"خلال مداولات" - Traduction Arabe en Français

    • au cours des délibérations
        
    • lors des délibérations
        
    • au cours des débats
        
    • lors des débats
        
    • pendant les délibérations
        
    • lors des travaux de
        
    • durant les délibérations
        
    • pendant les discussions
        
    • le cadre de délibérations
        
    On prévoit qu'un plus grand nombre de documents seront présentés cette semaine, au cours des délibérations des trois Groupes de travail. UN ومن المتوقع أن يقــدم المزيــد من أوراق العمل خلال مداولات هذا اﻷسبــوع في اﻷفرقة العاملة الثلاثة.
    À cette occasion, je tiens à exprimer l'espoir que la question du remboursement aux pays fournisseurs de contingents trouvera une solution juste et équitable au cours des délibérations de la présente session. UN وفي هذه المناسبة، أود أن أعرب عن اﻷمل في إيجــاد حل سليم وعــادل لمسألــة تعويض البلدان المساهمة بقوات خلال مداولات هذه الدورة.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration que la délégation de mon pays compte faire lors des délibérations du Conseil de sécurité à la 3224e séance consacrée à la situation entre l'Iraq et le Koweït. UN يطيب لي أن أرفق اليكم نص الكلمة التي كان وفد بلادي يزمع القاءها خلال مداولات مجلس اﻷمن في جلسته ٣٢٢٤ المعنية بالحالة بين العراق والكويت.
    Nous sommes persuadés que la Commission sera en mesure de faire des progrès tangibles au cours des débats de la présente session. UN ولا نزال نثق بأن اللجنة ستتمكن من إحراز بعض التقدم الملموس من خلال مداولات مثمرة أثناء الدورة الراهنة.
    À la fin de l'année 2010, une < < Procédure à l'intention des services de police et des établissements de santé sur les modalité de prise en charge d'une victime de violences sexuelles > > , élaborée lors des débats de la Plateforme, a été présentée. UN وفي نهاية عام 2010، عُرض دليل إجراءات الشرطة ومرافق الرعاية الصحية لكيفية التعامل مع ضحايا العنف الجنسي، الذي وُضع خلال مداولات منهاج العمل، وبعد ذلك قَبل قائد الشرطة هذا الدليل لتنفيذه.
    Ce n'est que si l'on parvient à un accord général pendant les délibérations du Comité préparatoire que l'on pourra garantir l'issue heureuse de la Conférence diplomatique et une adhésion universelle au statut de la Cour. UN ذلك أن تحقيق تفاهم عام خلال مداولات اللجنة التحضيرية هو وحده الذي يضمن اختتام المؤتمر الدبلوماسي بنجاح ويكفل مشاركة شاملة في صياغة النظام اﻷساسي.
    Il est fâcheux que le rapport contienne un certain nombre d'erreurs factuelles et le représentant de l'Estonie espère avoir l'occasion de rétablir les faits au cours des délibérations de la Commission. UN وختم كلامه قائلا إن التقرير يتضمن لﻷسف عددا من اﻷخطاء الواقعية وأعرب عن أمله في أن تُتاح له فرصة تصحيحها بالمحضر خلال مداولات اللجنة.
    Il appartiendrait alors aux délégations, au cours des délibérations de la deuxième session du Comité spécial, de décider de la ligne de conduite à adopter en ce qui concerne cette section. UN وبالتالي فسيكون الأمر متروكاً للوفود لأن تقرر، خلال مداولات الدورة الثانية للجنة المخصصة، مسار العمل المتعلق بهذا الفرع.
    Au niveau de la mise en œuvre, on mettra davantage l'accent sur les activités de programmation conjointe afin de pouvoir présenter suffisamment d'informations aux États Membres au cours des délibérations sur l'avenir de l'initiative. UN وعلى مستوى التنفيذ، سوف ينصبّ المزيد من التركيز على أنشطة البرامج المشتركة لكي يتسنى عرض معلومات كافية خلال مداولات الدول الأعضاء فيما يتعلق بمستقبل المبادرة.
    au cours des délibérations de la Commission, plusieurs États Membres ont échangé des informations sur leurs méthodes et leurs programmes en faveur des familles. UN 58 - وقد تقاسم عدد من الدول الأعضاء المعلومات، خلال مداولات اللجنة، عن نهجها وبرامجها الوطنية لدعم الأسر.
    4. Ces dernières années, au cours des délibérations du Comité des demandes de réformation, plusieurs de ses membres ont critiqué la procédure prévue par l'article 11 du fait que, à leur avis, elle n'offrait pas un outil adéquat de réformation des jugements du Tribunal. UN ٤ - وفي السنوات اﻷخيرة، أعرب عدد من أعضاء اللجنة المعنية بالطلبات خلال مداولات اللجنة عن انتقادهم لﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ على اعتبار أنه لا يتيح وسيلة كافية لمراجعة أحكام المحكمة.
    9. L'International Council a reconnu avoir demandé le report de l'examen de la plainte déposée contre lui pour permettre à des représentants de l'organisation d'être présents lors des délibérations du Comité. UN 9 - واعترف المجلس الدولي أنه طلب إرجاء استعراض الشكوى المقدمة ضده كي يتمكن ممثلو المنظمة من الحضور خلال مداولات اللجنة.
    En dépit de la divergence des vues présentées par diverses délégations et de la sensibilité politique de certaines des questions examinées, un climat de coopération et de respect mutuel des positions nationales a régné lors des délibérations de l'Assemblée générale. UN وعلى الرغم من اختلاف اﻵراء التي أعربت عنها شتى الوفــود والحساسية السياسية لبعض القضايا، ساد جو من التعاون والاحترام المتبــادل للمواقــف الوطنيــة خلال مداولات الجمعية العامة.
    lors des délibérations de la Commission relatives à la coopération internationale touchant les utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, celle-ci a organisé une table-ronde sur le développement durable dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN 6 - ومضى يقول إنه خلال مداولات اللجنة بشأن التعاون الدولي في استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية، فقد عقدت حلقة نقاشية بشأن التنمية المستدامة في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Il faut s'attendre à ce que d'autres documents de travail soient présentés au cours des débats des trois Groupes de travail. UN ومن المتوقع أن يقدم المزيد من أوراق العمل خلال مداولات أفرقة العمل الثلاثة.
    L'enquête a été examinée et modifiée au cours des débats du groupe de travail. UN ونوقشت الدراسة الاستقصائية وعُدِّلت خلال مداولات الفريق العامل.
    Appliquant le principe ainsi libellé à la demande relative au Sahara occidental, la Cour constata qu'existait certes une controverse juridique, mais une controverse qui avait surgi lors des débats de l'Assemblée générale et au sujet de problèmes traités par celleci. UN وبتطبيق ذلك المبدأ على الطلب المتعلق بالصحراء الغربية، تبين للمحكمة وجود جدل قانوني بالفعل ولكنه جدل نشأ خلال مداولات الجمعية العامة وبشأن المسائل التي كانت تنظر فيها الجمعية.
    583. Le Sénégal a salué l'engagement du Burkina Faso dans la promotion et la protection des droits de l'homme et accueilli avec beaucoup de satisfaction son acceptation de la plupart des recommandations formulées lors des débats du Groupe de travail. UN 583- وأشادت السنغال بالتزامات بوركينا فاسو بتعزيز وحماية حقوق الإنسان ورحبت بارتياح عظيم بقبولها معظم التوصيات التي قدمت خلال مداولات الفريق العامل.
    Il ne se souvient d'aucune mention, pendant les délibérations du Groupe de travail, de l'exemple d'une partie ayant recours à des tactiques dilatoires en ce qui concerne le remplacement d'un arbitre et il suggère d'éliminer la phrase en question. UN وقال إنه لا يتذكر أنه جرى التطرق خلال مداولات الفريق العامل إلى أي مثال طرف يستخدم مناورات تسويفية إزاء عملية استبدال أحد المحكّمين واقترح شطبها.
    Le calcul des incidences financières dépend de différents facteurs et des chiffres effectivement utilisés, qui n'ont pas pu être fournis pendant les délibérations du Groupe de travail de 2011. UN ويتوقف حساب الآثار المالية على مختلف العوامل والأرقام الفعلية المخصصة، التي لم يتسن توفيرها خلال مداولات الفريق العامل لعام 2011.
    À ce sujet, lors des travaux de la plénière de Kinshasa, le Gouvernement de la Côte d'ivoire a présenté la situation qui règne depuis la réunification de son pays et les efforts qu'il consent pour la mise en œuvre d'un cadre conforme aux exigences minimales du Système de certification du Processus de Kimberley. UN في ذلك الصدد، قدمت حكومة كوت ديفوار، خلال مداولات الجلسة العامة المعقودة بكينشاسا، عرضا عن الحالة التي كانت سائدة منذ إعادة توحيد البلد وما بذله البلد من جهود لتنفيذ إطار يلبي أدنى متطلبات نظام الشهادات.
    La Commission approuve ensuite le programme de travail révisé oralement, étant entendu que des modifications addition-nelles pourront être apportées durant les délibérations de la Com-mission. UN ومن ثم وافقت اللجنة على برنامج العمل بصيغته المنقحة شفويا على أن يكون من المفهوم أنه يمكن إدخال تغييرات إضافية خلال مداولات اللجنة.
    L'intervenant a également déclaré que la maternité sans risques ne suscitait pas toute l'attention qu'elle méritait; cette question avait déjà été soulevée pendant les discussions récentes du Conseil sur la stratégie en matière de santé au cours desquelles le programme de l'Inde a été cité comme un exemple du déséquilibre entre les deux éléments. UN وصرح المتكلم أيضا بأن ليس ثمة اهتمام كاف بسلامة اﻷمومة؛ وقال إن هذه القضية قد سبق إثارتها خلال مداولات المجلس اﻷخيرة بشأن الاستراتيجية الصحية، حيث أشير إلى البرنامج القائم في الهند بوصفه مثالا لعدم التوازن بين العنصرين.
    Ainsi, par exemple, s'il convient généralement que la question de savoir s'il y a lieu de créer une commission de la vérité ou à quel moment il convient de le faire soit tranchée dans le cadre de délibérations nationales, le principe selon lequel les États doivent préserver les archives qui permettent aux sociétés d'exercer leur droit de savoir la vérité sur les répressions du passé revêt une pertinence universelle. UN وعلى سبيل المثال، في حين أن مسألة معرفة ما إذا كان يتعين إنشاء لجنة لتقصي الحقائق، ومتى تُنشَأ هذه اللجنة ينبغي أن تحسم عموماً من خلال مداولات وطنية، فإن المبدأ القائل بأن على الدول حفظ السجلات التي تمكن المجتمعات من ممارسة حقها في معرفة الحقيقة عن أعمال القمع السابقة، لـه أهمية ذات نطاق عالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus