Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). | UN | وتنفذ الولايات المتحدة ضوابط التصدير من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة. |
Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). | UN | وتُنفذ الولايات المتحدة ضوابط التصدير من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة. |
Le Gouvernement a déjà entrepris les mesures nécessaires avec l'abolition de la loi sur la prérogative maritale. | UN | فقد اتخذت الحكومة بالفعل التدابير اللازمة لتنفيذ هذه التوصية من خلال قانون إلغاء السلطة الزوجية. |
Même si beaucoup restait à faire, il garantissait une protection à travers la loi sur la protection contre la violence dans la famille, adoptée en 2001, ainsi que par la fourniture de services, en dépit de moyens limités. | UN | ورغم أن عملاً كبيراً ينتظر الحكومة في هذا المجال، فإنها وفرت الحماية من خلال قانون الحماية من العنف المنزلي، الذي صدر في عام 2001، ومن خلال توفير الخدمات، رغم القيود المفروضة على الموارد. |
La garde des enfants s'organise d'une manière assez satisfaisante dans le cadre de la loi sur les dispositions relatives à la garde des enfants. | UN | وغالبا ما تكون رعاية الأطفال منظمة على نحو مرض من خلال قانون مخصصات رعاية الأطفال. |
À propos de la consultation prochaine sur une charte des droits et des devoirs et de la question posée par les PaysBas, il a indiqué que tout instrument de ce genre s'inspirerait de la Convention européenne des droits de l'homme et de sa consécration au RoyaumeUni par le truchement de la loi relative aux droits de l'homme. | UN | وعن التشاور المزمع إجراؤه بشأن شرعة للحقوق والمسؤوليات، وعن السؤال الذي طرحته هولندا، قالت الدولة موضوع الاستعراض إن أية شرعة للحقوق سوف تستند إلى الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والاعتراف بها في المملكة المتحدة من خلال قانون حقوق الإنسان. |
Les droits de la victime seraient défendus par une loi à venir sur les victimes d'infractions. | UN | وستحظى حقوق الضحايا بدعم إضافي من خلال قانون مستقبلي يتعلق بضحايا الجرائم. |
Les droits des femmes et leur rôle sont protégés par la loi sur le statut personnel; | UN | تحصين دورها وحقوقها من خلال قانون الأحوال الشخصية. |
L'on a aussi amorcé le processus de consolidation du Système national d'accréditation de l'enseignement technique et au moyen de la loi sur la science, la technologie et l'innovation l'on a parachevé le cadre juridique qui soutient le développement de la science et de la technologie. | UN | وشُرع أيضا في تنفيذ عملية توطيد النظام الوطني لاعتماد التعليم التقني، وأضفى الطابع الرسمي على الإطار القانوني الذي يسند تطوير العلم والتكنولوجيا من خلال قانون العلم والتكنولوجيا والابتكار. |
Alinéa c) du paragraphe 8 du dispositif : en faisant jouer la loi sur les Nations Unies; | UN | الفقرة 8 (ج) من المنطوق - من خلال قانون الأمم المتحدة؛ |
Cette convention a été incorporée dans la législation norvégienne par l'intermédiaire de la loi antidiscrimination. | UN | وقد أُدرجت هذه الاتفاقية في القانون النرويجي من خلال قانون مكافحة التمييز. |
Le Gouvernement entend répondre à ces préoccupations par le biais de la loi sur l'enfance en cours de révision. | UN | وتنوي الحكومة معالجة هذه الشواغل من خلال قانون الطفل الذي تجري مراجعته حالياً. |
La décision-cadre est appliquée en Autriche par le biais de la loi sur la coopération judiciaire en matière pénale avec les États membres de l'UE. | UN | وقد نُفِّذ هذا القرار الإطاري في النمسا من خلال قانون التعاون القضائي في المسائل الجنائية مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
S'agissant de la sécurité au travail, le Département du travail au Ministère du travail et de la sécurité sociale a pris des dispositions dans ce sens par le biais de la loi sur l'indemnisation des travailleurs. | UN | وفيما يتعلق بالأمن المرتبط بالعمل تقوم إدارة العمل التابعة لوزارة العمل والضمان الاجتماعي بتوفير بعض الأمن في هذا الصدد من خلال قانون تعويض العمال. |
Les régimes de contrôle des exportations des États-Unis sont mis en œuvre par le biais de la loi sur le contrôle des exportations d'armes (Arms Export Control Act) et des règles sur le trafic international des armes (International Traffic in Arms Regulations). | UN | ويجري تنفيذ الرقابة على صادرات الولايات المتحدة من خلال قانون مراقبة تصدير الأسلحة والأنظمة المتعلقة بالتجارة الدولية في الأسلحة. |
Malte a transcrit les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et d'un certain nombre de ses protocoles dans la loi nationale par le biais de la loi sur la Convention européenne. | UN | وقد أدرجت مالطة الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان وعدداً من بروتوكولاتها في قانونها المحلي من خلال قانون الاتفاقيات الأوروبية. |
la loi sur la mise en œuvre des droits et obligations élémentaires et la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance prévoient des réparations pour les victimes de torture. | UN | وتتاح سبل انتصاف لضحايا التعذيب من خلال قانون إنفاذ الحقوق والواجبات الأساسية ولجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد. |
Nous saluons également la décision du Gouvernement des États-Unis d'augmenter sensiblement le niveau de l'aide des États-Unis aux pays en développement et des facilités d'accès au marché des États-Unis accordées aux États africains à travers la loi sur la croissance et les potentialités de l'Afrique. | UN | كما نرحب بقرار حكومة الولايات المتحدة بأن تزيد بدرجة كبيرة المعونة التي تقدمها الولايات المتحدة إلى البلدان النامية، وتسهل وصول سلع الدول الأفريقية إلى أسواق الولايات المتحدة، على النحو الممنوح لها من خلال قانون إتاحة النمو وتوفير الفرص لأفريقيا. |
De la même manière, de nombreux pays africains ont des liens avec les États-Unis dans le cadre de la loi sur la croissance et les opportunités en Afrique (AGOA), et avec plusieurs autres pays de l'OCDE dans le cadre du système généralisé de préférences. | UN | وعلى نحو مماثل، ترتبط بلدان أفريقية كثيرة بالولايات المتحدة من خلال قانون النمو وإتاحة الفرص في أفريقيا؛ وترتبط بعلاقات مع مختلف البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من خلال نظام الافضليات المعمم. |
À propos de la consultation prochaine sur une charte des droits et des devoirs et de la question posée par les PaysBas, il a indiqué que tout instrument de ce genre s'inspirerait de la Convention européenne des droits de l'homme et de sa consécration au RoyaumeUni par le truchement de la loi relative aux droits de l'homme. | UN | وعن التشاور المزمع إجراؤه بشأن شرعة للحقوق والمسؤوليات، وعن السؤال الذي طرحته هولندا، نوهت الدولة موضوع الاستعراض أن من شأن أية شرعة للحقوق أن تتخذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ركيزةً لها وأن تستند إلى الاعتراف بالمحكمة المذكورة في الممكة المتحدة من خلال قانون حقوق الإنسان. |
La protection des personnes handicapées est assurée par une loi antidiscrimination. | UN | وتوفَّر الحماية للأشخاص ذوي الإعاقة من خلال قانون شامل لمكافحة التمييز. |
Des services de médecine procréative, y compris 1a surveillance médicale des femmes enceintes et des nourrissons et la planification de la famille sont prévus par la loi sur la santé maternelle et infantile. | UN | وتوفر خدمات الصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم صحة الحوامل والرضع وتنظيم الأسرة، من خلال قانون صحة الأم والطفل. |
Le Comité a recommandé de traduire la Convention dans le droit interne au moyen de la loi sur les droits de l'homme, de façon à garantir que ses dispositions aient la prééminence en cas d'incompatibilité de textes législatifs et puissent être invoquées dans les tribunaux nationaux. | UN | وأوصت اللجنة بأنه ينبغي إدماج الاتفاقية من خلال قانون حقوق الإنسان مما يكفل أن تسود أحكام الاتفاقية على أية نظم أساسية، ويمكّن من الاستشهاد بتلك الأحكام في المحاكم المحلية. |
Alinéa e) du paragraphe 8 du dispositif : en faisant jouer la loi sur l'immigration. | UN | الفقرة 8 (هـ) من المنطوق - من خلال قانون الهجرة. |
Le Comité propose enfin d'intégrer la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale à la loi norvégienne, par l'intermédiaire de la loi sur les droits de l'homme. | UN | كما تقترح اللجنة إدماج اتفاقية الأمم المتحدة الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في القانون النرويجي من خلال قانون حقوق الإنسان. |
17. L'Accord de Belfast a ouvert la voie à la dévolution des pouvoirs à l'Irlande du Nord grâce à la loi de 1998 sur l'Irlande du Nord. | UN | 17- فتح اتفاق بلفاست الباب أمام نقل السلطات إلى آيرلندا الشمالية من خلال قانون آيرلندا الشمالية لعام 1998. |