On prévoit toutefois que les liquidités augmenteront au cours de l'année 2003, qui devrait se terminer sur un solde positif (3 millions de dollars). | UN | على أنه يتوقع أن يستقر الرصيد النقدي المتوفر خلال سنة 2003، حيث يتوقع أن تنتهي السنة برصيد إيجابي قدره 3 ملايين دولار. |
au cours de l'année, des États parties ont versé de généreuses contributions pour des initiatives spécifiques. | UN | وقد تم أيضا تلقي مساهمات مخصصة كبيرة تدريجيا من عدد من الدول الأطراف خلال سنة التراث الثقافي. |
Les vacances sont en général accordées au cours de l'année de service au titre de laquelle elles sont dues et elles doivent comprendre deux semaines consécutives au moins. | UN | وتعطى الإجازات عامة خلال سنة الخدمة التي تكون فيها مستحقة وينبغي أن تشمل أسبوعين متتالين على الأقل. |
Une seule division aurait suffit à botter le cul de ces ploucs et la guerre civile, terminée dans l'année | Open Subtitles | شعبة واحدة من اولئك الرجال يمكنهم إسقاط صيادو السناجب وتنتهي الحرب الأهلية خلال سنة واحدة |
La présentation de 82 nouvelles demandes en 2002 a porté à 160 le nombre de dossiers à traiter pendant l'année. | UN | وفي خلال سنة 2002 وردت 82 مطالبة أخرى، فارتفع عدد المطالبات التي تنتظر التجهيز إلى 160 مطالبة. |
Quant au coefficient d'utilisation moyen, pour l'obtenir, on additionnait les coefficients d'utilisation à chaque séance tenue par chaque organe considéré pendant une année donnée et on divisait le total obtenu par le nombre de séances tenues. | UN | وجرى حساب معامل الانتفاع المتوسط بجمع معاملات الانتفاع لكل هيئة في كل دورة عقدتها خلال سنة معينة وقسمة هذه الرقم على عدد الدورات المعقودة. |
Bien, ne t'inquiète pas, ces chaussures coûtent plus cher que ce qu'un employé d'usine fait en un an et je n'ai jamais souri comme cela. | Open Subtitles | حسناً ، لا تقلقي ، هذه الأحذية كلّفتني أكثر من أجر عامل خلال سنة . و أنا أيضاً سأبتسم هكذا |
À l'occasion des assises nationales, une campagne d'information a été développée au cours de l'année 2001. | UN | في مناسبة عقد الجلسات الوطنية أعدت حملة إعلامية خلال سنة 2001. |
au cours de l'année 2004, le Conseiller juridique de la Banque centrale a participé à des conférences sur la lutte contre le blanchiment de capitaux, axées sur la répression du financement du terrorisme. | UN | وحضر مساعد المستشار القانوني للمصرف خلال سنة 2004 مؤتمرات عن مكافحة غسل الأموال عالجت مسألة مكافحة تمويل الإرهاب. |
au cours de l'année des Nations Unies pour le dialogue des civilisations et depuis lors, de nombreuses conférences et réunions destinées à examiner la signification du dialogue et son importance ont été organisées. | UN | نُظمت خلال سنة الأمم المتحدة ذاتها، وما زالت تُنظم منذ ذلك الحين، مؤتمرات واجتماعات عديدة لاستكشاف مغزى الحوار وأهميته. |
Lorsque ce plan aura été approuvé, il sera communiqué à l'ensemble du personnel et testé au cours de l'année 2005 puis réévalué régulièrement. | UN | وبعد الموافقة على الخطة، ستبلغ إلى كل الموظفين وتختبر خلال سنة 2005، ثم يجري استعراضها وتحديثها بانتظام. |
Notant avec satisfaction que des manifestations sur le thème de la tolérance et de la diversité religieuse sont prévues parmi les activités qui seront organisées au cours de l'année des Nations Unies pour la tolérance, | UN | وإذ ترحب بتضمين اﻷنشطة التي سيتم الاضطلاع بها خلال سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، مناسبات تتصل بالتسامح وتنوع اﻷديان، |
Notant avec satisfaction que des manifestations sur le thème de la tolérance et de la diversité religieuse sont prévues parmi les activités qui seront organisées au cours de l'année des Nations Unies pour la tolérance, | UN | وإذ ترحب بتضمين اﻷنشطة التي سيتم الاضطلاع بها خلال سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، مناسبات تتصل بالتسامح وتنوع اﻷديان، |
Notre estimation est de 250 000 morts sur impact, et nous projetons un autre quart de million dans l'année. | Open Subtitles | نقدّر مقتل 250 ألف نسمة عند انفجار القنبلة ومقتل 250 ألف نسمة أخرى خلال سنة |
Dans le cas des soins fournis à un enfant de moins de 16 ans hospitalisé, la prestation de maladie peut être payée pendant une durée de 120 jours civils au maximum pendant l'année. | UN | وبالنسبة لرعاية طفل دون السادسة عشرة من العمر في مؤسسة للعلاج، يجوز دفع استحقاق المرض عن فترة رعاية المريض لمدة تصل إلى 120 يوماً تقويمياً خلال سنة واحدة. |
Un permis de construire est très long à obtenir, coûte environ 25 000 dollars des États—Unis et n'est valide que pendant une année, même si les travaux n'ont pas commencé. | UN | وتكلف رخصة البناء، التي تتطلب إجراءات مطولة، ما يقارب ٠٠٠ ٥٢ دولار من دولارات الولايات المتحدة، وتنقضي مدتها خلال سنة حتى لو لم يباشر البناء. |
On ne peut pas former deux débutants en un an. | Open Subtitles | حسنا، لا يمكننا إيجاد وتدريب نكرات خلال سنة |
Forums d'experts : remplaceront deux semaines des groupes de travail intersessions durant l'année de la session directive. | UN | منتديات الخبراء؛ لتحل محل أسبوعين من أعمال الأفرقة العاملة المخصصة فيما بين الدورات خلال سنة وضع السياسات. |
C'est là le plus grand nombre d'appels adressés à un gouvernement sur une période d'un an dans le cadre du mandat sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وهذا هو أكبر عدد من النداءات يُرسل إلى حكومة واحدة في إطار ولايته المتعلقة بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، خلال سنة واحدة. |
Les fluctuations des taux de change au cours d'une année civile donnée ont aussi été considérables. | UN | وكانت تقلبات أسعار الصرف كبيرة أيضا خلال سنة تقويمية معينة. |
Ce programme sera mis en oeuvre pendant un an à partir de la base Amundse. | UN | وسينفذ هذا البرنامج خلال سنة انطلاقا من قاعدة أموندسن. |
Je vais probablement prendre deux ans et je serai dehors dans un an pour bonne conduite. | Open Subtitles | حسناً .على الأرجح سأحصل على سنتين و أخرج خلال سنة لحسن السلوك |
Les États parties s'engagent à présenter des rapports dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chacun d'eux et, par la suite, chaque fois que le Comité des droits de l'homme en fait la demande. | UN | وتتعهد كل دولة طرف بتقديم تقرير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة إليها، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
À l'instar de son prédécesseur, dont la persévérance a été mise à l'épreuve durant une année lourde de défis sans précédent, il peut compter sur l'appui continu de mon gouvernement. | UN | وبإمكانه بدوره أن يعتمد على دعم حكومتي المتواصل، شأنه في ذلك شأن سلفه الذي برهن على قدرة راسخة في القيادة خلال سنة كاملة من التحديات التي لم يسبق لها مثيل. |
Effectif moyen du personnel militaire de la Mission au cours de l'exercice. | UN | متوسط قوام الأفراد العسكريين في البعثة خلال سنة الميزانية. |
À l'appui de cette décision, on a fait valoir que dans la pratique la grande majorité des engagements qui n'étaient pas effectifs au moment de l'émission le devenaient au bout d'un an. | UN | وقد أشير الى أن هذا يأخذ في الحسبان أنه كما بينت الممارسة، فإن اﻷغلبية العظمى من التعهدات، إن لم تكن نافذة المفعول لدى إصدارها، فسوف تصبح كذلك في خلال سنة من الاصدار. |
ii) Calendrier : Les parties s'engagent à obtenir un accord de paix ferme et durable dans les délais les plus brefs possibles dans le courant de l'année 1994. | UN | ' ٢ ' اﻹطار الزمني: يتعهد الطرفان بالتوصل الى اتفاق ﻹقامة سلم وطيد دائم في أقرب وقت ممكن في خلال سنة ١٩٩٤. |