"خلال تقليل" - Traduction Arabe en Français

    • en réduisant
        
    • réduisant la
        
    • en diminuant les
        
    Premièrement, on en tirerait des avantages réels sur le plan humanitaire en réduisant l'ampleur des souffrances causées par les mines terrestres antipersonnel. UN اﻷولى هي أنه سيحقق منافع إنسانية حقيقية مبكرة من خلال تقليل نطاق المعاناة الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Cette pratique présentait l'avantage de prévenir les contestations touchant la nationalité de tel ou tel individu en réduisant les cas où la double nationalité était possible tout en réduisant au minimum les risques d'apatridie. UN وكانت هذه الممارسة تنطوي على ميزة تلافي المنازعات بشأن جنسية شخص بعينه من خلال تقليل احتمالات ازدواج الجنسية، والتقليل في الوقت نفسه إلى أدنى درجة من إمكانية اعتبار اﻷشخاص عديمي الجنسية.
    Il contribue à assurer l'égalité entre les sexes, notamment, en réduisant le temps que consacrent les filles et les femmes à la collecte et la conservation de l'eau utilisée pour la consommation des ménages. UN ويتم ذلك في جملة أمور من خلال تقليل الزمن الذي تمضيه الفتيات والنساء في تجميع وإدارة المياه للأسرة المعيشية.
    Renforcer l'efficacité de l'aide en en réduisant les conditionnalités et la proportion de la partie liée, ainsi qu'en en améliorant la coordination, l'alignement et l'harmonisation; UN وتحسين فعالية المعونة من خلال تقليل استخدام المعونة المشروطة وتخفيض نسبتها وزيادة وتنسيق ومواءمة المعونة؛
    Elles visent à permettre aux consommateurs d'acquérir des biens à moindre coût, en réduisant la dépendance vis-à-vis des intermédiaires et en favorisant les achats en gros et la production commune. UN وهذه التعاونيات يتم تكوينها لتمكين المستهلكين من شراء السلع بطريقة اقتصادية، من خلال تقليل الاعتماد على الوسطاء، والشراء بالجملة، والإنتاج المشترك.
    L'utilisation de l'informatique en nuage peut faciliter grandement la conduite des affaires en diminuant les coûts et en augmentant la mobilité des utilisateurs. UN ويمكن أن ييسِّر استخدام الحوسبة السحابية الأعمال التجارية إلى حدٍّ بعيد من خلال تقليل النفقات وزيادة قدرة التنقل لمن يستخدمها.
    La construction du mur à Jérusalem-Est est une mesure de manipulation sociale qui vise à judaïser la ville en réduisant le nombre de Palestiniens qui y vivent. UN والجدار الذي يشيد في القدس الشرقية هو أداة من أدوات الهندسة الاجتماعية صُمِّم لتهويد القدس من خلال تقليل عدد الفلسطينيين في المدينة.
    Outre les initiatives spécifiques que je viens de mentionner, le programme pour le renforcement des familles est une stratégie qui s'applique à la fois aux secteurs de la santé, de l'éducation et de l'assistance sociale du Gouvernement pour améliorer le sort des enfants et des familles en réduisant les disparités. UN فباﻹضافة إلى المبادرات المحددة التي أوردتها، يشكل برنامج تعزيز اﻷسر استراتيجية تضم معا قطاعات الصحة والتعليم والرفاه التابعة للحكومة من أجل تحسين معطيات الحياة لﻷطفال واﻷسر من خلال تقليل الفوارق.
    Géré comme tel, on peut accroître son efficacité en réduisant les coûts de transaction ainsi que les risques inhérents à la gestion de multiples fonds d'affectation spéciale. UN وتُعزِّز إدارة هذا الصندوق باعتباره صندوقاً متعدّد المانحين فعالية الصندوق من خلال تقليل تكاليف المعاملات وتخفيف وإدارة المخاطر الكامنة في إدارة الصناديق الاستئمانية المتعدّدة.
    Ces levés ont pour objectif de jeter les bases d'une exploitation commerciale des ressources minérales, en réduisant le risque technique inhérent à l'évolution d'un projet d'exploitation de ressources minérales, depuis la prospection jusqu'à la production. UN والهدف من هذه الدراسات هو وضع الأساس للاستغلال التجاري للموارد المعدنية من خلال تقليل المخاطر التقنية المتأصلة في تطور أي مشروع منجمي من مرحلة التنقيب إلى مرحلة الإنتاج.
    Ces levés ont pour objectif de jeter les bases d'une exploitation commerciale des ressources minérales, en réduisant le risque technique inhérent à l'évolution d'un projet d'exploitation de ressources minérales, depuis la prospection jusqu'à la production. UN والهدف من هذه الدراسات هو إرساء الأساس للاستغلال التجاري للموارد المعدنية من خلال تقليل المخاطر التقنية المتأصلة في تطور أي مشروع معدني من مرحلة التنقيب إلى مرحلة الإنتاج.
    Deuxièmement, en réduisant le nombre d'objectifs techniques et en établissant une série réduite de lignes de services, le plan devrait affiner le centrage stratégique et la dimension des activités du PNUD. UN ثانيا، من المتوقع أن يؤدي الإطار، من خلال تقليل عدد الأهداف الموضوعية والأخذ بمجموعة أصغر من أنواع الخدمات المحددة، إلى إبراز مواطن التركيز والملامح الاستراتيجية لما يفعله البرنامج الإنمائي.
    L'Union européenne a récemment approuvé un code de conduite destiné à améliorer le rapport coût/efficacité en réduisant les frais de transaction et en améliorant les résultats du développement. UN وقد أقر الاتحاد الأوروبي مؤخراً مدّونة سلوك تهدف إلى تعزيز فعالية التكاليف من خلال تقليل تكاليف المعاملات وتحسين نتائج التنمية.
    Ces levés ont pour objectif de jeter les bases d'une exploitation commerciale des ressources minérales, en réduisant le risque technique inhérent à l'évolution d'un projet d'exploitation de ressources minérales, depuis la prospection jusqu'à la production. UN والهدف من هذه الدراسات هو وضع الأساس للاستغلال التجاري للموارد المعدنية من خلال تقليل المخاطر التقنية المتأصلة في تطور أي مشروع منجمي من مرحلة التنقيب إلى مرحلة الإنتاج.
    Une plus grande convergence du droit de la concurrence et des principes d'application de la politique vis—à—vis de l'exercice du droit de propriété intellectuelle peut effectivement améliorer le bien—être général en réduisant les incohérences et en prévenant les tensions au sein du système commercial international. UN والواقع أن زيادة التقارب بين مبادئ إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة تجاه ممارسة حقوق الملكية الفكرية يمكن أن تحسِّن مستوى الرفاه العالمي من خلال تقليل أوجه التنافر ومنع الاحتكاكات في النظام التجــاري الدولــي.
    Notre organisation appuie la recommandation formulée par le Secrétaire général dans le rapport mentionné plus haut, selon laquelle on pourrait consacrer plus de crédits à l'éducation, à la santé et à d'autres services sociaux en réduisant les dépenses de faible priorité (dépenses militaires par exemple) et en mobilisant des ressources supplémentaires. UN وتؤيد منظمتنا التوصية المقدمة في تقرير الأمين العام المذكور أعلاه، والتي مفادها أن بالإمكان زيادة النفقات العامة في مجالات التعليم والصحة والخدمات الاجتماعية الأخرى من خلال تقليل النفقات المنخفضة الأولوية مثل الإنفاق العسكري، وكذلك من خلال تعبئة موارد إضافية.
    ∙ Dans les bâtiments commerciaux ou administratifs, améliorer l'efficacité des systèmes de chauffage, de climatisation et de ventilation en installant des équipements, des moteurs et des systèmes de récupération de la chaleur plus efficaces et en réduisant au minimum les besoins de climatisation dans les nouveaux bâtiments; UN ● إجراء تحسينات في المباني التجارية والمؤسسية على كفاءة نظم التدفئة والتبريد والتهوية وذلك بتركيب معدات ومحركات ونظم لاسترداد الحرارة تتسم بقدر أكبر من الكفاءة، وكذلك من خلال تقليل احتياجات التكييف في المباني الجديدة إلى حدها اﻷدنى؛
    Ces conteneurs permettent surtout aux femmes et aux enfants de transporter sans difficulté de grandes quantités d'eau entre les puits et leur domicile, ce qui limite leur exposition aux actes de harcèlement et de violence en réduisant le nombre des déplacements qu'ils effectuent en dehors de leur camp ou de leur village pour chercher de l'eau. UN وتمكن الخزانات النساء والأطفال بشكل رئيسي من نقل كميات كبيرة من المياه بسهولة من الآبار إلى منازلهم، وهو ما يخفض تعرضهم للمضايقات والعنف من خلال تقليل عدد المرات التي يجب عليهم فيها مغادرة المخيم أو القرية لجلب المياه.
    Ce que nous avons entendu, c'est que le Nord peut et doit faire bien davantage en réduisant sa dépendance à l'égard des agents sanitaires étrangers, en élaborant des codes d'éthique pour le recrutement et en surveillant les progrès dans la transparence moyennant l'évaluation par les pairs. UN وما سمعناه هو أن الشمال بوسعه أن يفعل أكثر بكثير مما يفعله الآن ويجب أن يقوم بذلك من خلال تقليل اعتماده على العاملين الأجانب في المجال الصحي، ووضع قواعد مدونة السلوك الأخلاقية للتعيين ورصد التقدم المحرز بطريقة أكثر شفافية، عبر استعراض الأقران.
    Le 21 juin 2011, le juge militaire a rejeté les deux recours, en faisant valoir que le tribunal de première instance avait déjà tenu compte des irrégularités relatives aux arrêtés d'internement, en particulier en réduisant la période de détention de six à quatre mois. UN وفي 21 حزيران/يونيه 2011، رفض قاضٍ عسكري كلا الاستئنافين قائلاً إن محكمة الدرجة الأولى عالجت بالفعل موضوع الأخطاء في أمر الاحتجاز، ولا سيما من خلال تقليل مدة الاحتجاز من ستة أشهر إلى أربعة أشهر.
    Elle y affirmait en outre que la nonprolifération, le désarmement et la limitation des armements pouvaient apporter une contribution fondamentale à la lutte mondiale contre le terrorisme en diminuant les risques de voir des acteurs non étatiques se procurer, entre autres, des matières radioactives. UN كما أوضحت كذلك الاستراتيجية أن عدم الانتشار، ونزع السلاح وتحديد الأسلحة قد يساهم مساهمة جوهرية في الحرب العالمية ضد الإرهاب من خلال تقليل خطر وصول جهات فاعلة غير الدول إلى عدة أشياء منها، المواد الإشعاعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus