"خلال تقديم الدعم" - Traduction Arabe en Français

    • en fournissant un appui
        
    • en aidant
        
    • en apportant un soutien
        
    • en soutenant
        
    • en apportant un appui
        
    • en aide
        
    • apport d'un appui
        
    • en maintenant leur appui
        
    • soutenir
        
    • en appuyant
        
    • en prêtant main
        
    • grâce à un appui
        
    • offrant des services
        
    • en apportant l'appui
        
    • le biais d'un soutien
        
    Elle poursuit cet objectif en fournissant un appui aux communautés du Kosovo, en encourageant la réconciliation et en facilitant le dialogue et la coopération régionale. UN وتسعى البعثة حاليا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تقديم الدعم إلى طوائف كوسوفو وتشجيع المصالحة وتيسير الحوار والتعاون الإقليمي.
    Elle a également participé à la mise en oeuvre du Traité d'Abuja instituant la Communauté éćonomique africaine, notamment en aidant à établir les protocoles se rapportant aux divers aspects du Traité. UN وشاركت اللجنة أيضا في تنفيذ معاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية، وبصورة خاصة من خلال تقديم الدعم في إعداد البروتوكولات التي تعالج مختلف جوانب المعاهدة.
    h) Renforcer les activistes des droits de l'enfant en apportant un soutien et assurant des formations au niveau local; UN (ح) تعزيز قدرة النشطاء في مجال حقوق الطفل من خلال تقديم الدعم والتدريب لهم على المستوى المحلي؛
    en soutenant et en éduquant les filles sur leurs droits et en leur donnant les moyens de faire leurs propres choix, on peut les aider à briser le cycle de la violence et à imposer le changement. UN ومن خلال تقديم الدعم لهن وتوعيتهن بشأن حقوقهن وتمكينهن للقيام بخياراتهن، سيكون بوسعهن الخروج من دائرة العنف وتحطيمها.
    L'ONU continue de coopérer avec la Cour, en particulier en apportant un appui d'ordre logistique aux activités que celle-ci mène sur le terrain et en fournissant des renseignements et éléments de preuve en réponse aux requêtes du Procureur et des avocats de la défense. UN وتواصل الأمم المتحدة التعاون مع المحكمة، ولا سيما من خلال تقديم الدعم اللوجستي إلى عملياتها الميدانية والتزويد بالمعلومات والأدلة استجابة للطلبات المقدمة من المدعي العام أو محامي الدفاع.
    En outre, ONU-Femmes soutient les aspects liés à l'égalité des sexes de tous les autres objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en venant en aide aux États Membres au niveau national s'ils en font la demande. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة أبعاد المساواة بين الجنسين في سائر الأهداف الإنمائية الأخرى، ولا سيما من خلال تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء على المستوى الوطني، بناء على طلبها.
    Le Ministère a encouragé la production agricole locale en fournissant un appui, une formation et une assistance techniques aux agriculteurs. UN وشجعت الوزارة الإنتاج المحلي من خلال تقديم الدعم الفني للمزارعين وتثقيفهم ومساعدتهم.
    en fournissant un appui sélectif aux responsables locaux des programmes dans certains pays, le FNUAP peut aider à tester de nouvelles approches pour la conception et l'exécution des programmes et la prestation de services et à en démontrer l'utilité. UN ومن خلال تقديم الدعم للسلطات اللامركزية في بعض البلدان، يمكن لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يساعد في إجراء اختبار تجريبي للنهج الجديدة وإثبات فائدتها بالنسبة لوضع البرامج وتنفيذها وأداء الخدمات.
    Différents fonds, programmes et institutions des Nations Unies se sont employés à améliorer l'efficacité des efforts de renforcement des capacités en fournissant un appui à des experts nationaux pour aider les pays à former des formateurs et à mettre au point des programmes spéciaux. UN وهناك وكالات مختلفة من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تعمل على تحسين فعالية أنشطة بناء القدرات من خلال تقديم الدعم لخبراء وطنيين لمساعدة بعض البلدان في تدريب المدرِّبين ووضع برامج خاصة.
    Elle a également participé à la mise en oeuvre du Traité d'Abuja instituant la Communauté éćonomique africaine, notamment en aidant à établir les protocoles se rapportant aux divers aspects du Traité. UN وشاركت اللجنة أيضا في تنفيذ معاهدة أبوجا المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية، وبصورة خاصة من خلال تقديم الدعم في إعداد البروتوكولات التي تعالج مختلف جوانب المعاهدة.
    Bien au contraire, c'est en aidant les enfants à acquérir de bonnes compétences en communications et à s'initier aux utilisations des nouvelles technologies à des fins constructives que nous pouvons renforcer leur capacité de se protéger contre les abus. UN بل على العكس من ذلك، فمن خلال تقديم الدعم للأطفال في تطوير مهارات تواصل جيدة وتعلم الاستخدامات الإيجابية للتكنولوجيات الجديدة يمكننا تعزيز قدرتهم على حماية أنفسهم من الأذى.
    431. Le Comité recommande à l'État partie de s'attaquer aux causes profondes de l'accroissement du nombre de placements, notamment en apportant un soutien approprié aux parents. UN 431- توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة جذور أسباب تزايد عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية البديلة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم الكافي للآباء.
    Mes représentants dans la région continueront de contribuer à ces efforts en apportant un soutien politique et diplomatique aux parties pour éliminer les sources de tension et œuvrer à l'instauration d'une paix et d'une sécurité durables dans le sud du Liban. UN وسيواصل كبار ممثلي في المنطقة الإسهام في هذه الجهود من خلال تقديم الدعم السياسي والدبلوماسي للأطراف لإزالة أسباب الاحتكاك والعمل من أجل تحقيق سلام وأمن دائمين في جنوب لبنان.
    :: Nous voulons trouver des moyens de passer du discours social au changement social, et de devenir des citoyens du monde plus responsables et plus engagés, notamment en soutenant vigoureusement le bénévolat au niveau local. UN :: نبحث عن الوسائل للانتقال من التعليق الاجتماعي إلى التغيير الاجتماعي بحيث نصبح مواطنين عالميين أكثر مسؤولية واستباقية، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم الكبير للعمل التطوعي المجتمعي.
    La Mission s'est employée en concertation avec les autorités nationales et locales, dans le cadre de réunions de coopération, à créer un environnement plus sûr pour faciliter le retour des personnes déplacées, notamment en soutenant les efforts de réconciliation menés à l'échelle locale. UN وقد تواصلت البعثة مع السلطات الوطنية والمحلية لخلق بيئة أكثر أمنا بما في ذلك ما تم من خلال تقديم الدعم لجهود المصالحة المحلية بما ييسّر عودة الأشخاص المشرّدين داخليا من خلال عقد اجتماعات التعاون.
    :: Participer à l'assistance humanitaire, au relèvement et au développement des communautés les plus pauvres, en apportant un appui aux personnes touchées par les conflits, les guerres et les catastrophes nationales dans le monde entier; UN الاشتراك في الجهود الإنسانية وأنشطة تأهيل وتنمية أفقر المجتمعات من خلال تقديم الدعم للمتضررين من النزاعات والحروب والكوارث الوطنية في جميع أنحاء العالم
    Le programme du Royaume-Uni sur la sécurité et l'accès à la justice (Safety, Security and Access to Justice) contribue à la réalisation de ces objectifs importants en apportant un appui au renforcement des capacités dans le secteur de la justice. UN ويسهم برنامج السلامة والأمن والوصول إلى العدالة الذي ترعاه المملكة المتحدة في تحقيق هذه الأهداف المهمة من خلال تقديم الدعم من أجل بناء قدرات قطاع العدالة.
    En outre, ONU-Femmes soutient les aspects liés à l'égalité des sexes de tous les autres objectifs du Millénaire pour le développement, notamment en venant en aide aux États Membres au niveau national s'ils en font la demande. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة أبعاد المساواة بين الجنسين في سائر الأهداف الإنمائية الأخرى، ولا سيما من خلال تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء على المستوى الوطني، بناء على طلبها.
    apport d'un appui technique et logistique à la Direction de l'administration pénitentiaire pour lui permettre de procéder à une évaluation des prisons endommagées par le tremblement de terre UN من خلال تقديم الدعم التقني واللوجستي إلى هيئة إدارة السجون لإجراء تقييم للسجون المتضررة بالزلزال
    31. Demande aux organismes des Nations Unies d'aider à mettre en œuvre le Nouveau Partenariat en maintenant leur appui aux efforts que font les pays africains pour se doter de capacités humaines et institutionnelles aux niveaux national, sous-régional et régional et en mobilisant les ressources financières ; UN 31 - تطلب إلى منظومة الأمم المتحدة المساعدة على تنفيذ الشراكة الجديدة من خلال تقديم الدعم المتواصل لجهود البلدان الأفريقية في مجالي بناء القدرات البشرية والمؤسسية على كل من الصعيد الوطني ودون الإقليمي والإقليمي وحشد الموارد المالية؛
    Il a également demandé aux Nations Unies et à d'autres partenaires de soutenir cette initiative, en particulier par des moyens financiers et logistiques. UN ودعا أيضا الأمم المتحدة والشركاء الآخرين إلى أن يدعموا المبادرة، لا سيما من خلال تقديم الدعم المالي واللوجستي.
    Elle encourage l'utilisation des TIC dans des secteurs clefs en appuyant les principaux organismes nationaux. UN وتشجع اللجنة تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في القطاعات الأساسية، من خلال تقديم الدعم للمؤسسات الرئيسية.
    À Mogadiscio également, ces organismes s'emploient à améliorer l'accès aux services sociaux, notamment en prêtant main forte aux autorités locales et en appuyant directement les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وتعمل الأمم المتحدة في مقديشو أيضا على زيادة استفادة السكان من الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم إلى السلطات المحلية والدعم المباشر إلى قطاعي الصحة والتعليم.
    grâce à un appui logistique et technique pour publier le règlement intérieur du Parlement et le faire appliquer, et identifier les leçons tirées de l'expérience de parlements d'autres pays et les pratiques optimales UN من خلال تقديم الدعم اللوجستي والفني لنشر النظام الداخلي للبرلمان ولوائحه وتحديد الدروس المستفادة وأفضل الممارسات
    Il facilitera la gestion des produits chimiques, s'il y a lieu, en offrant des services de secrétariat à l'Approche stratégique. UN وسييسر برنامج الأمم المتحدة للبيئة إدارة المواد الكيميائية، حسب الاقتضاء، من خلال تقديم الدعم السكرتاري الخاص بالنهج الاستراتيجي.
    J'espère pouvoir remplir ma tâche en apportant l'appui nécessaire et en apprenant de tous les autres membres durant la présente session. UN وآمل أن أتمكن من أداء مهمتي من خلال تقديم الدعم اللازم والتعلم من جميع الأعضاء الآخرين أثناء هذه الدورة.
    Ailleurs, l'UNICEF a mené des campagnes de sensibilisation par le biais d'un soutien aux partenaires au niveau infranational, de dispositifs parlementaires de contrôle budgétaire ou de la diffusion d'études. UN وفي أمكنة أخرى، عملت اليونيسيف على التوعية من خلال تقديم الدعم للشركاء دون الوطنيين، وتطبيق آليات برلمانية لرصد الميزانية أو نشر الدراسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus