A mon avis, il faudrait tenir une session de négociation de trois semaines au printemps de 1994 et une session de clôture pendant l'été 1994. | UN | وأعتقد أنه يتعين عقد دورة تفاوضية تستمر ثلاثة أسابيع في ربيع عام ١٩٩٤ ودورة ختامية أخرى خلال صيف عام ١٩٩٤. |
Il prévoit d'atteindre une production maximale de 6 000 MW pendant l'été de 2004 et de passer à 9 000 MW pendant le printemps de 2005. | UN | وتعتزم الوزارة الوصول بذروة الناتج إلى 000 6 ميغاوط خلال صيف عام 2004، ثم الارتفاع بها إلى 000 9 ميغاوط في ربيع عام 2005. |
En outre, le Département a donné à plus d'un millier de jeunes des îles Vierges des emplois durant l'été 2009. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وظفت الإدارة أكثر من ألف من شباب مواطني جزر فرجن خلال صيف عام 2009. |
Les accusés auraient participé aux massacres survenus durant l’été 1994 dans la préfecture de Kibuye. | UN | ويدعى أن المتهمين شاركوا في المذابح التي حدثت خلال صيف عام ١٩٩٤ في محافظة كيبويي. |
D'autres consultations devraient être menées avec les partenaires dans le courant de l'été 2002 pour déterminer les modalités de lancement de ce programme; | UN | ويتوقع أن يجرى مزيد من المشاورات مع الشركاء خلال صيف عام 2002 بشأن طريقة الشروع في إطلاق البرنامج؛ |
Il est prévu de mettre en service la phase pilote d'Umoja-Démarrage au cours de l'été 2013. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ تشغيل نظام أوموجا في قوة الأمم المتحدة المؤقتة خلال صيف عام 2013. |
En outre, pendant l'été de 1994, son image a beaucoup souffert de l'absence d'un procureur en titre, d'enquêteurs et d'un budget suffisant. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فقد تأثرت صورة المحكمة سلبيا بدرجة كبيرة، خلال صيف عام ١٩٩٤، من جراء عدم وجود مدع عام ومحققين وعدم توفر ميزانية كافية. |
Toutefois, le nombre d’allégations d’exécutions arbitraires de civils reçues a considérablement augmenté pendant l’été 1997. | UN | على أنه ثمة زيادة ملحوظة في الادعاءات الواردة المتعلقة بأعمال القتل التعسفي للمدنيين خلال صيف ١٩٩٧. |
Oui, Dan Cho a fait un stage à Denver pendant l'été 2003. | Open Subtitles | نعم، دان تشو حَجزَ في دينفير خلال صيف 2003 |
Le système mis au point s'est révélé plutôt satisfaisant durant la première grande opération de transfert, à savoir la restitution des biens de la Banque centrale du Koweït qui a eu lieu à Ar'ar (Arabie saoudite) pendant l'été de 1991. | UN | واستخدم بنجاح النظام الذي تم وضعه خـلال عمليـة التسليم الرئيسية اﻷولى، أي إعادة ممتلكات المصرف المركزي الكويتي التي جرت في عرعر، بالمملكـة العربيـة السعوديـة خلال صيف ١٩٩١. |
Lors de la soixante et onzième session, la Mission permanente de la Yougoslavie auprès de l'Organisation des Nations Unies a fait savoir qu'un additif au quatrième rapport serait présenté pendant l'été 2001. | UN | وأشارت البعثة الدائمة ليوغوسلافيا لدى الأمم المتحدة، أثناء انعقاد الدورة الحادية والسبعين، إلى أن إضافةً للتقرير الدوري الرابع ستُقدم خلال صيف عام 2001. |
Fort de cette information, Yazid Hammouche a donc pris contact de nouveau avec les services du Procureur du tribunal de Ras el Oued, durant l'été de 2008, ainsi qu'avec le Procureur général de la Cour de Constantine, pour réitérer les demandes de la famille. | UN | وبناء على هذه المعلومات، توجّه يزيد حموش مجدداً إلى مصالح مدعي محكمة راس الواد خلال صيف عام 2008، وكذلك إلى المدعي العام لمجلس قضاء قسنطينة ليجدد طلبات الأسرة. |
Fort de cette information, Yazid Hammouche s'est donc rendu de nouveau auprès des services du Procureur du tribunal de Ras el Oued durant l'été 2008, ainsi qu'auprès du Procureur général de la Cour de Constantine pour réitérer les demandes de la famille. | UN | وبناء على هذه المعلومات، توجّه يزيد حموش مجدداً إلى مصالح مدعي محكمة راس الواد خلال صيف عام 2008، وكذلك إلى المدعي العام لمجلس قضاء قسنطينة ليجدد طلبات الأسرة. |
Les tentatives faites par les Taliban pour conquérir des agglomérations durant l'été 2013 ont échoué. | UN | 4 - وفشلت جهود حركة طالبان الرامية إلى اجتياح مراكز سكانية خلال صيف عام 2013. |
durant l'été 2004, la dernière main a été mise à l'élaboration d'une nouvelle stratégie pour promouvoir l'égalité des sexes dans la coopération danoise au développement. | UN | تم في الدانمرك خلال صيف عام 2004، الانتهاء من وضع استراتيجية جديدة لتعزيز المساواة بين الجنسين في مجال التعاون الإنمائي. |
durant l'été 2007, l'Asie du Sud a subi les pires inondations depuis plus de 10 ans. | UN | 17 - خلال صيف عام 2007، شهد جنوب آسيا أسوأ فيضانات اجتاحت المنطقة منذ أكثر من عقد من الزمن. |
L'étude achevée dans le courant de l'été 1994 se proposait d'analyser les approches originales appliquées au Tadjikistan tout en évaluant leur efficacité et leur impact. | UN | واقترح الاستعراض المستكمل خلال صيف عام ٤٩٩١ تحليل النهج الابتكارية المتبعة في طاجيكستان وكذلك تقييم كفاءتها وأثرها. |
Les résultats finaux officiels du concours seront connus dans le courant de l'été 2008. | UN | وستعلن النتائج الرسمية النهائية للامتحان التنافسي في خلال صيف عام 2008. |
dans le courant de l'été de 1997, la Division de l'administration et de la logistique des missions a mis à la disposition du Tribunal, moyennant remboursement, les services d'un expert chargé d'installer une antenne parabolique plus grande et le système Intelsat. | UN | خلال صيف عام ١٩٩٧، أسهمت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات، على أساس السداد، بخدمات أحد خبرائها لمساعدة المحكمة في تركيب طبق ساتلي أكبر ونظام إنتلسات. |
Elle sera donc rééditée en 10 langues au cours de l'été 2006; | UN | وسيتم خلال صيف 2006 تعميم طبعة جديدة من النشرة بعشر لغات. |
Je compte que le Gouvernement de la Republika Srpska consacrera beaucoup plus de ressources au traitement des demandes de restitution au cours de l'été 1999. | UN | وأتوقع أن تخصص حكومة جمهورية صربسكا موارد أكثر بكثير للبت في طلبات العودة خلال صيف عام ٩٩٩١. |
Grâce aux contributions versées récemment par des donateurs à l'intention du Contingent de gardes, les préparatifs sont en cours pour organiser l'affectation de 100 gardes supplémentaires au cours de l'été 1995. | UN | ونتيجة لورود تبرعات من مانحين مؤخرا لدعم وحدة الحرس، يجري وضع ترتيبات لتعيين ١٠٠ حارس إضافي إلى الوحدة خلال صيف ١٩٩٥. |