"خلال تقوية" - Traduction Arabe en Français

    • en renforçant
        
    • intensifiant
        
    • par le renforcement
        
    • grâce au renforcement
        
    J'espère par conséquent que la prochaine Conférence d'examen de la Convention sur les armes chimiques contribuera à accroître la transparence en renforçant les mesures de confiance. UN ولذا فإنني آمل أن يساهم مؤتمر استعراض المعاهدة القادم في تعزيز الشفافية من خلال تقوية تدابير بناء الثقة.
    Mettre fin à la propagation des maladies respiratoires aiguës et empêcher les épidémies en renforçant la surveillance des maladies et l'action des laboratoires; UN السيطرة على انتشار الأمراض التنفسية الحادة ومنع حدوث التفشيات الوبائية من خلال تقوية الرصد الوبائي والمختبري؛
    L'objet essentiel des recommandations est de recentrer les activités du PNUE en renforçant son partenariat avec d'autres organisations, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, en tenant dûment compte de sa spécificité en tant que programme mondial sur l'environnement. UN وتتجه التوصيات عموما الى إعادة تركيز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من خلال تقوية شراكته مع الهيئات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لدوره كبرنامج عالمي للبيئة.
    c) La nécessité de renforcer le PNUE est largement approuvée, y compris en intensifiant sa présence régionale. UN (ج) وثمة تأييد واسع النطاق للحاجة إلى تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما في ذلك من خلال تقوية حضوره الإقليمي.
    Ils ont donc appelé les pays développés à soutenir cette coopération, éventuellement en renforçant la coopération triangulaire et en partageant leur expérience dans le cadre de la mise en œuvre des stratégies de développement et de réduction de la pauvreté. UN ودعوا في هذا الصدد الشركاء من البلدان المتقدمة إلى دعم التعاون بين أفريقيا والجنوب، ربما من خلال تقوية التعاون الثلاثي وتقاسم الخبرات في تنفيذ استراتيجيات التنمية والحد من الفقر.
    En particulier, la CEA s'emploiera à promouvoir l'utilisation du Centre de conférences des Nations Unies à Addis-Abeba en renforçant ses stratégies et activités de commercialisation, notamment par l'élargissement et la révision de ses tarifs. UN وعلى وجه التحديد، ستعزز اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أنشطتها الرامية إلى الترويج لاستخدام مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات في أديس أبابا من خلال تقوية أنشطتها التسويقية، ومواصلة تطوير وتنقيح معدلات الرسوم المدفوعة لقاء ذلك.
    De nombreux projets s'attaquaient aussi à la marginalisation, à l'exclusion et à la perte d'autonomie des peuples autochtones en renforçant leurs institutions et leurs organisations et en leur donnant la capacité de participer aux organes de décision et à l'élaboration des politiques. UN وعالج العديد من المشاريع أيضاً مسألة تهميش أفراد الشعوب الأصلية واستبعادهم وفقدان استقلاليتهم من خلال تقوية مؤسساتهم ومنظماتهم وبناء قوتهم للمشاركة في هيئات صنع القرارات وفي وضع السياسات.
    Ils ont donc appelé les pays développés à soutenir cette coopération, éventuellement en renforçant la coopération triangulaire et en partageant leur expérience dans le cadre de la mise en œuvre des stratégies de développement et de réduction de la pauvreté. UN ودعوا في هذا الصدد الشركاء من البلدان المتقدمة إلى دعم التعاون بين أفريقيا والجنوب، ربما من خلال تقوية التعاون الثلاثي وتقاسم الخبرات في تنفيذ استراتيجيات التنمية والحد من الفقر.
    La réunion avait pour objet de promouvoir la mise en œuvre du développement durable en renforçant et en encourageant les partenariats dans les secteurs de l'eau et de l'énergie. UN 4 - وكان الغرض من الاجتماع هو النهوض بتنفيذ التنمية المستدامة من خلال تقوية وتعزيز الشراكات المتعلقة بالمياه والطاقة.
    En particulier, la CEA s'emploiera à promouvoir l'utilisation du Centre de conférences des Nations Unies à Addis-Abeba en renforçant ses stratégies et activités marketing, notamment par l'élargissement et la révision de ses tarifs. UN وستتولى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تحديداً مسؤولية تعزيز استخدام مركز الأمم المتحدة للمؤتمرات في أديس أبابا من خلال تقوية استراتيجياتها وأنشطتها التسويقية بما في ذلك تطوير ومراجعة معدلات رسومها.
    c) La promotion des processus de décentralisation en renforçant la gestion scolaire et en renforçant le rôle des associations scolaires communautaires; UN )ج( تشجيع عمليات إزالة المركزية من خلال تقوية اﻹدارة المدرسية وتعزيز دور المنظمات المدرسية - المجتمعية؛
    Il ressort du bilan détaillé établi en 1998 que le programme a nettement contribué à redynamiser les fonctions municipales en renforçant les capacités locales et en améliorant la prestation des services et les sources de revenus à long terme des municipalités. UN وقد أجري تقييم متعمق في عام ١٩٩٨، وأفادت نتيجته أن البرنامج قد أسهم بشكل كبير في إعادة تنشيط اﻷعمال البلدية من خلال تقوية القدرات المحلية وتحسين إنجاز الخدمات والنهوض بقاعدة إيرادات البلديات على الصعيد اﻷطول أجلا.
    Le FIDA étudie, sous l'angle coût-efficacité, les meilleurs moyens d'intensifier les échanges avec les gens dépourvus de ressources en renforçant les mécanismes de participation. L'idée est de faire en sorte que ces derniers puissent exprimer leurs vues, leurs idées et leurs propositions concernant la manière de renforcer l'impact des projets de lutte contre la pauvreté et, partant, d'augmenter la productivité et les revenus. UN كما يبحث الصندوق السبل الفعالة من حيث التكلفة لتعزيز مستوى التعامل مع الفقراء، من خلال تقوية آليات المشاركة التي تتيح للفقراء التعبير عن آرائهم وأفكارهم ومقترحاتهم بالنسبة ﻷفضل وسيلة لتعزيز أثر مشاريع التصدي للفقر بغية زيادة إنتاجيتها ودخولها.
    L'Assemblée doit donc renouveler son engagement et intensifier ses efforts collectifs et individuels pour prendre les mesures qui s'imposent pour combattre la maladie, en renforçant et en promouvant les mécanismes de financement existants et en garantissant la continuité de l'appui fourni aux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire en ces temps de crise économique et financière. UN ولذلك فإنه من الضروري أن نجدد التزاماتنا التي قطعناها على أنفسنا ونسرع جهودنا الفردية والجماعية في تنفيذها لمواجهة هذا المرض من خلال تقوية آليات التمويل القائمة وتعزيزها وضمان استمرار الدعم المطلوب للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Il a également déployé des efforts constants pour trouver des solutions aux diverses crises politiques et n'a cessé d'apporter son appui à la consolidation de la démocratie pendant la période à l'examen, en renforçant les institutions nationales et en encourageant les consultations entre partenaires nationaux. UN كما بذلت منظومة الأمم المتحدة جهودا مستدامة لإيجاد حلول للأزمات السياسية المختلفة. وتم تقديم دعم مستمر لتعزيز الديمقراطية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من خلال تقوية المؤسسات الوطنية وتشجيع المشاورات بين الشركاء الوطنيين.
    99.64 Continuer à améliorer l'état de droit en renforçant les organismes chargés de l'application de la loi (Singapour); UN 99-64- الاستمرار في تعزيز سيادة القانون من خلال تقوية وكالاتها المعنية بسن القوانين (سنغافورة)؛
    Au fil des ans, des spécialistes israéliens ont joué un rôle actif dans le cadre de ces travaux, qui ont un impact dans de nombreux autres domaines du droit et peuvent contribuer à promouvoir la stabilité et la sécurité en renforçant les liens économiques entre les peuples et en créant des mécanismes rapides et efficaces de règlement des différends. UN وقد لعب الخبراء الإسرائيليون على مدار السنين دوراً نشطاً في هذه الأعمال، التي أثّرت على مجالات أخرى في القانون ويمكن أن تساعد في تدعيم الاستقرار والأمن من خلال تقوية الروابط الاقتصادية بين الشعوب، وإنشاء آليات سريعة وكفؤة لتسوية المنازعات.
    c) La nécessité de renforcer le PNUE est largement approuvée, y compris en intensifiant sa présence régionale. UN (ج) وثمة تأييد واسع النطاق للحاجة إلى تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما في ذلك من خلال تقوية حضوره الإقليمي.
    c) La nécessité de renforcer le PNUE est largement approuvée, y compris en intensifiant sa présence régionale. UN (ج) وثمة تأييد واسع النطاق للحاجة إلى تعزيز برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما في ذلك من خلال تقوية حضوره الإقليمي.
    Soutenir les familles, fournir une protection sociale et poursuivre l'intégration sociale par le renforcement de la solidarité entre les générations sont autant d'aspects et d'objectifs importants de la politique sociale et du développement social. UN فدعم الأسر وتوفير الحماية الاجتماعية وتعزيز الاندماج الاجتماعي من خلال تقوية التضامن بين الأجيال هي كلها من الأوجه والأهداف الهامة للسياسة الاجتماعية والتنمية الاجتماعية.
    Il mérite que nous l'étudiions pour voir les mesures que l'Assemblée générale peut prendre pour favoriser la paix et le développement à l'échelle mondiale grâce au renforcement de l'Organisation. UN فهو تقرير جدير تماما بأن ندرسه لنرى ما هي التدابير التي يمكن أن تتخذها الجمعية العامة لتعزيز السلم والتنمية العالميين من خلال تقوية هذه المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus