"خلال فرض" - Traduction Arabe en Français

    • en imposant
        
    • au moyen d'une
        
    • poursuive au moyen de
        
    • imposer
        
    • imposant des
        
    De réduire le nombre de personnes condamnées à une peine de prison en imposant des peines de travaux d'intérêt général, des mesures de réparation et de restitution; UN تقليل عدد النزلاء، المحكوم عليهم، من خلال فرض عقوبات مجتمعية وجبر الضرر ورد الحق؛
    Nous nous efforçons toujours de défendre les valeurs dans lesquelles nous croyons par la voie du dialogue, et jamais en imposant nos points de vue. UN ونحن نسعى دائما للدفاع عن قيمنا من خلال الحوار، وليس من خلال فرض وجهات نظرنا.
    Il faudrait immédiatement cesser d'empiéter sur la souveraineté et le droit au développement d'autres pays en imposant des sanctions et des blocus. UN أما حالات التعدي على سيادة البلدان الأخرى وحقها في التنمية من خلال فرض الجزاءات وأحكام الحصار فأمور ينبغي التوقف عنها فوراً.
    La Mongolie finance une la protection sociale universelle des enfants au moyen d'une taxe sur les exportations de cuivre, et tandis que la Bolivie finance un fonds de retraite universelle à partir l'aide d'une taxe sur la production de gaz. UN وتقوم منغوليا بتمويل استحقاقات تُدفع لجميع الأطفال عن طريق تحصيل ضريبة على صادرات النحاس، وتمول بوليفيا معاشات تقاعدية لجميع كبار السن من خلال فرض ضريبة على إنتاج الغاز.
    Nous demandons que le mécanisme de financement actuel se poursuive au moyen de contributions versées par les États membres dans leur monnaie nationale, dont le montant est déterminé conformément à la pratique en vigueur fondée sur les barèmes de l'ONU. UN ونؤيد الاحتفاظ بآلية التمويل القائمة من خلال فرض أنصبة مقررة على الدول الأعضاء بعملتها الوطنية بمبلغ يقرر حسب جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة ووفقا للممارسة المتبعة.
    Il a notamment essayé à plusieurs reprises d'endiguer les flux d'armes à destination des zones de conflit en imposant des embargos sur les armes. UN وبوجه خاص، حاول المجلس مرارا أن يوقف تدفق الأسلحة إلى مناطق الصراع من خلال فرض حظر على الأسلحة.
    Nous voulons préciser que malheureusement certaines institutions des Nations Unies ont joué un rôle négatif qui a entravé ou bloqué le développement de certains pays en développement en imposant des sanctions économiques aux peuples, ce qui a eu des incidences globales négatives sur le processus de développement et la population de ces pays. UN وبالتحديد، فإننا نشير، وبكل أسف، إلى الدور السلبي الذي تقوم به بعض مؤسسات اﻷمم المتحدة في عرقلة وإيقاف التنمية في بعض البلدان النامية من خلال فرض العقوبات الاقتصادية على الشعوب، وما لهذه العقوبات من آثار شاملة على اﻷفراد وعلى التنمية في البلدان المستهدفة.
    Selon nous, l'Assemblée générale ne peut et ne doit donc tolérer, sous aucun prétexte, l'adoption de mesures aussi subtiles soient-elles, dont le but est de modifier le statut juridique de Jérusalem-Est en imposant le fait accompli. UN ولذا نرى أن الجمعية العامة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتهاون إزاء أي تدابير، مهما تكن حاذقة، ومهما تكن الذرائع، ترمي الى تغيير المركز القانوني للقدس الشرقية من خلال فرض اﻷمر الواقع.
    9.3 La République tchèque juge légitime de restreindre l'exercice du droit à la propriété en imposant la condition de citoyenneté. UN ٩-٣ وتعتبر الجمهورية التشيكية أن تقييد ممارسة حقوق الملكية من خلال فرض شرط المواطنة هو تقييد مشروع.
    En particulier, le Groupe d’experts note la persistance des tensions entre d’une part les organisations ou les individus qui sont déterminés à étendre l’application du principe de précaution, et d’autre part les individus, notamment au sein des forces armées, qui continuent d’opérer dans le secteur en imposant des taxes illégalement ou en se livrant à la contrebande. UN وعلى وجه الخصوص، يلاحظ الفريق استمرار التوتر بين المنظمات أو الأفراد الملتزمين بتوسيع نطاق العناية الواجبة من جهة، وبين الأفراد، ولا سيما الذين ينتمون إلى القوات المسلحة، الذين لا يزالون متورطين في هذا القطاع من خلال فرض ضرائب غير قانونية أو التهريب من جهة أخرى.
    Un volet important de cette stratégie consisterait à mieux sensibiliser le public à ses droits et responsabilités aux termes de la loi et à appliquer strictement la loi en imposant de lourdes sanctions aux auteurs de ces délits. UN ويشكل رفع مستوى الوعي بالحقوق والواجبات في ظل القانون والجدية وفي تطبيق القانون من خلال فرض عقوبات شديدة على مجندي الأطفال جزءا هاما من هذه الاستراتيجية.
    En outre, au niveau international, les États Membres sont invités à sévir contre quiconque persiste dans ces violations en imposant des sanctions ou d'autres mesures ciblées. UN وعلاوة على ذلك، تُشجع الدول الأعضاء، على الصعيد الدولي، على اتخاذ إجراءات ضد الجناة الذين يواصلون ارتكاب جرائمهم، من خلال فرض جزاءات وتدابير موجهة أخرى.
    Le fait que le Conseil de sécurité, malgré la gravité des circonstances, prive un État Membre de son droit à défendre sa souveraineté et ses citoyens en imposant contre lui un embargo sur les armes constitue un sujet de grave préoccupation. UN وما يقلق بالنا هو إنكار مجلس الأمن، في ظل ظروف العدوان هذه، حق دولة عضو في الدفاع عن سيادتها ومواطنيها، وذلك من خلال فرض حظر للأسلحة عليها.
    Ce même Gouvernement continue à porter systématiquement des coups destructeurs aux institutions de l'Autorité palestinienne et à sa direction, en imposant un siège au Président de l'Autorité palestinienne, le Président Yasser Arafat, confiné dans le Mugata'a, son siège à Ramallah. UN وتواصل الحكومة ذاتها وبشكل منهجي توجيه ضربات مدمرة إلى مؤسسات السلطة الفلسطينية وقيادتها من خلال فرض حصار على رئيس السلطة الفلسطينية، الرئيس ياسر عرفات، المحاصر داخل مقره، المقاطعة، في رام الله.
    Le blocus faisait déjà des ravages et la population cubaine résistait héroïquement à ses conséquences quand les lois Torricelli et Helms-Burton ont été promulguées pour resserrer le blocus en imposant des restrictions économiques à des tierces parties entretenant des liens commerciaux avec Cuba. UN وكان الحصار على أشده، وكان شعب كوبا يقف صامدا ومتأهبا لاستيعاب آثاره، حينما سنت تشريعات توريسيلي وهيلمز - بورتون لتشديد الحصار من خلال فرض قيود اقتصادية على كل طرف ثالث يتبادل المصالح مع كوبا.
    À titre provisoire, le Conseil de sécurité peut y contribuer en imposant des sanctions financières et des restrictions aux déplacements contre ceux qui enfreignent le droit congolais. UN وكتدبير مؤقت، يمكن لمجلس الأمن أن يساعد من خلال فرض جزاءات مالية وأخرى متعلقة بالسفر على الجهات التي تخل بالقوانين الكونغولية.
    62. Les politiques de la concurrence peuvent aussi amoindrir les avantages attendus par les entreprises participant à une entente collusoire, en imposant de lourdes sanctions aux contrevenants et en augmentant la probabilité de détection. UN 62- ومن شأن سياسة تشجيع المنافسة أيضاً، أن تغير من الفوائد التي ترتجيها الشركات من الاتفاقات التواطئية، من خلال فرض غرامات باهظة على المتلاعبين وزيادة فرص كشفهم.
    L'Organisation, ses institutions spécialisées, ses fonds et ses programmes doivent fournir une aide aux pays en développement et empêcher certains pays de manipuler les activités de développement de l'Organisation en imposant des conditions politiques préalables. UN وينبغي أن تقدم الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وصناديقها وبرامجها المساعدة الإنمائية للبلدان النامية وأن تمنع بعض البلدان من التلاعب بأنشطتها الإنمائية من خلال فرض شروط سياسية مسبقة.
    La Division a défini et atténué les risques opérationnels en se dotant de consignes et directives ainsi que de manuels de contrôle du risque clairement formulés et solidement documentés. Ces outils visent, au moyen d'une série de contrôles internes, à maintenir les risques à niveau donné. UN وتحدد الشعبة المخاطر التشغيلية وتخفف من حدتها عن طريق وضع أدلة عملية واضحة الصياغة وجيدة التوثيق تتعلق بالسياسات والإجراءات وإدارة المخاطر، وهي أدلة عملية يُرجى أن تبقي المخاطر في مستويات معقولة، وذلك من خلال فرض سلسلة من الضوابط الداخلية.
    Nous demandons que le mécanisme de financement actuel se poursuive au moyen de contributions versées par les États membres dans leur monnaie nationale, dont le montant est déterminé conformément à la pratique en vigueur fondée sur les barèmes de l'ONU. UN ونؤيد الاحتفاظ بآلية التمويل القائمة من خلال فرض أنصبة مقررة على الدول الأعضاء بعملتها الوطنية بمبلغ يقرر حسب جدول الأنصبة المقررة للأمم المتحدة ووفقا للممارسة المتبعة.
    Les États-Unis comptent sur la pression exercée par ce large boycottage secondaire pour imposer à Cuba le blocus international qu'ils ne sont pas parvenus à réaliser jusqu'ici. UN وتأمل الولايات المتحدة من خلال فرض هذه المقاطعة الثانوية الواسعة، أن تحقيق الحصار الدولي الذي فشلت تماما في فرضه على كوبا بالوسائل اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus