Ces dernières offrent pourtant la possibilité aux États de se montrer coopératifs en invitant les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales à s'acquitter de leur mission. | UN | ومع ذلك فإن هذه الدعوات تمثل فرصة أمام الدول للقيام بمبادرة تعاونية من خلال دعوة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى أداء عملهم. |
Elle n'avait pas à te mettre en danger en invitant des inconnus à la maison. | Open Subtitles | كان من المفترض أن تحافظ عليك آمنة، و لا تهدد حياتك من خلال دعوة الغرباء إلى المنزل |
La Commission du développement durable s’efforce d’amener la société civile à participer également aux phases préparatoires de ses travaux en invitant les principaux groupes à contribuer à l’élaboration des rapports de la Commission, conformément à des directives bien définies. | UN | المستدامة لتمكين المجتمع المدني من المشاركة في المرحلة التحضيرية أيضا، وذلك من خلال دعوة المجموعــات الرئيسية إلى تقديم مساهمـات في إعـداد التقاريـر الموجهة للجنة وفقا لمبادئ توجيهية واضحة. |
L'Arabie saoudite, par exemple, s'efforce de diversifier ses exportations en demandant aux investisseurs locaux et étrangers de participer à divers projets dans les secteurs de la pétrochimie et des industries extractives. | UN | فالمملكة العربية السعودية، على سبيل المثال، تسعى الى تنويع صادراتها من خلال دعوة المستثمرين المحليين واﻷجانب الى المشاركة في مختلف المشاريع البتروكيميائية ومشاريع التعدين. |
Leur sélection a été effectuée au terme d'un appel public à candidature lancé le 2 juin. | UN | وقد تم اختيارهم من خلال دعوة مفتوحة لتقديم الطلبات أُصدرت في 2 حزيران/يونيه. |
Le Comité des commissaires aux comptes avait remarqué que l'Organisation des Nations Unies avait rarement recours à la publicité ouverte et que les soumissions ou propositions étaient presque toujours obtenues par appel d'offres adressé à des fournisseurs sélectionnés16. | UN | وقد لاحظ المجلس أن اﻷمم المتحدة نادرا ما تستفيد من اﻹعلان المفتوح وأنه يجري بصفة تكاد تكون عامة الحصول على العطاءات/ الاقتراحات خلال دعوة محـدودة من قائمـة مختصرة بالموردين)٦١(. |
en invitant les Gouvernements et les partenaires clés du développement, le colloque s'efforcera de recueillir diverses opinions et d'apporter une contribution essentielle aux négociations intergouvernementales sur le programme de l'après-2015. | UN | ومن خلال دعوة الحكومات والشركاء الإنمائيين الرئيسيين، ستسعى الندوة إلى تجميع آراء متنوعة وتوفير مدخلات نقدية في المفاوضات الحكومية الدولية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'Unité des services d'achat s'efforce d'optimiser la concurrence en invitant autant d'entreprises que possible, en fonction de la nature et du type d'achat. | UN | وتسعى وحدة خدمات الاشتراء إلى تحقيق أقصى قدر من المنافسة من خلال دعوة أكبر عدد ممكن من الشركات في ضوء طبيعة ونوع المشتريات المعنية. |
en invitant les États parties à répondre par avance à certaines préoccupations, le Comité peut engager directement un débat lors de ses séances publiques, et ainsi rationaliser ses travaux, comme on le lui a souvent demandé. | UN | وتتمكن اللجنة من خلال دعوة الدول الأطراف إلى الإجابة مسبقا على شواغل محددة، من الانتقال مباشرة إلى الحوار في جلساتها العامة، وبالتالي تبسيط واجباتها كما سبق أن طلب إليها مرارا. |
Le commerce du mercure serait abordé en invitant le secrétariat de la Convention de Rotterdam à amorcer un processus pour mettre en place des procédures de consentement préalable en connaissance de cause pour le mercure élémentaire. | UN | وسيتم التصدي لتجارة الزئبق من خلال دعوة اتفاقية روتردام للشروع في عملية بهدف وضع إجراءات موافقة مسبقة عن علم للزئبق الأولي. |
La Religious Liberty Commission contrôle les violations de la liberté de religion et y donne suite en invitant les gouvernements à honorer leurs obligations internationales tendant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme. | UN | وترصد لجنة الحريات الدينية انتهاك الحرية الدينية وتزد عليها من خلال دعوة الحكومات إلى الوفاء بالتزاماتها الدولية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Année après année, l'Assemblée manifeste son intérêt pour la Cour et le soutien qu'elle apporte à celle-ci en invitant son président à lui présenter le bilan des activités menées par la Cour et des résultats obtenus par elle. | UN | سنة بعد أخرى ما فتئت الجمعية العامة تدلل على اهتمامها بالمحكمة ومساندتها لها من خلال دعوة رئيسها ليقدم إلى الجمعية استعراضا عن أنشطة المحكمة ومنجزاتها. |
La République de Corée avait aussi développé les programmes de formation des enseignants afin d'améliorer leur compréhension des enfants de diverses cultures et de les sensibiliser à l'enseignement multiculturel, notamment en invitant des parents d'origine étrangère à faire des interventions sur le thème de la compréhension interculturelle. | UN | كما وسعت جمهورية كوريا نطاق برامج تدريب المدرسين لتحسين فهم المدرسين للأطفال المنحدرين من أصول ثقافية متعددة، وإذكاء وعيهم بالتعليم المتعدد الثقافات، بما في ذلك من خلال دعوة الوالدين المنحدرين من أصول ثقافية متعددة إلى إلقاء محاضرات عن في التفاهم بين الثقافات المتعددة. |
Des groupes de travail thématiques pourront être constitués en invitant des organisations de facilitation qui apporteront leur contribution à la banque de savoirs du partenariat à titre honoraire. | UN | ويمكن تشكيل أفرقة عاملة مواضيعية من خلال دعوة المنظمات الميسِّرة التي ستقدم إسهاماتها في مجمع معارف الشراكة الدولية بصفة فخرية. |
Elle s'efforce d'aider à résoudre les problèmes que rencontrent les travailleuses sur le lieu de travail en invitant divers organismes et partenaires concernés à créer des conditions de travail qui garantissent un environnement décent aux femmes soudanaises dans le marché de l'emploi, à divers postes et échelons. | UN | كما تسعى الرابطة للمساهمة في حلّ المشاكل التي تواجهها النساء العاملات في مكان العمل من خلال دعوة مختلف الأجهزة والشركاء المعنيين إلى تهيئة ظروف عمل تخلق بيئة لائقة للمرأة السودانية في سوق العمل وفي شتّى مواقع العمل وعلى مختلف المستويات. |
en invitant le Comité international olympique (CIO) à prendre part à ses travaux, l'Assemblée générale reconnaît le symbole d'un mouvement qui défend un idéal de progrès humain et promeut une société de paix, soucieuse de la préservation de la dignité humaine. | UN | ومن خلال دعوة اللجنة الأوليمبية الدولية للمشاركة في هذه المداولات، فإن الجمعية العامة، الحريصة على صون الكرامة الإنسانية، تسجل إقرارها برمز تلك الحركة التي تدافع عن المثل الأعلى للتقدم الإنساني والنهوض بمجتمع السلام. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer sa coopération avec les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU, notamment en invitant les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales dont le domaine de compétence a un rapport avec les présentes observations finales à effectuer une visite dans le pays. | UN | 36- توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تعاونها مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ولا سيما من خلال دعوة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة في مجالات متصلة بهذا التقرير إلى زيارة البلد. |
Le Haut-Représentant a pris la ferme décision d'élargir le Groupe des Amis, en invitant davantage d'États membres à le rejoindre. | UN | 9 - وكان الممثل السامي قد عقد النيّة بوجه خاص على توسيع نطاق مجموعة الأصدقاء، من خلال دعوة المزيد من الدول الأعضاء إلى الانضمام إليها. |
36) Le Comité recommande à l'État partie de renforcer sa coopération avec les mécanismes de protection des droits de l'homme de l'ONU, notamment en invitant les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales dont le domaine de compétence a un rapport avec les présentes observations finales à effectuer une visite dans le pays. | UN | (36) توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تعاونها مع آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ولا سيما من خلال دعوة المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة في مجالات متصلة بهذا التقرير إلى زيارة البلد. |
Dans ce contexte, la Coalition pour un nouvel ordre du jour continue de souligner la nécessité urgente de préserver le TNP en demandant à la communauté internationale de l'appliquer fidèlement et de respecter les décisions prises par les Conférences d'examen de 1995 et 2000. | UN | وفي هذا الإطار، عمل تحالف الأجندة الجديدة ولا يزال يعمل على إبراز أولوية الحفاظ على معاهدة عدم الانتشار النووي من خلال دعوة المجتمع الدولي إلى تنفيذها بأمانة ومسؤولية واحترام مقررات مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995 ومؤتمر الاستعراض عام 2000. |
Malheureusement, la Haut-Commissaire aux droits de l'homme et la Commission d'enquête internationale indépendante n'ont appelé à aucune forme de dialogue de ce type et ceux qui prétendent défendre les droits de l'homme, dont le plus important est le droit à la vie, ont préféré porter atteinte aux droits fondamentaux du peuple syrien en demandant à des armées étrangères d'intervenir en Syrie. | UN | وللأسف فشلت المفوضة ولجنة التحقيق الدولية في الدعوة إلى أي شكل من أشكال الحوار الوطني، وفضل هؤلاء الذين يدّعون الدفاع عن حقوق الإنسان، وأولها الحق في الحياة، انتهاك حقوق الإنسان السوري من خلال دعوة الجيوش الأجنبية إلى التدخل في سورية. |
b) Les institutions candidates seront invitées à répondre à un appel à candidatures qui sera adressé pour l'essentiel aux pays parties à la Convention; | UN | (ب) تدعى المؤسسات المترشحة لأن تتقدم بطلباتها من خلال دعوة إلى تقديم مقترحات، توجّه بصفة رئيسية إلى البلدان الأطراف في الإتفاقية؛ |
Le Comité des commissaires aux comptes avait remarqué que l'ONU avait rarement recours à la publicité ouverte et que les soumissions ou propositions étaient presque toujours obtenues par appel d'offres adressé à des fournisseurs sélectionnés Ibid., par. 141 et 145. | UN | وقد لاحظ المجلس أن اﻷمم المتحدة نادرا ما تستفيد من اﻹعلان المفتوح وأنه يجري بصفة تكاد تكون عامة الحصول على العطاءات/الاقتراحات خلال دعوة محدودة من قائمة مختصرة بالموردين)٤١(. |