"خلال فترة طويلة" - Traduction Arabe en Français

    • pendant une longue période
        
    • sur une longue période
        
    La mise en oeuvre complète de mesures d'adaptation exige des investissements substantiels pendant une longue période UN سيتطلب التنفيذ الكامل لتدابير التكيف استثماراً كبيراً خلال فترة طويلة من الوقت
    Les résultats de ces études et des enquêtes épidémiologiques ont démontré que l'inhalation de fibres d'amiante pendant une longue période peut accroître le risque de maladies respiratoires ou de cancer du poumon. UN وتبين نتائج هذه الدراسات وننتائج التحقيقات الوبائية أن استنشاق ألياف الإسبستوس خلال فترة طويلة يمكن أن يؤدي إلى زيادة خطر مواجهة مشاكل في الجهاز التنفسي أو الإصابة بسرطان الرئة.
    Nous convenons, bien sûr, que ce programme est ambitieux, d'autant plus qu'il porte surtout sur les domaines problématiques qui nécessitent une sensibilisation importante pendant une longue période. UN وبالطبع فإننا نعترف بأن هذا البرنامج طموح، ﻷنه يركز أساسا على مجالات المشاكل التي تتطلب مزيدا من الدعوة المستدامة خلال فترة طويلة من الزمن.
    Ces changements ne se sont pas produits d'eux-mêmes, des outils ont été nécessaires ainsi qu'un effort constant sur une longue période de temps visant à établir des quotas, à mener des campagnes de sensibilisation et à encourager les femmes à voter pour les femmes. UN فلا بد من وجود وسائل وبذل جهد دؤوب خلال فترة طويلة من الزمن لإنشاء حصص للمرأة، وتنظيم حملات توعية، وتشجيع النساء على التصويت للنساء.
    Or, comme toute bonne entreprise commerciale, la reconversion exigera des investissements importants sur une longue période, même si celle-ci sera plus courte que le temps qu'il a fallu pour créer une industrie de guerre permanente. UN ومع ذلك، وكأي مشروع تجاري جيد، سيتطلب التحويل استثماراً كبيراً خلال فترة طويلة من الوقت، لكن ليس بالطول الذي يستغرقه إنشاء صناعة دائمة للحرب.
    Pour sa part, le Royaume-Uni affirme sa souveraineté sur l'ensemble du territoire de Gibraltar en se prévalant du Traité d'Utrecht et d'une possession ininterrompue pendant une longue période. UN ومن جانبها، فإن المملكة المتحدة واثقة من سيادتها على إقليم جبل طارق بأكمله استناداً لمعاهدة أوتريخت والحيازة المستمرة خلال فترة طويلة من الزمن.
    Pour sa part, le Royaume-Uni affirme sa souveraineté sur l'ensemble du territoire de Gibraltar en vertu du Traité d'Utrecht et d'une possession ininterrompue pendant une longue période. UN ومن جانبها، فإن المملكة المتحدة واثقة من سيادتها على إقليم جبل طارق بأكمله استناداً لمعاهدة أوتريخت والحيازة المستمرة خلال فترة طويلة من الزمن.
    En vertu du système kamaiya, les kamaiya (travailleurs) sont asservis à un seul propriétaire foncier pendant une longue période de temps après avoir reçu une avance d'un montant équivalant généralement de 1 à 10 dollars. UN فبموجب نظام كاماييا للعمل الاستعبادي في الزراعة يُستعبد العامل لصاحب أرض واحد خلال فترة طويلة من الزمن مقابل سلفة يتراوح عادة مبلغها بين ما يقابل دولاراً أمريكياً واحداً إلى 10 دولارات.
    pendant une longue période allant du 3 novembre 1990 au 28 décembre 1993, les combattants du FPR ont évolué à cheval sur la frontière rwando-ougandaise. UN ظل نشاط مقاتلي الجبهة الرواندية الشعبية خلال فترة طويلة تمتد من ٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ إلى ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، يدور في المنطقة الواقعة على الحدود الرواندية - اﻷوغندية.
    En concertation avec le PNUD, renforcer les mesures de précaution afin que les opérations informatiques puissent se poursuivre au cas où les principaux systèmes seraient indisponibles pendant une longue période de temps. UN القيام، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي، بتوسيع نطاق تدابير الطوارئ الخاصة بالمكتب بغية كفالة إمكانية مواصلة توفير قدرات تجهيز نظم المعلومات في حالة عدم توفر التسهيلات الرئيسية خلال فترة طويلة من الزمن.
    Recommandation du Comité des commissaires aux comptes : Le Bureau a souscrit à la recommandation tendant à ce qu'il renforce, de concert avec le PNUD, ses mesures d'urgence afin de pouvoir continuer à fournir des possibilités de traitement informatique au cas où les principaux systèmes seraient indisponibles pendant une longue période de temps. UN توصية مجلس مراجعي الحسابات وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي، بتوسيع نطاق تدابير الطوارئ الخاصة به لكفالة القدرة على مواصلة توفير قدرات تجهيز نظم المعلومات في حالة عدم توفر التسهيلات الرئيسية خلال فترة طويلة من الزمن.
    La chute, en 2000, du régime autoritaire dirigé par Alberto Fujimori a permis de déterminer la responsabilité de deux décennies d'exactions commises sous son administration et pendant une longue période de conflit armé. UN 43 - أتاح سقوط النظام الاستبدادي الذي كان على رأسه ألبرتو فوجيموري في عام 2000 الفرصة لتحديد المسؤولية عن عقدين من الانتهاكات سواء في ظل حكومته أو خلال فترة طويلة من النـزاع المسلح.
    Est associée à l'option 5 la possibilité d'un droit subsidiaire d'exercer la protection diplomatique, qui naîtrait au profit de l'État du contrôle économique si, et seulement si, l'État où la société a été constituée renonce à son droit d'exercer la protection diplomatique ou n'exerce pas ce droit pendant une longue période, comme l'a fait le Canada dans l'affaire de la Barcelona Traction. UN 41 - تتصل بالخيار 5 إمكانية الحق الثانـوي في الحماية الدبلوماسية الذي تتمتع به دولة السيطرة الاقتصادية والذي ينشأ إذا تخلت الدولة التي تأسست فيها الشركة عن حقها في الحماية الدبلوماسية أو تقاعست عن ممارسة هذا الحق خلال فترة طويلة من الزمن، كما فعلت كندا في قضية " شركة برشلونـة " ولا ينشـأ بغير ذلك.
    Au paragraphe 154, le Comité a recommandé à l'UNOPS, qui en est convenu, de renforcer, de concert avec le PNUD, ses mesures d'intervention d'urgence afin de pouvoir continuer à fournir des possibilités de traitement informatique au cas où les principaux systèmes seraient indisponibles pendant une longue période de temps. UN 729- في الفقرة 154، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي، بتوسيع نطاق تدابير الطوارئ الخاصة به لكفالة القدرة على مواصلة توفير قدرات تجهيز نظم المعلومات في حالة عدم توافر المرافق الرئيسية خلال فترة طويلة من الزمن.
    L'UNOPS a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce que l'UNOPS, de concert avec le PNUD, renforce ses mesures d'urgence afin de pouvoir continuer à fournir des possibilités de traitement informatique au cas où les principaux systèmes seraient indisponibles pendant une longue période de temps. UN 154 - ووافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي بتوسيع نطاق تدابير الطوارئ الخاصة به لكفالة القدرة على مواصلة توفير قدرات تجهيز نظم المعلومات في حالة عدم توفر التسهيلات الرئيسية خلال فترة طويلة من الزمن.
    3.7 Le conseil fait observer qu'une exécution qui aurait été légale si elle avait eu lieu immédiatement et sans que le condamné ait été soumis de surcroît à un traitement inhumain pendant une longue période de détention au quartier des condamnés à mort devient illégale lorsqu'elle intervient au terme d'une longue détention dans des conditions insupportables. UN ٣-٧ ويدفع محامي الدفاع بأن تنفيذ حكم اﻹعدام الذي من الممكن أن يكون شرعيا لو جرى مباشرة، ودون تعريض السجين المُدان إلى عقوبة المعاملة غير اﻹنسانية المشددة، خلال فترة طويلة من الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، يصبح غير شرعي إذا جرى تنفيذه في نهاية فترة طويلة من الاحتجاز في ظروف لا تطاق.
    Cela est dû à la complexité de ces contrats, au fait que leur exécution se déroule sur une longue période et que plusieurs entreprises peuvent participer à l’exploitation et à la maintenance de l’ouvrage. UN ويعود هذا الى تعقدها ، والى أنها ستنفذ خلال فترة طويلة من الزمن ، والى أن عددا من الشركات قد يشترك في تشغيل المشروع وصيانته .
    Les sociétés transnationales agroalimentaires avaient la capacité d'expérimenter des mécanismes dits de plantations satellites associant des petits exploitants sur une longue période et de les multiplier dans un certain nombre de pays en fonction de la demande globale du marché. UN وتتمتع الشركات عبر الوطنية العاملة في قطاع الزراعة الغذائية بالقدرة على تجريب مخططات التعاقد مع مزارعين والاستعانة بمستثمرين صغار خلال فترة طويلة من الزمن، وعلى تكرار هذه التجربة في عدد من البلدان وفقاً للطلب العالمي في السوق.
    Si les messages et les activités de prévention doivent être renforcés dans un certain nombre de structures, les établissements scolaires en sont une où, pour un coût relativement modéré, il est possible de toucher un grand nombre de jeunes sur une longue période. UN وبينما ينبغي تعزيز الرسائل والإجراءات المتعلقة بالوقاية من تعاطي المخدرات في عدد من السياقات، توفر المدارس سياقا يمكن فيه لنسبة كبيرة من الشباب المشاركة في برامج الوقاية بشكل فعال نسبيا من حيث الكلفة خلال فترة طويلة من الزمن.
    32. Étant donné que des investissements considérables seront requis sur une longue période, les différents rapports qui sont présentés doivent faire l'objet d'une étude attentive. UN 32 - واختتم بيانه قائلا إنه نظرا للحاجة إلى موارد طائلة خلال فترة طويلة من الزمن، لذا من المهم النظر بعناية في جميع التقارير ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus