"خلال ضمان أن" - Traduction Arabe en Français

    • faisant en sorte que
        
    • veillant à ce que
        
    Il est urgent de renforcer la légitimité du Traité en faisant en sorte que les obligations acceptées par les États parties soient respectées effectivement et de bonne foi. UN ومن الضروري للغاية تعزيز مشروعية هذه المعاهدة من خلال ضمان أن تفي الدول الأطراف بالتزاماتها بفعالية وإخلاص.
    Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. UN وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً.
    15. World Council for Psychotherapy Le World Council for Psychotherapy s'intéresse à la protection des normes de la profession et de sa clientèle en faisant en sorte que les praticiens disposent d'un niveau approprié de formation et de pratique. UN يهتم المجلس العالمي للعلاج النفسي بحماية معايير هذه المهنة والجمهور الذي تخدمه، وذلك من خلال ضمان أن تمارس هذه المهنة بعد حصول ممارسيها على مستوى مناسب من التدريب والممارسة.
    Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement à faciliter à tous égards la poursuite du dialogue en faisant en sorte que son interlocuteur au Ministère des affaires étrangères soit doté de tous les moyens nécessaires pour répondre rapidement et d'une manière appropriée aux requêtes et recommandations du Rapporteur spécial. UN ويحث المقرر الخاص الحكومة على أن تيسر، من كافة النواحي، مواصلة الحوار من خلال ضمان أن يتوفر لصلة الوصل المنشأة في وزارة الخارجية كل ما يلزمها لكي تتسنى لها الاستجابة بصورة سريعة ووافية لطلبات وتوصيات المقرر الخاص.
    Le Comité demande à l'État partie de garantir le plein respect des droits de l'homme des personnes présentant des déficiences psychosociales en cas de traitement en établissement psychiatrique, notamment en veillant à ce que tout traitement repose sur le consentement libre et éclairé de l'intéressé ou de son représentant légal. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان للأشخاص الذين يعانون من إعاقة نفسية اجتماعية في حالات العلاج في مؤسسات الصحة النفسية، بما في ذلك من خلال ضمان أن يستند العلاج إلى الموافقة الحرة والمستنيرة للأشخاص المعنيين أو من يمثلهم بموجب القانون.
    Il a recommandé au Cap-Vert de prendre des mesures pour renforcer l'indépendance de la justice en faisant en sorte que la rémunération des juges soit suffisante pour assurer l'indépendance et l'intégrité des magistrats. UN وأوصت الرأس الأخضر باتخاذ خطوات لترسيخ استقلالية القضاء من خلال ضمان أن تكون أجور القضاة كافية لضمان استقلالية ونزاهة القضاء(47).
    À tous les stades, cependant, des mesures complémentaires doivent être prises pour faciliter l'apprentissage organisationnel, non seulement en assurant un financement stable à long terme, mais également en faisant en sorte que les réformes soient bien compatibles avec des conditions qui permettent aux entreprises d'allouer leurs ressources d'une façon qui accroisse l'efficacité, la productivité et la qualité. UN غير أنه ينبغي أن تتوفر في جميع المراحل تدابير تكميلية لتيسير التعلم التنظيمي، ليس فقط من خلال ضمان مصادر مستقرة للتمويل على المدى الطويل()، لكن أيضا من خلال ضمان أن تكون جميع الإصلاحات متسقة مع الظروف اللازمة للشركات حتى تخصص مواردها بصورة تزيد من الفعالية، والإنتاجية، والجودة.
    Pour atteindre l'objectif de ce sous-programme, le Bureau aidera les États Membres à mettre en œuvre les quatre piliers de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies en faisant en sorte que les entités du système fassent profiter les États Membres de leur expérience et de leurs conseils de façon cohérente, coordonnée, rapide et efficace, et à un coût raisonnable. UN ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيدعم مكتب فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في تنفيذ كل الركائز الأربع لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال ضمان أن تقدم كيانات منظومة الأمم المتحدة خبراتها وتسدي مشورتها للدول الأعضاء على نحو يتسم بالاتساق والتنسيق وحسن التوقيت والكفاءة وفعالية التكلفة.
    Pour atteindre l'objectif de ce sous-programme, le Bureau aidera les États Membres à mettre en œuvre les quatre composantespiliers de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies en faisant en sorte que les entités du système fassent profiter les États Membres de leur expérience et de leurs conseils de façon cohérente, coordonnée, rapide et efficace, et à un coût raisonnable. UN ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيدعم مكتب فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء في تنفيذ كل الركائز الأربع لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال ضمان أن تقدم كيانات منظومة الأمم المتحدة خبراتها وتسدي مشورتها للدول الأعضاء على نحو يتسم بالاتساق والتنسيق وحسن التوقيت والكفاءة وفعالية التكلفة.
    Pour atteindre l'objectif de ce sous-programme, le Bureau aidera les États Membres à mettre en œuvre les quatre piliers de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies en faisant en sorte que les entités du système fassent profiter les États de leur expérience et de leurs conseils de façon cohérente, coordonnée, rapide et efficace, et à un coût raisonnable. UN ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيدعم مكتب فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من خلال تنفيذ كل الركائز الأربع لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال ضمان أن تقدم كيانات منظومة الأمم المتحدة خبراتها وتسدي مشورتها للدول الأعضاء على نحو يتسم بالاتساق والتنسيق وحسن التوقيت والكفاءة وفعالية التكلفة.
    Pour atteindre l'objectif de ce sous-programme, le Bureau aidera les États Membres à mettre en œuvre les quatre piliers de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies en faisant en sorte que les entités du système fassent profiter les États de leur expérience et de leurs conseils de façon cohérente, coordonnée, rapide et efficace, et à un coût raisonnable. UN ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيدعم مكتب فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من خلال تنفيذ كل الركائز الأربع لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال ضمان أن تقدم كيانات منظومة الأمم المتحدة خبراتها وتسدي مشورتها للدول الأعضاء على نحو يتسم بالاتساق والتنسيق وحسن التوقيت والكفاءة وفعالية التكلفة.
    c) Alléger le fardeau qui pèse sur les enfants victimes en faisant en sorte que les services de police s'appuient dans leurs enquête sur des éléments de preuve obtenus à partir de documents, de témoins, de professionnels et autres moyens et techniques, et non en se fondant uniquement sur les seules dépositions des enfants; et UN (ج) تخفيف العبء الملقى على عاتق الأطفال الضحايا من خلال ضمان أن تحقق سلطات إنفاذ القانون في القضايا المتعلقة بهم وتُثْبتها بأدلة تجمع من المستندات والشهود والمهنيين وسائر الإجراءات والتقنيات بدلاً من الاستناد إلى شهادات الأطفال حصراً؛
    Le Département compte atteindre les objectifs d'information du programme en veillant à ce que ses efforts complètent ceux des autres intervenants et évitent le double emploi. UN وتهدف الإدارة إلى تحقيق الأهداف الإعلامية للبرنامج من خلال ضمان أن يكون مكملا للجهود التي تبذلها جهات أخرى وليس تكرار لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus