"خلال فترة زمنية معقولة" - Traduction Arabe en Français

    • dans un délai raisonnable
        
    • dans des délais raisonnables
        
    • tenu d'un délai raisonnable
        
    • pendant une période raisonnable
        
    • pendant une période de temps raisonnable
        
    • serait assorti d'échéances raisonnables
        
    • un délai raisonnable des effets
        
    Elle a affirmé au contraire que le demandeur, en de telles circonstances, devait être tenu de fournir dans un délai raisonnable les pièces exigibles. UN ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة.
    Dans les conflits du travail notamment, ceux-ci n'arrivent pas à prendre de décision dans un délai raisonnable. UN والمحاكم عاجزة، لا سيما في النزاعات العمالية، عن التوصل الى اصدار أحكامها خلال فترة زمنية معقولة.
    iv) De fournir des orientations méthodologiques et des exemples de meilleures pratiques dans un délai raisonnable après la révision du Cadre; UN ' 4` تقديم التوجيه المنهجي وأفضل الممارسات الداعمة في خلال فترة زمنية معقولة بعد تنقيح الإطار؛
    iv) Des offres pour des biens ou services identiques ont été obtenues en faisant appel à la concurrence dans un délai raisonnable et les prix proposés et les conditions offertes demeurent compétitifs; UN `4 ' في الحالات التي يتم الحصول فيها على منتجات وخدمات متطابقة عن طريق تنافسي خلال فترة زمنية معقولة وتظل فيها الأسعار والشروط المعروضة تنافسية؛
    Il veillerait en outre à ce que seuls les articles en transit soient rangés dans l'entrepôt, sachant que ces articles seraient livrés aux projets dans des délais raisonnables. UN كما أنه سيضمن عدم احتواء المخزن إلا على أصول المشاريع العابرة، وأنها ستنقل إلى مواقع المشاريع خلال فترة زمنية معقولة.
    Dans cette situation, la perspective d'organiser le référendum dans un délai raisonnable, au lieu de se rapprocher, s'est encore éloignée. UN وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا.
    Cela signifie que près de la moitié du total des communications envoyées n'a pas suscité de réponse de la part du gouvernement concerné dans un délai raisonnable. UN وهذا يعني أن الحكومات المعنية لم تردّ خلال فترة زمنية معقولة على نحو نصف البلاغات التي أُرسلت إليها.
    Cela signifie que presque la moitié de toutes les communications adressées n'ont pas suscité de réponse de la part du gouvernement concerné dans un délai raisonnable. UN وهذا يعني أن الحكومات المعنية لم تردّ خلال فترة زمنية معقولة على نحو نصف الرسائل التي أُرسلت إليها.
    Les experts ont estimé que ce travail doit être fait dans un délai raisonnable, avant l'achèvement du Programme de travail de Doha. UN ورأى الخبراء ضرورة إنجاز هذه المساعي خلال فترة زمنية معقولة قبل انتهاء برنامج عمل الدوحة.
    Les chances qu'auraient les bénéficiaires de cette aide de s'insérer sur le marché du travail dans un délai raisonnable constituent toutefois un sujet de préoccupation. UN إلا أن ثمة مخاوف تحوم حول فرص استيعاب سوق العمل للفئات المستفيدة من المعونة خلال فترة زمنية معقولة.
    Il faudrait évidemment juger au plus vite ceux d'entre eux qui ne l'ont pas encore été, afin de respecter leur droit fondamental à être jugé dans un délai raisonnable. UN وواضح أن الذين ينتظرون المحاكمة سيحاكمون في أقرب وقت ممكن امتثالا لحقهـم اﻷساسي في أن يحاكموا خلال فترة زمنية معقولة.
    Nous espérons que ce processus sera mené à terme dans un délai raisonnable. UN ويحدونا اﻷمل أن يكون باﻹمكان الانتهاء من هذه العملية خلال فترة زمنية معقولة.
    Les directives qui sont actuellement destinées à ces derniers soulignent l'impérieuse nécessité de statuer dans un délai raisonnable, tout particulièrement quand il s'agit d'affaires où l'accusé risque la peine capitale. UN وقد استُرعي الانتباه في إطار ما هو قائم من المبادئ التوجيهية للقضاة إلى الضرورة المطلقة ﻹصدار اﻷحكام خلال فترة زمنية معقولة ولا سيما في القضايا التي تقع تحت طائلة حكم اﻹعدام.
    Ces impératifs assurent l'équité de la procédure, en garantissant que les demandes seront étudiées dans un délai raisonnable et fixé à l'avance. UN وتعد هذه المواعيد الزمنية عنصرا أساسيا لعدالة الإجراءات، حيث تكفل استعراض الطلبات خلال فترة زمنية معقولة ومحددة.
    Cependant, qu'elle l'ait fait ou non, l'Etat a le devoir d'administrer la justice dans un délai raisonnable. UN وترتيبا على ذلك، وبغض النظر عما إذا كان الطرف المعني قد احتج على التأخير أو لم يحتج، تقع على عاتق الدولة مسؤولية إقامة العدل خلال فترة زمنية معقولة.
    En devenant membre du Conseil de l'Europe et en adhérant à la Convention europénne des droits de l'homme, la Croatie s'est engagée à rendre des décisions de justice dans un délai raisonnable. UN وقد تعهدت كرواتيا، عندما أصبحت عضوا في مجلس أوروبا وعندما اعتمدت الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بحقوق الإنسان، بإصدار أحكام المحاكم في خلال فترة زمنية معقولة.
    Le déni du droit de passage inoffensif, ou le défaut d’indemnisation dans un délai raisonnable de particuliers étrangers pour les biens leur appartenant en cas d’expropriation, sont des cas de violation de ces règles. UN فالحرمان من حق المرور البريء أو عدم توفير التعويض خلال فترة زمنية معقولة بعد نزع ممتلكات اﻷجانب، هما حالتان من حالات انتهاك هذه القواعد.
    4.5 L'Ombudsman prend toutes mesures et décisions nécessaires pour traiter des plaintes formulées au titre de l'article 3.1, et peut notamment intervenir directement auprès des autorités compétentes, qui sont tenues de réagir dans un délai raisonnable. UN 4-5 يتخذ أمين المظالم جميع الخطوات والإجراءات اللازمة لمعالجة الشكاوى المقدمة بموجب البند 3-1 بما في ذلك التدخل مباشرة لدى السلطات المختصة، وهو أمر ضروري للرد على الشكاوى خلال فترة زمنية معقولة.
    Bien qu'ils n'y soient pas expressément tenus, les États-Unis mettent tout en oeuvre pour que les visas soient délivrés dans des délais raisonnables. UN والولايات المتحدة، رغم عدم وجود موعد نهائي مطلق لإصدار التأشيرات، تبذل قصارى جهدها لكفالة إصدار التأشيرات خلال فترة زمنية معقولة.
    3. Un État qui a fait une déclaration en vertu du paragraphe 1 du présent article peut établir des règles en vertu desquelles, compte tenu d'un délai raisonnable, les contrats de cession conclus avant que la déclaration prenne effet sont soumises à de telles règles. UN 3 - يجوز للدولة التي أصدرت إعلانا بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة أن تضع قواعد تقضي بأن تصبح عقود الإحالة المبرمة قبل بدء نفاذ مفعول الإعلان خاضعة لتلك القواعد خلال فترة زمنية معقولة.
    Toutefois, seuls les frais d'entreposage encourus pendant une période raisonnable après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq peuvent être considérés comme résultant directement de l'invasion. UN إلا أن تكاليف التخزين المتكبدة خلال فترة زمنية معقولة تلت غزو العراق واحتلاله الكويت هي وحدها التي يمكن اعتبارها ناجمة كنتيجة مباشرة للغزو.
    b) Le paragraphe 2 de l'article 10, en ce qui concerne la protection spéciale à accorder aux mères pendant une période de temps raisonnable avant et après la naissance des enfants; UN (ب) تطبيق الفقرة الفرعية 2 من المادة 10 بقدر ما ترتبط بالحماية الخاصة الواجب منحها للأمهات خلال فترة زمنية معقولة أثناء الولادة وبعدها؛
    La Conférence de 2010 devrait tirer parti des progrès accomplis récemment en matière de désarmement nucléaire et adopter des mesures concrètes aux fins de l'établissement d'un programme international réaliste en la matière, qui serait assorti d'échéances raisonnables. UN وذكرت أنه ينبغي أن يستفيد مؤتمر عام 2010 من التقدم الذي تحقق مؤخراً في اتجاه نـزع السلاح النووي وأن يعتمد تدابير محدَّدة لوضع برنامج دولي واقعي في هذا المجال خلال فترة زمنية معقولة.
    256. Droit de pétition - La Constitution (CRP, art. 52, par. 1) reconnaît à tout citoyen: le droit de présenter des pétitions pour la défense de ses droits aux organes exerçant le pouvoir souverain ou à toute autre autorité; et le droit d'être informé dans un délai raisonnable des effets de sa démarche. UN 256- حق الالتماس - يرسي الدستور (الفقرة 1 من المادة 52) حق جميع المواطنين في تقديم التماسات دفاعاً عن حقوقهم إلى الهيئات التي تمارس السلطة السيادية أو أي سلطة أخرى، بما في ذلك الحق في أن يُخطروا بنتيجة النظر في التماساتهم خلال فترة زمنية معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus