"خلال صياغة" - Traduction Arabe en Français

    • en formulant
        
    • en élaborant
        
    • lors de l'élaboration
        
    • au moment de son élaboration
        
    • au cours de l'élaboration
        
    • lors de la rédaction
        
    • travers la formulation
        
    • à la rédaction
        
    • la formulation de
        
    • durant la formulation
        
    • au cours de la rédaction
        
    • par la formulation
        
    Les hommes et les femmes doivent travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs, en formulant et en appliquant des politiques économiques et de développement qui transforment la vie des femmes. UN ولا بد من أن يعمل الرجال والنساء معا على تحقيق تلك الأهداف، من خلال صياغة وتنفيذ السياسات التنموية والاقتصادية التي تحدث تغييراً في حياة المرأة.
    Le problème du terrorisme devrait être abordé de manière générale, à savoir en en formulant une définition universellement acceptée, en en identifiant les causes profondes et en prenant les mesures appropriées pour les traiter et en oeuvrant à l'universalisation des instruments juridiques internationaux sur la question. UN تنبغي معالجة مسألة الإرهاب على نحو شامل، أي من خلال صياغة تعريف للإرهاب يكون مقبولا عالميا، ومن خلال تحديد أسبابه الجذرية واتخاذ التدابير المناسبة للتعامل معها، بالإضافة إلى العمل على إضفاء طابع عالمي على صكوك قانونية دولية لهذه القضية.
    Nous coopérerons et appuierons entièrement la Commission dans l'espoir qu'elle pourra apporter des contributions utiles à la promotion de la paix et de la sécurité en élaborant des mesures de confiance concrètes pour une ère nouvelle. UN وسنعطي تعاوننا وتأييدنا الكاملين للهيئة على أمل أن تتمكن من تقديم إسهامات مفيدة في تشجيع السلم والأمن من خلال صياغة تدابير عملية لبناء الثقة من أجل عصر جديد.
    Ce sont surtout ces considérations qui ont prévalu lors de l'élaboration de ce projet de résolution. UN وهذان الاعتباران كانا الاعتبارين الرئيسيين اللذان سادا خلال صياغة مشروع القرار.
    En effet, au moment de son élaboration, les tentatives visant à y inclure une clause tendant à rendre ces droits " non applicables d'une manière directe " ont été fermement rejetées. UN والواقع أن المحاولات التي تم القيام بها خلال صياغة العهد لتضمينه حكما محددا ينص على اعتباره " غير نافذ تلقائيا " رفضت بشدة.
    De plus, le Gouvernement estimait que la définition de la torture pourrait être harmonisée avec celle de la Convention contre la torture au cours de l'élaboration du nouveau Code pénal, qui avait déjà commencé. UN وبالإضافة إلى ذلك، رأت الحكومة أنه يمكن تعديل تعريف التعذيب لكي يتفق مع التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب خلال صياغة قانونٍ جنائي جديد وهي عملية شُرِعَ فيها بالفعل.
    À cet égard, il a été suggéré que l'UNESCO joue un rôle de chef de file en formulant un programme d'activité pour la décennie, en consultation avec les États Membres. UN وأشير في ذلك السياق إلى أنه ينبغي أن تلعب اليونسكو دورا توجيهيا من خلال صياغة برنامج أنشطة العقد بالتشاور مع الدول الأعضاء.
    Objectif de l'Organisation : Favoriser une urbanisation durable en formulant et en appliquant, au niveau national et au niveau régional principalement, des politiques, des stratégies et des programmes d'urbanisme et de logement UN هدف المنظمة: تحسين التحضر المستدام من خلال صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالمناطق الحضرية والإسكان على الصعيدين الوطني والإقليمي أساسا
    Objectif : Favoriser une urbanisation durable en formulant et en appliquant, au niveau national ou régional principalement, des politiques, des stratégies et des programmes d'urbanisme et de logement Dépenses de fonctionnement UN الهدف: تحسين استدامة التحضر من خلال صياغة وتنفيذ السياسات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالمناطق الحضرية والإسكان، على الصعيدين الوطني والإقليمي في المقام الأول.
    Le nouveau cadre doit aussi renforcer la planification des activités en formulant des objectifs généraux concernant les domaines d’activités dans le plan à moyen terme (PMT), en indiquant le montant estimatif de l’ensemble des ressources financières de l’UNICEF nécessaires à l’exécution des activités, et en établissant des rapports annuels sur les tâches accomplies. UN ويستهدف اﻹطار أيضا تعزيز تخطيط اﻷنشطة من خلال صياغة اﻷهداف العامة لمجالات العمل في الخطة المتوسطة اﻷجل، وتقدير موارد اليونيسيف المالية التي ستُستخدم في هذه المجالات وتقديم تقرير سنوي عن محصلة هذه المجالات.
    Nous espérons que la Commission, dans son prochain document, donnera une impulsion nouvelle aux efforts de désarmement nucléaire en élaborant une convention interdisant la production de matières fissiles à des fins d'armement, de manière à empêcher la prolifération horizontale et verticale de ces matières. UN كما نأمل أن يعطي مؤتمر نزع السلاح في دورته القادمة دفعة لجهود نزع السلاح النووي من خلال صياغة اتفاقية حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض التسلح، بما يضمن منع الانتشار الرأسي واﻷفقي لهذه المواد.
    La Conférence du Caire a répondu à l'appel en élaborant un Programme d'action qui a marqué un tournant dans l'histoire des droits des femmes et un progrès tout aussi important dans le domaine de la population et du développement. UN وقد رد مؤتمر القاهرة على هذه الدعوة من خلال صياغة برنامج عمل كان معلما في تاريخ حقوق المرأة وإنجازا هاما بنفس القدر في مجال السكان والتنمية.
    Le Gouvernement soudanais accorde la priorité aux problèmes qui concernent les personnes vivant avec le VIH/sida, en élaborant une loi spéciale et des réformes juridiques pour préserver les droits des personnes infectées par le virus et les mettre à l'abri de la stigmatisation et de la discrimination. UN وتعطي حكومة السودان أولوية لقضايا الأشخاص المصابين بالإيدز من خلال صياغة قانون جديد وإصلاحات قانونية للمحافظة على حقوق المصابين بعدوى الفيروس ولحمايتهم من وصمة العار والتمييز.
    Préciser également si la société civile et, en particulier, des groupes de femmes, notamment de femmes issues de minorités ethniques et de populations autochtones, ont été consultés lors de l'élaboration de la stratégie et du suivi de son application. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت قد تمت استشارة المجتمع المدني، وخصوصا الجماعات النسائية، بما فيها النساء من الأقليات العرقية ومن الشعوب الأصلية، خلال صياغة هذه الاستراتيجية ورصدها.
    Préciser également si la société civile et, en particulier, des groupes de femmes, notamment de femmes issues de minorités ethniques et de populations autochtones, ont été consultés lors de l'élaboration de la stratégie et du suivi de son application. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت قد تمت استشارة المجتمع المدني، وخصوصا الجماعات النسائية، بما فيها النساء من الأقليات العرقية ومن الشعوب الأصلية، خلال صياغة هذه الاستراتيجية ورصدها.
    32. Singapour a rendu hommage à la Tunisie pour avoir tenu de nombreuses consultations avec toutes les parties prenantes à l'échelon national lors de l'élaboration du rapport. UN 32- وامتدحت سنغافورة تونس لعقدها مشاورات واسعة النطاق مع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني خلال صياغة التقرير.
    En effet, au moment de son élaboration, les tentatives visant à y inclure une clause tendant à rendre ces droits < < non applicables d'une manière directe > > ont été fermement rejetées. UN والواقع أن المحاولات التي تم القيام بها خلال صياغة العهد لتضمينه حكما محددا ينص على اعتباره " غير نافذ تلقائيا " قد رفضت بشدة.
    La Présidente félicite le Gouvernement portugais de son leadership au cours de l'élaboration du Protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 12 - الرئيسة: هنأت حكومة البرتغال على ما أظهرته من قيادة خلال صياغة البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En fait, la Commission a bénéficié d'une contribution importante de la délégation de Singapour lors de la rédaction du second texte révisé du projet d'article 2. UN وقد استفادت اللجنة في الواقع من الاسهام الكبير الذي أسهم به وفد سنغافورة خلال صياغة النص المنقح الثاني لمشروع المادة 2.
    57. Il est aussi souligné dans les rapports que la synergie devra exister nécessairement dans la gestion des conventions à travers la formulation des demandes de financement dont la multiplicité ne joue pas en faveur de l'accès facile aux ressources et de la disponibilité des moyens. UN 57- كما أوضحت التقارير ضرورة وجود التآزر في إدارة الاتفاقيات من خلال صياغة طلبات التمويل حيث إن تعدد هذه الطلبات ليس في صالح سهولة الحصول على الموارد وتوافر الإمكانات.
    Deux délégations, évoquant les préoccupations exprimées précédemment au sujet de la manière dont le Rapport sur le développement humain est établi, ont noté que de nets progrès avaient été faits quant à la concertation qui avait eu lieu avec les États Membres préalablement à la rédaction du rapport. UN ولاحظ وفدان، وهما يشيران إلى وجوه القلق في الماضي المتعلقة بـتقرير التنمية البشرية، أنه أحرز تقدم كبير في عملية المشاورات مع الدول الأعضاء خلال صياغة التقرير.
    Les problèmes de santé ont été abordés par la formulation de politiques et stratégies régionales de santé visant à parvenir à des normes de santé acceptables, notamment par le Protocole de 1999 sur la santé de la SADC. UN وتابع قائلا إن التحديات الصحية التي عولجت من خلال صياغة سياسات صحية إقليمية واستراتيجيات تستهدف تحقيق مستويات صحية مقبولة ولاسيما عن طريق بروتوكول 1999 للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي حول الصحة.
    b) Les consultations ne se faisaient pas dans les deux sens et n'intervenaient pas à toutes les étapes des délibérations relatives à une opération de maintien de la paix, notamment durant la formulation des mandats. UN (ب) المشاورات ليست طريقا ذا اتجاهين، ولا تحدث خلال جميع مراحل المناقشات بشأن أي عملية لحفظ السلام ولا سيما خلال صياغة الولايات.
    Tout d'abord, nous souhaitons déclarer que certaines des préoccupations de ma délégation ont été prises en compte au cours de la rédaction du texte, ce qui nous a permis d'appuyer le projet de résolution. UN أولا، نود أن نذكر أن بعض الشواغل التي كانت تقلق وفد بلدي قد أخذت بعين الاعتبار خلال صياغة النص، وأن هذا قد مكننا من تأييد مشروع القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus