع بلد آخر من خلال تغيير بعض أجزاء قانونه الداخلي. |
À notre avis, la forme la plus inquiétante que prennent les activités de peuplement est l'effort poursuivi actuellement pour effacer toute trace du patrimoine palestinien en modifiant le statut de mosquées, de cimetières et d'églises plusieurs fois centenaires. | UN | وبالنسبة لنا، فإن أكثر الجوانب إزعاجاً في النشاط الاستيطاني تلك المحاولات المستمرة لطمس آثار التراث الفلسطيني من خلال تغيير وضع المساجد والمقابر والكنائس التي يرجع عمرها إلى قرون خلت. |
La participation des collectivités à la sensibilisation de l’assainissement de l’environnement et aux possibilités d’amélioration de leur situation en changeant de comportement se poursuit et devra être étendue. | UN | ويتم السعي ﻹشراك المجتمعات المحلية في زيادة الوعي بالمرافق الصحية البيئية وإدخال التحسينات من خلال تغيير السلوك ويحتاج إلى زيادة التوسع فيه. |
Les femmes n'auront pas plus de pouvoir par le simple fait qu'elles l'auront voulu, mais parce que l'on aura changé la loi, fait circuler l'information et réaffecté les ressources. | UN | إن المرأة لن تصبح أكثر تمكنا لمجرد أننا نريدها أن تكون كذلك ولكن من خلال تغيير القوانين، وزيادة تدفق المعلومات وإعادة توجيه الموارد. |
Diminution de 30 % des délais dans le traitement des dossiers, qui sont ramenés de 8,3 à 5,5 jours réalisée en modifiant le processus interne d'établissement des procès-verbaux | UN | انخفضت المدة الزمنية التي تستغرقها معالجة الحالات بنسبة 30 في المائة، من 8.3 إلى 5.5 يوما، من خلال تغيير العملية الداخلية لكتابة المحاضر |
Quant au mouvement des personnes possédant des qualifications moindres, il aura vraisemblablement des répercussions positives sur le salaire de cette catégorie de travailleurs dans le pays d'origine en modifiant le ratio maind'œuvre qualifiée/maind'œuvre moins qualifiée. | UN | وحيثما تشمل الحركة أشخاصاً أقل مهارة فإنه من المحتمل أن يكون لذلك أثر إيجابي على أجور الأشخاص الأقل مهارة في اقتصاد البلد الأصلي من خلال تغيير نسبة اليد العاملة الماهرة إلى اليد العاملة الأقل مهارة. |
Et ce n'est qu'en modifiant cette structure et en rompant le cercle enchanté des membres permanents qu'il sera possible de modifier les règles et la culture politique du Conseil de sécurité. | UN | ولن يكون ممكنا تغيير سياسات المجلس وثقافته السياسية إلا من خلال تغيير هذا الهيكل، والخروج من الحلقة السحرية المتمثلة في الأعضاء الدائمين. |
L'objectif est d'imposer une nouvelle situation de facto sur le terrain en modifiant la démographie et la nature du territoire palestinien occupé afin de faciliter l'annexion réelle de larges portions de territoire. | UN | وذلك بهدف فرض واقع جديد من خلال تغيير التكوين الديمغرافي للأراضي الفلسطينية المحتلة وطبيعتها لتسهيل الضم الفعلي لمساحات واسعة من الأراضي. |
Le but de ce projet est de réaliser l'égalité des chances entre les femmes et les hommes dans les activités professionnelles et communautaires en modifiant les stéréotypes concernant le rôle des femmes et des hommes dans l'activité économique du pays. | UN | ويستهدف هذا المشروع كفالة الفرص المتكافئة للنساء والرجال في الأنشطة المهنية والمجتمعية من خلال تغيير الصور النمطية الجامدة بشأن أدوار النساء والرجال في الحياة الاقتصادية بالمقاطعة. |
Les citoyens et l'industrie y réagissent en modifiant leur comportement, notamment si le gouvernement laisse clairement entendre qu'il entend les maintenir. | UN | ويستجيب المواطنون وأوساط الصناعة للضرائب الخضراء من خلال تغيير سلوكهم، وخاصة عندما تعطي الحكومة مؤشرا قويا على عزمها على الحفاظ على هذه الضرائب. |
Dans diverses régions, des espaces éducatifs sûrs ont été développés en modifiant et définissant les normes avec l'aide du secteur éducatif. | UN | 44 - وفي مختلف المناطق، تم تهيئة بيئة آمنة للتعلم من خلال تغيير وضع القواعد والمعايير بالتعاون مع قطاع التعليم. |
L'accumulation de capital et l'innovation sont les causes les plus directes des changements structurels qui, en modifiant la contribution des divers secteurs à la production totale de l'économie, créent également de nouveaux débouchés en matière d'investissement et d'innovation. | UN | ويعد تراكم رأس المال والابتكار من أول الأسباب المباشرة لحدوث التغير الهيكلي، الذي يؤثر أيضاً، من خلال تغيير مساهمة مختلف القطاعات في الناتج الإجمالي للاقتصاد، في ظهور فرص جديدة للاستثمار والابتكار. |
Ces évaluations sont conçues pour permettre au Secrétariat et aux États Membres à réfléchir de façon systématique aux moyens d’améliorer l’efficacité des principaux programmes de l’Organisation en modifiant leur contenu et, au besoin, en revoyant leurs objectifs. | UN | وتهدف التقييمات الى تمكين اﻷمانة والدول اﻷعضاء من ممارسة التأمل النظامي بهدف زيادة فعالية البرامج الرئيسية للمنظمة من خلال تغيير محتوى تلك البرامج ، ومن خلال اعادة النظر في أهدافها عند الاقتضاء . |
L'Agence étudie de nouveaux moyens d'accroître son efficacité en modifiant différents aspects de son administration, tels que les systèmes de coordination et de prise de décisions, les mécanismes de recrutement, les programmes de formation du personnel, l'utilisation des techniques et systèmes d'information et la délégation des pouvoirs. | UN | وتنشد الوكالة سبلا جديدة لكي تؤدي مهامها بصورة أكثر كفاءة وذلك من خلال تغيير مختلف جوانب الجهاز الإداري، مثل نظم التنسيق وصنع القرارات، وآليات التعيين، وبرامج تدريب الموظفين، وتفويض السلطة واستخدام تكنولوجيا المعلومات وإدارة المعلومات. |
L’Agence étudie de nouveaux moyens d’accroître son efficacité en modifiant différents aspects de son administration, tels que les systèmes de coordination et de prise de décisions, les mécanismes de recrutement, les programmes de formation du personnel, l’utilisation des techniques et systèmes d’information et la délégation des pouvoirs. | UN | وتنشد الوكالة سبلا جديدة لكي تؤدي مهامها بصورة أكثر كفاءة وذلك من خلال تغيير مختلف جوانب الجهاز اﻹداري، مثل نظم التنسيق وصنع القرارات، وآليات التعيين، وبرامج تدريب الموظفين، وتفويض السلطة واستخدام تكنولوجيا المعلومات وإدارة المعلومات. |
Élément clef n° 1. Susciter un engagement durable pour réduire sensiblement la demande illicite de drogues, en modifiant les attitudes et le comportement, surtout des jeunes, vis-à-vis des drogues dont il peut être fait abus, grâce à l'élaboration de programmes adaptés et assurer un financement suffisant à leur bonne exécution et à leur évaluation méthodique. | UN | العنصر الرئيسي ١ - إيجاد التزام طويل اﻷمد بخفض الطلب غير المشروع على المواد المخدرة خفضا ذا شأن، من خلال تغيير المواقف وأنماط السلوك، خصوصا بين صفوف الشباب، تجاه المواد المخدرة التي يمكن تعاطيها، وذلك بصوغ برامج مناسبة، ذات تمويل كاف، وتنفيذها بصورة فعالة وتقييمها بعناية. |
En outre, c'est un acte qui viole la quatrième Convention de Genève, d'autres règles du droit international et la lettre et l'esprit de la Déclaration de principes et des accords ultérieurs, en particulier parce qu'il tend à préjuger de l'issue des négociations sur le statut final en modifiant le statut juridique et la composition démographique de Jérusalem. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا التصرف يمثل خرقا لاتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من قواعد القانــون الدولي. وهو تصرف ينتهك نص وروح إعلان المبادئ وما تلاه من اتفاقات، والسبب الذي لا يقل أهمية أنه يسعى إلى استباق نتائج مفاوضات الوضع الدائم من خلال تغيير المركــز القانونــي والتكوين الديمغرافي للقدس. |
Nous devons changer de comportement à l'égard de la Conférence, en changeant nos propres comportements à l'égard de la tâche dont nous devrions nous occuper. | UN | يجب أن نغيّر مواقفنا تجاه مؤتمر نزع السلاح من خلال تغيير موقفنا من العمل الذي يجب أن نشرع فيه. |
En conséquence, le Soudan ne doit pas être autorisé à continuer de modifier les règles du jeu en changeant les critères d'établissement des institutions temporaires. | UN | ولهذا يجب ألا يسمح للسودان بالاستمرار في تغيير الأهداف من خلال تغيير المعايير التي تحدد كيفية إنشاء المؤسسات المؤقتة. |
Les femmes n'auront pas plus de pouvoir par le simple fait qu'elles l'auront voulu, mais parce que l'on aura changé la loi, fait circuler l'information et réaffecté les ressources. | UN | إن المرأة لن تصبح أكثر تمكنا لمجرد أننا نريدها أن تكون كذلك ولكن من خلال تغيير القوانين، وزيادة تدفق المعلومات وإعادة توجيه الموارد. |
Le système de prévention du paludisme du Docteur Shyamala Chandran repose, quant à lui, sur la sapidité des aliments et un système de prévention de traitement et de soins fondé sur l'apport en légumes et la modification des habitudes alimentaires. | UN | ونجحت السيدة الدكتورة شايمالا شاندران في وضع نظام لمنع الملاريا بناء على مذاق الطعام، والوقاية منها وعلاجها والتداوي منها من خلال تغيير المدخول الغذائي من الخضراوات والنظام الغذائي. |