"خلال شبكات" - Traduction Arabe en Français

    • le biais de réseaux
        
    • le biais des réseaux
        
    • l'intermédiaire de réseaux
        
    • l'intermédiaire des réseaux
        
    • travers des réseaux
        
    • au moyen de réseaux
        
    • en réseaux
        
    • grâce à des réseaux
        
    • via les réseaux
        
    • par des réseaux
        
    • au moyen des réseaux
        
    • le cadre de nouveaux réseaux
        
    • réseaux d
        
    Il fallait aussi prévoir des dispositions concernant la concurrence pour garantir l'accès des sociétés nationales au marché, par le biais de réseaux internationaux. UN كما تم التأكيد على أهمية إدراج قضايا المنافسة لضمان وصول الشركات الوطنية إلى الأسواق من خلال شبكات دولية.
    La Namibie échange, par le biais de réseaux de renseignement régionaux et bilatéraux, des listes noires de personnes impliquées dans la contrefaçon de documents ou dans la possession de faux ou de documents obtenus frauduleusement. UN وتقوم ناميبيا بتبادل لوائح تتضمن أسماء الأشخاص المدرجة في القائمة السوداء لأسباب تتعلق بالتزوير أو الحصول على الوثائق عن طريق الاحتيال وذلك من خلال شبكات معلومات إقليمية وثنائية.
    La hausse des exportations en Asie laisse penser que la forte demande d'importations s'est étendue à de nombreux pays de la région par le biais des réseaux de production. UN وتشير طفرة الصادرات في آسيا إلى وجود طلب قوي على الواردات موزع على بلدان كثيرة في المنطقة من خلال شبكات الإنتاج.
    Il mènera, par l'intermédiaire de réseaux internationaux, des actions d'information et des activités sur les liens qui existent entre le commerce et les objectifs du Millénaire. UN وسوف يعزز المعرفة والعمل في مجال التجارة والأهداف الإنمائية للألفية من خلال شبكات الدعوة الدولية.
    Des partenariats avaient été créés avec des ports européens qui transféraient leurs connaissances et leurs compétences spécialisées par l'intermédiaire des réseaux de formation portuaire de la CNUCED. UN وأقيمت شراكات مع الموانئ الأوروبية التي تقاسمت معارفها وخبراتها من خلال شبكات الأونكتاد للتدريب في مجال الموانئ.
    :: Participation plus étroite des enfants et des jeunes à la promotion et à la protection de leurs droits, notamment à travers des réseaux et forums de discussion entre jeunes, et avec la mobilisation de leurs porte-parole et médiateurs; UN ■ زيادة مشاركة الأطفال والفتيان في تعزيز وحماية حقوقهم، وعلى نحو خاص من خلال شبكات ومنتديات الشبيبة، وإشراك الفتيان في إجراء الاتصالات مع إقرانهم وتقديم النصح لهم؛
    Les échanges au niveau national pourraient être effectués au moyen de réseaux nationaux et d'équipes spéciales ou de groupes de travail interministériels. UN ويمكن أن يتم تبادل المعارف على المستوى الوطني من خلال شبكات وطنية ومن خلال فرق عمل أو أفرقة عاملة وزارية.
    On considère que la plupart des producteurs et des consommateurs de pornographie enfantine sont des pédophiles qui opèrent par le biais de réseaux clandestins dans le but d'échanger de la pornographie enfantine. UN ويعتقد أن معظم القائمين بالتصوير اﻹباحي لﻷطفال ومستهلكيه إنما هم من ذوي الميل الجنسي إلى اﻷطفال الذين يعملون من خلال شبكات سرية لغرض تبادل الصور اﻹباحية لﻷطفال.
    Il cherche à obtenir le point de vue du monde des affaires en général par le biais de réseaux comme la Chambre de commerce internationale, le World Business Council for Sustainable Development et Business Action for Africa. UN والتمست الشبكة إسهامات من الأوساط التجارية الأوسع نطاقا من خلال شبكات مثل غرفة التجارة الدولية والمجلس العالمي للأعمال التجارية من أجل التنمية المستدامة وهيئة الأعمال التجارية من أجل أفريقيا.
    Les principaux domaines de collaboration incluent l'échange d'informations par le biais de réseaux de partenaires, ainsi qu'une participation active aux réunions d'envergure mondiale. UN وتتضمن مجالات التعاون الرئيسية تبادل المعلومات من خلال شبكات الشركاء والمشاركة بنشاط أيضاً في الاجتماعات العالمية.
    L'utilisation des compétences des migrants par le biais des réseaux de migrants devrait donc constituer une composante supplémentaire de la coopération technique. UN وينبغي أن يكون استخدام الدراية الفنية للمهاجرين من خلال شبكات المهاجرين بُعدا إضافيا للتعاون التقني.
    Le message a été traduit en plus d'une douzaine de langues et diffusé dans le monde entier par le biais des réseaux du Département de l'information. UN وقد ترجم الإعلان إلى أكثر من اثنتي عشرة لغة وأرسلت حول العالم من خلال شبكات إدارة شؤون الإعلام.
    L'effet multiplicateur qui en résulte renforce cette capacité par le biais des réseaux de communication et de la mise en commun des technologies. UN وهذا يؤدي إلى تكاثر المجموعات الذي يؤدي بدوره إلى تعزيز القدرة من خلال شبكات الاتصال وتقاسم التكنولوجيا.
    41. Les auteurs d'infractions agissent seuls, en groupes ou par l'intermédiaire de réseaux criminels organisés. UN 41- وينشط الجناة بمفردهم أو في مجموعات أو من خلال شبكات إجرامية منظمة.
    La dissémination de la technologie d'enrichissement par l'intermédiaire de réseaux secrets d'approvisionnement en appui aux programmes clandestins d'enrichissement en Iran, en Libye et en République populaire démocratique de Corée établit clairement la nécessité de contrôles plus rigoureux sur ces technologies. UN ويثبت انتشار تكنولوجيا التخصيب من خلال شبكات سرية للمشتريات لدعم برامج التخصيب السرية في إيران وليبيا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، بوضوح، أن هناك حاجة إلى مراقبات أقوى على هذه التكنولوجيات.
    Les PAR sont exécutés par l'intermédiaire des réseaux thématiques, chacun étant axé sur un domaine prioritaire précis en vue de promouvoir les meilleures pratiques. UN وتنفَّذ برامج العمل الإقليمية من خلال شبكات البرامج المواضيعية، التي يركز كل منها على مجال ذي أولوية محدد في برنامج العمل الإقليمي، بهدف تشجيع أفضل الممارسات.
    C'est le cas des engagements assumés au sein d'autres organisations internationales, notamment sur le plan régional, ou au travers des réseaux découlant des traités bilatéraux d'amitié et de coopération. UN وقد كان هذا شأن الالتزامات المتعَّهد بها في إطار منظمات دولية أخرى، خاصة على الصعيد الإقليمي، أو من خلال شبكات ناشئة عن معاهدات ثنائية للصداقة والتعاون.
    On favorisera également l'innovation grâce aux TIC à l'échelon national et sous-régional au moyen de réseaux d'innovation, de prix et d'appui à la création de prototypes. UN وسيُشجَّع أيضا الابتكار القائم على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي من خلال شبكات الابتكار والجوائز وتقديم الدعم لاستحداث النماذج الأولية.
    Ils devraient travailler ensemble, en réseaux, et avoir un discours unitaire fort. UN وينبغي للمدافعين أن يعملوا معاً من خلال شبكات وأن يكون لهم صوت قوي موحد.
    III. Renforcer la confiance grâce à des réseaux formels et informels UN ثالثا- تعزيز الثقة من خلال شبكات رسمية وغير رسمية
    Les Talibans, qui bénéficient aussi d'un appui significatif du Pakistan, accueillent dans le même temps de plus en plus de terroristes internationaux venus du monde entier via les réseaux d'Al-Qaïda. UN وفي الوقت نفسه آوت طالبان، التي تمتعت أيضاً بدعم كبير من باكستان، أعداداً متزايدة من الإرهابيين الدوليين من بلدان من شتى أنحاء العالم من خلال شبكات القاعدة.
    Résumé : ce projet vise à établir en République centrafricaine un système d'émissions constantes de messages de paix par des réseaux de radios mobiles qui encourageront les combattants de la LRA à faire défection et à déposer leurs armes. UN موجز: يهدف هذا المشروع إلى إنشاء نظام لبث رسائل السلام باستمرار من خلال شبكات الأجهزة اللاسلكية المتنقلة في جمهورية أفريقيا الوسطى التي تشجع مقاتلي جيش الرب للمقاومة على الانشقاق عنه وإلقاء أسلحتهم.
    De plus, il diffusera et partagera les enseignements tirés des évaluations au moyen des réseaux et pratiques de gestion des connaissances du FNUAP. UN وسيقوم أيضا بنشر وتبادل المعارف المنبثقة من جميع التقييمات من خلال شبكات وممارسات إدارة المعارف التابعة للصندوق.
    À cette fin, le Centre adoptera une approche intégrée associant la fourniture de conseils touchant les politiques à adopter, une coopération technique ciblée et l'échange de connaissances et de données d'expérience quant aux meilleures pratiques, dans le cadre de nouveaux réseaux et partenariats aux niveaux international, national et local. UN وسيجري تحقيق ذلك بواسطة نهج متكامل يتمثل في تقديم المشورة في مجال السياسات، والتعاون التقني المحدد اﻷهداف، وتبادل الخبرة وأفضل الممارسات والتعلم منها، من خلال شبكات وشراكات على المستويات الدولي والوطني والمحلي.
    Plus d'un milliard d'autres n'ont accès qu'à des réseaux d'électricité peu fiables. UN وثمة عدد يصل إلى بليون شخص آخرين لا تتوفر لهم إمكانية الحصول على الكهرباء إلا من خلال شبكات لا يُعول عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus