Soucieux de promouvoir le bien-être général et la croissance économique en protégeant la propriété privée et en encourageant l'économie de marché, | UN | ورغبة منا في تعزيز الرفاه العام والنمو الاقتصادي من خلال حماية الملكية الخاصة وتعزيز الاقتصاد السوقي، |
Mme Keetharuth invite instamment le Gouvernement érythréen à montrer qu'il est au service de la population en protégeant et en garantissant les droits de l'homme de tous les citoyens. | UN | وحثت الحكومة الإريترية على إظهار أنها تخدم الشعب من خلال حماية وضمان حقوق الإنسان لجميع المواطنين. |
Lutter contre la pauvreté en protégeant l'environnement au Burkina Faso | UN | مكافحة الفقر من خلال حماية البيئة في بوركينا فاسو |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et en ce qui concerne la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تملك منظمة الأمم المتحدة للطفولة دراية مماثلة عن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم عملية تسويق بدائل لبن الأم. |
De même, l'UNICEF devrait, sur demande, mettre à disposition ses compétences concernant la législation se rapportant au droit à une nourriture suffisante pour les nourrissons et les jeunes enfants dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement maternel et la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel; | UN | وبالمثل، ينبغي لمنظمة الأمم المتحدة للطفولة أن توفر عند الطلب خبرتها الفنية في التشريع في مجال الحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك التشريعات التي تمكن من الرضاعة الطبيعية والإشراف على تسويق بدائل حليب الأم؛ |
Sa conviction que la protection sociale passe par la protection de la main-d'oeuvre et la sécurité sociale et doit se situer dans un contexte de répartition équitable des ressources et de sécurité de base pour tous guide son action. | UN | وترتكز رؤية المنظمة على الاعتقاد بأن الحماية الاجتماعية ينبغي أن تنمى من خلال حماية العمل والضمان الاجتماعي، في سياق يتسم بعدالة التوزيع وتوفير الضمان الأساسي للجميع. |
85. Le cadre de l'intégration constructive de groupes minoritaires par le biais de la protection des minorités s'articule autour des deux pôles d'intérêt que sont le maintien de la paix internationale et le respect et la défense des droits de l'homme universels. | UN | 85- إن إدماج الفئات بصورة بنّاءة من خلال حماية الأقليات يتم بالاهتمام المزدوج بصيانة السلم الدولي وتعزيز حقوق الإنسان العالمية وحمايتها. |
Elle contribue au développement en protégeant les pays concernés contre les risques liés à la spécialisation dans une gamme unique de produits. | UN | فالتنويع الصناعي يساهم في عملية التنمية من خلال حماية البلدان من مخاطر التخصص الأحادي. |
Elles doivent se mettre au service de la dignité et du bien-être des hommes, des femmes et des enfants, en protégeant leurs droits fondamentaux dans tous les systèmes politiques et sociaux, même si cela suppose un effort considérable. | UN | تلك المنظمات يجب أن تكرس نفسها لخدمة كرامة ورفاه الرجال والنساء والأطفال، من خلال حماية حقوق الإنسان الأساسية في ظل كل النظم السياسية والاجتماعية، بصرف النظر عن حجم الجهد المطلوب بذله. |
:: Appuyer l'élargissement des droits démocratiques en protégeant ceux des médias. | UN | :: دعم الحقوق الديمقراطية بصورة أوسع من خلال حماية حقوق وسائط الإعلام. |
4.2 Le Gouvernement permet aux femmes de jouir de leurs droits génésiques en protégeant la maternité. | UN | ٤-٢ وتكفل الحكومة منح الحقوق اﻹنجابية للمرأة من خلال حماية اﻷمومة. |
L'Organisation des Nations Unies doit montrer sa crédibilité et son efficacité en protégeant les victimes des conflits armés et en faisant respecter les Conventions de Genève et leurs Protocoles additionnels. | UN | ويجب أن تبدي الأمم المتحدة مصداقيتها وفعاليتها من خلال حماية ضحايا النزاعات المسلحة وإنفاذ اتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية الملحقة بها. |
Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des dispositions pour garantir à tous, y compris aux coptes, la jouissance pleine et sans restrictions de leur droit de participer à la vie culturelle, notamment en protégeant les lieux de culte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات لضمان التمتع الكامل وبدون قيود لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأقباط، بحقهم في المشاركة في الحياة الثقافية، بما في ذلك من خلال حماية أماكن العبادة. |
À présent les États-Unis ont été de nouveau mis au défi de défendre notre liberté en protégeant la leur et de sauvegarder nos vies en défendant la leur. | UN | والآن تواجه الولايات المتحدة مرة أخرى تحديا يتمثل في الدفاع عن حريتنا من خلال حماية حريتها هي، وفي حماية أرواحنا من خلال حماية روحها هي. |
Néanmoins, la glorification de l'identité d'un groupe risquait d'aboutir au sacrifice des droits individuels. en protégeant les droits individuels, on protégeait du même coup l'identité collective. | UN | بيد أنه ثمة خطر من أن يُسفر تمجيد هوية المجموعات عن التضحية بحقوق الأفراد وأنه لا يمكن حماية هوية الأقليات إلا من خلال حماية الحقوق الفردية. |
Le plan d'application du Sommet fait ressortir l'importance de renforcer le rôle des autochtones, en protégeant leurs terres et en leur octroyant la maîtrise de cellesci et de leurs ressources. | UN | وتبرز خطة التنفيذ التي اعتمدت خلال المؤتمر أهمية تعزيز دور الشعوب الأصلية من خلال حماية أراضيها ومنحها الحق في التحكم في أراضيها ومواردها على السواء. |
Enfin, le sousprogramme a contribué à l'élaboration de décisions visant à améliorer le déroulement de l'examen des inventaires en protégeant les informations confidentielles, en utilisant un code de bonne pratique et en formant les examinateurs, également en application de la Convention. | UN | وأخيراً، يسّر هذا البرنامج الفرعي إعداد المقررات الخاصة بتحسين تنفيذ عملية استعراض قوائم الجرد من خلال حماية المعلومات السرية، واستخدام مدونة لقواعد الممارسة وتدريب خبراء استعراض قوائم الجرد. |
Pour sa part, la République islamique d'Iran s'est pleinement engagée à garantir le bien-être des enfants en protégeant leurs droits et elle s'est employée activement à atteindre les objectifs définis dans la Convention. | UN | وأوضحت أن جمهورية إيران الإسلامية قد التزمت تماما، من جانبها، بكفالة رفاه الأطفال من خلال حماية حقوقهم وعملت جديا من أجل تحقيق الأهداف المقررة في الاتفاقية. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تملك منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دراية مماثلة عن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم تسويق بدائل لبن الأم. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تملك منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دراية مماثلة عن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم تسويق بدائل لبن الأم. |
Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) possède des compétences équivalentes en matière de législation touchant le droit des nourrissons et des jeunes enfants à une nourriture suffisante dans le cadre de la protection maternelle et infantile, y compris la législation visant à favoriser l'allaitement au sein, et touchant la réglementation de la commercialisation des substituts du lait maternel. | UN | كما تتوفر لدى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) دراية مماثلة بشأن التشريعات المتعلقة بالحق في الغذاء الكافي للرضع والأطفال الصغار من خلال حماية الأم والطفل، بما في ذلك تشريعات تسمح بالرضاعة الطبيعية وتتعلق بتنظيم تسويق بدائل لبن الأم. |
Les politiques de développement devraient privilégier la sécurité des personnes ; c'est là un instrument de développement durable de tous les pays, par la protection et la responsabilisation des individus et des collectivités dont ils font partie. | UN | وينبغي للسياسة الإنمائية أن تؤكد على الأمن الإنساني، وهو أداة لكفالة وتعزيز التنمية المستدامة لأي بلد، وذلك من خلال حماية وتمكين الأفراد ومجتمعاتهم. |
Au cours des 15 années précédentes, l'ONU s'est adaptée à ces circonstances en évolution en déployant des missions de maintien de la paix multidimensionnelles de plus en plus complexes, qui servent de plateforme pour le développement durable, notamment par le biais de la protection et de la promotion des droits de l'homme, la reconstruction institutionnelle et la consolidation de la démocratie et de l'État de droit. | UN | وعلى مدى السنوات الـ 15 الماضية، تكيفت الأمم المتحدة مع تلك الظروف المتغيرة بإنشاء بعثات متزايدة التعقيد ومتعددة الأبعاد لحفظ السلام، كانت بمثابة منصة للتنمية المستدامة، بما في ذلك من خلال حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وإعادة البناء المؤسسي وتوطيد الديمقراطية وسيادة القانون. |
Sur un plan national, il existe différents moyens de renforcer la paix et la sécurité en assurant la protection des avantages tirés de l'espace. | UN | وعلى مستوى وطني، هناك العديد من الطرق المختلفة لتعزيز أمن الفضاء من خلال حماية الموجودات الفضائية. |