Un décret sur l'information, portant sur les activités de la presse pendant l'état d'urgence, a été pris et a par la suite été déclaré inconstitutionnel. | UN | وقد صدر مرسوم بشأن الإعلام يتعلق بأنشطة الصحافة خلال حالة الطوارئ، واعتبر غير دستوري فيما بعد. |
Mme Akeb souligne à ce propos qu'une dizaine de titres indépendants ont vu le jour pendant l'état d'urgence, ainsi que plusieurs associations de journalistes. | UN | وأشارت السيدة عاقب في هذا الصدد إلى أن نحو عشر صحف مستقلة قد ظهرت خلال حالة الطوارئ فضلا عن عدة رابطات للصحفيين. |
En particulier, toute procédure aboutissant à l'imposition de la peine de mort pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte, notamment à celles qui ont trait aux garanties d'un procès équitable. | UN | وبوجه خاص، ينبغي لأي محاكمة قد تخلص إلى فرض عقوبة الإعدام خلال حالة من حالات الطوارئ أن تتوافق وأحكام العهد، لا سيما تلك المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة. |
Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. > > | UN | وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14``. |
Elle a rappelé aux autorités qu'il était de leur devoir de protéger la population en période d'état d'urgence. | UN | وذكّرت السلطات بواجبها المتعلق بحماية سكانها خلال حالة الطوارئ. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ● ما إن كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل ألا يخضع الحق في عدم التعرض للتعذيب للاستثناءات خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حـالة أخرى من حالات الطوارئ. |
En la matière, le Gouvernement doit veiller, dans le Darfour, à l'application de normes internationales relatives aux droits de l'homme qui ne soient pas susceptibles de dérogation ou de suspension durant l'état d'urgence. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الحكومة أن تكفل أن تكون حقوق الإنسان الدولية غير قابلة للتقييد، التي لا يجوز تعليقها خلال حالة الطوارئ، في موضع الاحترام الكامل في دارفور. |
118. La Constitution peut être révisée par le Parlement tous les cinq ans (ou à tout moment à la demande des quatre cinquièmes des députés en fonctions, excepté en cas d'état de siège ou d'état d'urgence). | UN | 118- ويمكن أن يُعدِّل البرلمان الدستور كل خمس سنوات (أو في أي لحظة بناء على طلب أربعة أخماس أعضاء البرلمان القائم، إلا خلال حالة الحصار أو حالة الطوارئ). |
Qui plus est, le Comité est préoccupé par le fait que les garanties minimales n'ont pas été respectées pendant l'état de siège déclaré en 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١. |
Qui plus est, le Comité est préoccupé par le fait que les garanties minimales n’ont pas été respectées pendant l’état de siège déclaré en 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، يقلق اللجنة عدم الامتثال للضمانات الدنيا خلال حالة الطوارئ التي أعلنت في عام ٥٩٩١. |
La règle ne précise pas si l'indemnisation doit être versée pendant l'état de nécessité ou si l'État devrait assumer de nouveau ses obligations. | UN | والقاعدة لا تحدد إذا كان التعويض مستحق الدفع خلال حالة الضرورة أو ما إذا كانت الدولة ينبغي أن تعيد تحمل التزاماتها. |
Les activités de surveillance des droits de l'homme ont redoublé pendant l'état de siège, les rapports hebdomadaires sur les violations étant communiqués au Premier Ministre. | UN | وتضاعفت أنشطة رصد حقوق الإنسان خلال حالة الحصار، مع إطلاع رئيس الوزراء على التقارير الأسبوعية عن الانتهاكات. |
Elle voudrait aussi savoir si la loi no 9/2002 sur la sécurité intérieure garantit l'exercice des droits auxquels il ne peut pas être dérogé pendant l'état d'exception. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضاً في معرفة ما إذا كان القانون رقم 9/2002 بشأن الأمن الداخلي يضمن ممارسة الحقوق التي لا يمكن عدم التقيد بها خلال حالة الطوارئ. |
L'État partie doit veiller à ce que le cadre régissant les pouvoirs exceptionnels accordés pendant l'état d'urgence soit compatible avec l'article 4 du Pacte, compte tenu de l'Observation générale no 29 du Comité. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن أن يكون إطار صلاحياتها خلال حالة الطوارئ إطاراً يتوافق مع المادة 4 من العهد، مع أخذ تعليق اللجنة العام رقم 29 بعين الاعتبار. |
41. Une dérogation au droit à la liberté de se réunir est possible en vertu de l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques pendant un état d'urgence | UN | 41- وتجيز المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التحلل من الحق في حرية التجمع خلال حالة الطوارئ(). |
Ce droit est protégé, y compris pendant un état de siège ou un état d'urgence, dès lors que la défense des droits, libertés et garanties est compromise ou mise en péril par une mesure inconstitutionnelle ou illégale (loi no 44/86 du 30 septembre 1986, art. 6). | UN | وهذا الحق مشمول بالحماية حتى خلال حالة الحصار أو حالة الطوارئ، من أجل الدفاع عن الحقوق والحريات والضمانات التي تتزعزع أو تتعرض للخطر بسبب تدابير غير دستورية أو غير قانونية (القانون 44/86، المؤرخ 30 أيلول/ سبتمبر 1986، المادة 6()). |
Par exemple, étant donné que l'article 6 du Pacte, dans sa totalité, ne souffre aucune dérogation, tout procès conduisant à l'imposition de la peine capitale pendant un état d'urgence doit être conforme aux dispositions du Pacte et notamment respecter l'ensemble des obligations énumérées à l'article 14. | UN | وهكذا، فعلى سبيل المثال، بما أن المادة 6 بكاملها غير قابلة للانتقاص، يجب أن تكون أي محاكمة تقود إلى صدور حكم بالإعدام خلال حالة طوارئ متسقة مع أحكام العهد، بما في ذلك جميع متطلبات المادة 14(). |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | :: ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Le point de savoir s'il existe des mesures juridiques et administratives pour garantir que le droit de ne pas être soumis à la torture n'est pas susceptible de dérogation en période d'état de guerre, de menace de guerre, d'instabilité politique intérieure ou de tout autre état d'exception. | UN | ما إذا كانت هناك تدابير قانونية وإدارية تكفل أن الحق في عدم التعرض للتعذيب لا يتم تعليقه خلال حالة حرب أو التهديد بشن حرب أو اضطراب سياسي داخلي أو أي حالة أخرى من حالات الطوارئ. |
Conformément à cette observation générale, les droits humains des femmes doivent être protégés en période d'état d'urgence et pendant les conflits armés internes ou internationaux. en tenant particulièrement compte de la vulnérabilité des femmes. | UN | ووفقاً لهذا التعليق تُحمى حقوق الإنسان للمرأة خلال حالة الطوارئ وخلال النزاعات المسلحة الداخلية والدولية وبالخصوص على ضوء ضعف حالة المرأة. |
Lorsqu'il opérait dans le district d'Ermera pour obtenir la reddition de Salsinha durant l'état de siège, le commandement commun avait un rôle clairement défini en matière de sécurité interne. | UN | 18 - وفي سياق الأنشطة المنفذة في مقاطعة إرميرا خلال حالة الطوارئ، والرامية بصورة مباشرة إلى جعل سالسينها يستسلم، كان للقيادة المشتركة دور محدد المعالم في مجال الأمن الداخلي. |
Il n'est pas spécifié à l'article 27 du projet d'articles de la CDI, ni à l'article XI du traité, si une indemnité est payable à la partie touchée par les pertes durant l'état de nécessité. | UN | إن المادة 27 من مشاريع المواد الصادرة عن لجنة القانون الدولي، فضلا عن المادة 11 من المعاهدة، لا تحدد أنه ثمة أي تعويض مستحق الدفع للطرف المتضرر من الخسائر خلال حالة الضرورة. ومع ذلك، ... |
107. La Constitution peut être révisée par le Parlement tous les cinq ans (ou à tout moment à la demande des quatre cinquièmes des députés en exercice, excepté en cas d'état de siège ou d'état d'urgence). | UN | 107- ويمكن أن يُعدِّل البرلمان الدستور كل خمس سنوات (أو بناء على طلب أربعة أخماس أعضاء البرلمان القائم، إلا خلال حالة الحصار أو حالة الطوارئ). |