"خلال توفير المساعدة" - Traduction Arabe en Français

    • en fournissant une assistance
        
    • en fournissant une aide
        
    • en leur fournissant une assistance
        
    • en aidant
        
    • en offrant aide
        
    • proposant une assistance
        
    • travers d'une assistance
        
    En 2011, l'OMS est intervenue à la suite d'une grave sécheresse en fournissant une assistance technique et du matériel. UN وتصدت منظمة الصحة العالمية لموجة جفاف شديدة في عام 2011 من خلال توفير المساعدة التقنية والمعدات.
    La MINUL a également apporté son soutien à ce programme en fournissant une assistance technique et de l'aide sur le plan de la sécurité. UN كما قدمت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا الدعم لهذا البرنامج من خلال توفير المساعدة الأمنية والتقنية.
    La MINUAD s'y est associée en fournissant une assistance technique et logistique. UN وقدمت العملية المختلطة الدعم لتلك العملية من خلال توفير المساعدة التقنية واللوجستية.
    Elle a pour rôle de renforcer les institutions nationales dans les secteurs de la sécurité et de la justice, en fournissant une aide technique et en jouant un rôle supplétif pour les entités guatémaltèques chargées des poursuites pénales. UN ويتمثل دورها في تعزيز المؤسسات الوطنية في قطاعي الأمن والعدالة من خلال توفير المساعدة الفنية والاضطلاع بدور معاون للكيانات الغواتيمالية في المحاكمات الجنائية.
    Soulignant de nouveau qu'il faut renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale pour prévenir et combattre efficacement le terrorisme et, en particulier, améliorer les capacités des États en leur fournissant une assistance technique, sur la base des besoins et des priorités recensés par les États qui en font la demande, UN وإذ تشدِّد مرة أخرى على ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع ومكافحة الإرهاب على نحو فعَّال، ولا سيما عن طريق تعزيز القدرة الوطنية للدول من خلال توفير المساعدة التقنية، استناداً إلى الاحتياجات والأولويات التي تحدِّدها الدول الطالبة،
    La communauté internationale a aussi un rôle à jouer en aidant le gouvernement à fournir une assistance financière et humanitaire. UN وقال إن للمجتمع الدولي دورا يقوم به في مساعدة الحكومة من خلال توفير المساعدة المالية والإنسانية.
    Le personnel civil et militaire spécialisé de la Force continuera de s'employer à redonner confiance à la population locale en offrant aide humanitaire et aide au développement et de promouvoir un appui en faveur des contingents en établissant une communication avec la population locale grâce à divers outils médiatiques en vue de favoriser une meilleure compréhension par le grand public du mandat et des activités de la Force. UN وسيستمر الموظفون المدنيون والأفراد العسكريون المتخصصون التابعون للقوة المؤقتة في العمل من أجل بناء ثقة السكان المحليين من خلال توفير المساعدة الإنسانية والمساعدة المتعلقة بالتنمية، فضلا عن تعزيز الدعم المقدم إلى الوحدات من خلال التواصل مع السكان المحليين عن طريق استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات الإعلامية لتشجيع فهم الجمهور لولاية القوة وأنشطتها بصورة أفضل.
    Les États devraient aider les parents et les autres personnes responsables d'enfants autochtones à mettre en œuvre ces droits en leur proposant une assistance matérielle et des programmes de soutien culturellement adaptés, en particulier en ce qui concerne la nutrition, l'habillement et le logement. UN ويتعين على الدول مساعدة الآباء وغيرهم من المسؤولين عن أطفال الشعوب الأصلية على إنفاذ هذه الحقوق من خلال توفير المساعدة المادية والبرامج الداعمة التي تلائم ثقافتهم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن.
    La Female Lawyers Association (FLAG) joue un rôle important pour mettre fin à l'impunité en fournissant une assistance judiciaire aux victimes de violences. UN 38 - وتقوم رابطة المحاميات بدور بارز في وضع حد للإفلات من العقاب من خلال توفير المساعدة القانونية لضحايا العنف.
    L'Organisation contribue pour beaucoup à accroître les capacités de gestion ainsi que les capacités administratives et techniques nationales en fournissant une assistance pour la formulation ou pour l'exécution de projets dans le domaine maritime. UN وتلعب المنظمة دورا رئيسيا في دعم القدرات الوطنية القيادية واﻹدارية والتقنية من خلال توفير المساعدة سواء لوضع المشاريع في الميدان البحري أو لتنفيذها.
    Dans le même temps, l'Office a renforcé son action en faveur de l'utilisation et de l'application des règles et normes pertinentes en fournissant une assistance technique dans un nombre croissant de pays, et ce, en mettant à profit les activités qu'il mène constamment en matière de collecte et d'analyse de données et d'élaboration d'outils. UN وفي موازاة ذلك، عزَّز المكتب ترويجه لاستخدام المعايير والقواعد من خلال توفير المساعدة التقنية في عدد متزايد من البلدان، بالاستناد إلى عمله المتواصل بشأن جمع البيانات وتحليلها واستحداث الأدوات.
    L'action menée en ce sens doit se poursuivre si l'on veut obtenir des résultats plus positifs, notamment en fournissant une assistance aux pays qui s'efforcent d'éliminer la culture du pavot à opium et en proposant des cultures de substitution. UN وينبغي مواصلة الأعمال المضطلع بها في هذا الصدد بهدف تحقيق نتائج إيجابية، وخاصة من خلال توفير المساعدة لتلك البلدان التي تسعى للقضاء على زراعة خشخاش الأفيون واقتراح زراعات بديلة.
    Dans certains pays, ces groupes thématiques contribuent fréquemment à la formulation de stratégies nationales de développement en fournissant une assistance technique et analytique aux gouvernements nationaux. UN وفي بعض البلدان، تشارك أيضاً الأفرقة المواضيعية المعنية بنوع الجنس في وضع استراتيجيات إنمائية وطنية من خلال توفير المساعدة التقنية والتحليلية للحكومات الوطنية.
    Il est possible d'y parvenir en fournissant une assistance technique et un financement à chaque processus d'évaluation des besoins technologiques, qui devrait également tendre à intégrer les aspects économiques, environnementaux et sociaux dans l'évaluation réalisée. UN ويمكن القيام بذلك من خلال توفير المساعدة التقنية والمالية إلى كل من عملية من عمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية، على نحو يهدف أيضاً إلى إدماج الجوانب الاقتصادية والبيئية والاجتماعية في صوغ عمليات تقييم الاحتياجات التكنولوجية.
    Les Parties peuvent coopérer dans le cadre de l'élaboration et de la mise en œuvre de stratégies et de méthodes aux fins de la réalisation des objectifs du présent article [, notamment en fournissant une assistance financière et technique].] UN [3 - يجوز للأطراف أن تتعاون في وضع وتنفيذ استراتيجيات ومنهجيات لتحقيق أهداف هذه المادة [، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة المالية والتقنية].]
    Le Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat contribue à la protection des droits des prisonniers en fournissant une aide aux systèmes pénitentiaires des pays sortant d'un conflit. UN وتساهم إدارة عمليات حفظ السلام التابعة للأمانة العامة في حماية حقوق السجناء من خلال توفير المساعدة لنظم السجون الوطنية في الدول التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع().
    Il s'agit dans ce cadre d'habiliter les victimes en faisant en sorte qu'elles ne soient plus stigmatisées et que les auteurs de ce type de violence le soient, et cela en fournissant une aide ou en favorisant l'accès à celle-ci et en créant un forum public ou quasi judiciaire pour les victimes, qui reconnaisse les préjudices causés aux victimes de sorte qu'elles puissent bénéficier des recours et réparations auxquels elles ont droit. UN وتتمثل الفكرة في تمكين الضحايا من خلال تحويل وصمة العنف الجنسي من الضحية إلى مرتكب الجريمة؛ ومن خلال توفير المساعدة أو تيسير الحصول عليها؛ ومن خلال إنشاء محفل عمومي و/أو شبه قضائي للضحايا يعترف بالضرر الذي لحق بهم، بهدف ضمان التنفيذ الفعال لحقهم في الانتصاف والجبر.
    La MINUS renforcera son soutien à ces unités en leur fournissant une assistance technique et des conseils sur l'organisation des forces, notamment sur les questions d'infrastructure, de formation et de logistique. UN وستعزز البعثة دعمها للوحدات المتكاملة المشتركة من خلال توفير المساعدة التقنية والمشورة بشأن تطوير القوات، بما في ذلك ما يتعلق بالبنية التحتية والتدريب والدعم اللوجستي.
    19. Invite tous les partenaires de développement à contribuer à renforcer et à appuyer les politiques et les plans nationaux des pays en développement en matière de santé et d'éducation en leur fournissant une assistance et des moyens de financement conformément à leurs besoins et à leurs priorités de développement; UN " 19 - تشجع جميع الشركاء في التنمية على المساعدة في تعزيز ودعم السياسات والخطط الصحية والتعليمية الوطنية للبلدان النامية من خلال توفير المساعدة والتمويل وفقا لاحتياجاتها وأولوياتها الإنمائية؛
    La communauté internationale tout entière doit s'associer pour manifester sa détermination à faire aboutir les efforts de paix de ces deux dirigeants attachés à leur mission, en particulier en aidant les Palestiniens dans les efforts qu'ils déploient pour mettre en place leur propre État indépendant. UN ويجب أن يتعاون المجتمع الدولي بأسره لإظهار دعمه القوي لجهود السلام التي يبذلها هذان القائدان المتفانيان، لا سيما من خلال توفير المساعدة للفلسطينيين في مسعاهم إلى تحقيق إقامة دولة مستقلة لهم.
    Le personnel civil et militaire spécialisé de la Force continuera de s'employer à redonner confiance à la population locale en offrant aide humanitaire et aide au développement et en aidant les contingents à nouer des contacts avec la population locale en vue de favoriser, grâce à divers outils médiatiques, une meilleure compréhension par le grand public du mandat et des activités de la Force. UN وسيستمر الموظفون المدنيون والأفراد العسكريون المتخصصون التابعون للبعثة في بناء ثقة السكان المحليين من خلال توفير المساعدة الإنسانية والمساعدة المتعلقة بالتنمية، فضلا عن تقديم الدعم إلى الوحدات في الاتصال بالسكان المحليين لتشجيع فهم الجمهور لولاية القوة وأنشطتها بصورة أفضل عن طريق استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات الإعلامية.
    Les États devraient aider les parents et les autres personnes responsables d'enfants autochtones à mettre en œuvre ce droit en leur proposant une assistance matérielle et des programmes de soutien culturellement adaptés, en particulier en ce qui concerne la nutrition, l'habillement et le logement. UN ويتعين على الدول مساعدة الآباء وغيرهم من المسؤولين عن أطفال الشعوب الأصلية على إنفاذ هذا الحق من خلال توفير المساعدة المادية والبرامج الداعمة التي تلائم ثقافتهم، ولا سيما فيما يتعلق بالتغذية والكساء والسكن.
    Elle a pour principal objet d'apporter un soutien aux enquêtes au travers d'une assistance informelle dans le but de recouvrer le produit de la corruption et de la criminalité économique. UN وكان الغرض الأساسي منها دعم التحقيقات من خلال توفير المساعدة غير الرسمية لغرض استرداد عائدات الفساد والجريمة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus