Sous la forme d'une discrimination positive, les familles et les enfants avaient bénéficié d'un certain nombre de mesures incitatives, notamment dans le cadre du projet SABABU du Gouvernement. | UN | وعلى سبيل إجراءات التمييز الإيجابي، قُدِّمت بعض الحوافز للأسرة والطفل، بما في ذلك من خلال مشروع سابابو الحكومي للتعليم. |
Les organisations de la société civile et la société civile ont participé au développement des écoles dans différents quartiers dans le cadre du projet < < 100 écoles > > . | UN | وتساهم الجمعيات الأهلية والمجتمع المدني في تطوير المدارس في مختلف الأحياء من خلال مشروع المائة مدرسة. |
Une réunion nationale a également été organisée en Inde dans le cadre du projet Inde de la CNUCED. | UN | ونُظِّم حدث وطني أيضاً في الهند من خلال مشروع الأونكتاد والهند. |
À Buchanan, plus d'une centaine de femmes maltraitées ont cherché à obtenir des conseils dans le cadre d'un projet pilote de six semaines. | UN | وفي بوشانان سعى ما يزيد على مائة من النساء اللواتي أسيئت معاملتهن للحصول على المشورة خلال مشروع رائد مدته ستة اسابيع. |
La MINUT continuera d'appuyer le renforcement des capacités des organes de sécurité par le biais du projet conjoint MINUT-PNUD pour le secteur de la sécurité. | UN | وسوف تواصل البعثة دعمها لبناء قدرات المؤسسات الأمنية من خلال مشروع قطاع الأمن الذي تضطلع به بالاشتراك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Fonds a notamment appuyé le pays par le biais d'un projet financé par le mécanisme mondial de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وبصورة خاصة، دعم الصندوق كوبا من خلال مشروع ممول من الآلية العالمية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Nous avions envisagé à un moment donné de redonner aux provinces, à travers un projet de loi de l'automne dernier, la compétence. | UN | وكنا أزمعنا في وقت من اﻷوقات أن نعيد هذا الاختصاص إلى المقاطعات من خلال مشروع قانون وضع الخريف الماضي. |
Il s'est demandé comment on traiterait ces stocks dans le cadre du projet de décision. | UN | وتساءل عن الكيفية التي سيتم بها معالجة تلك المخزونات من خلال مشروع المقرر المقترح. |
Ce personnel existe dans le cadre du projet pilote de création d'un mécanisme de crédit pour le financement des activités productives des femmes en Tanzanie, qui est appuyé par l'UNIFEM. | UN | ويتوفر هؤلاء الموظفون من خلال مشروع التسليف الرائد لﻷنشطة الانتاجية للمرأة في تنزانيا. |
Il a soumis une proposition complète et originale en vue de contribuer à la réduction des émissions de gaz carbonique et à la préservation de l'environnement dans le cadre du projet Yasuní-ITT, dans une des régions du monde les plus riches en biodiversité. | UN | وقد قدم اقتراحا محددا ومبتكرا من أجل المساهمة في الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون وحماية البيئة في واحدة من المناطق التي تتسم بأكبر تنوع بيولوجي في العالم من خلال مشروع يعرف باسم حقول نفط ياسوني. |
Cette année, dans le cadre du projet Femmes et citoyenneté deux cours de formation ont été organisés pour ce groupe et ont été dispensés à quelque 200 agents de police. | UN | وفي العام الحالي، تم تنظيم دورات تدريبية لهذه المجموعة السكانية، لمجموعة قوامها نحو 200 من أفراد الشرطة، وذلك من خلال مشروع المرأة والمواطنة. |
Dans le cadre du projet FEAS destiné à encourager le transfert de technologie vers les communautés rurales de la Sierra, 1 900 étudiants, dont 40 % environ sont des femmes, reçoivent actuellement une formation dans dix collèges agricoles. | UN | وقد تم، من خلال مشروع ترويج نقل التكنولوجيا في المجتمعات المحلية الريفية في منطقة جبال السييرا، تدريب 1900 طالب يدرسون حالياً في 10 من كليات الزراعة، ومنهم 40 في المائة تقريباً من النساء. |
De même, dans le cadre du projet Gestion des ressources naturelles dans le sud de la Sierra (MARENASS) une formation à l'organisation des entreprises et à la gestion des pâturages a été dispensée à 21 clubs de mères composés d'une trentaine de femmes chacun. | UN | وكذلك، جرى من خلال مشروع إدارة الموارد الطبيعية لمنطقة السييرا الجنوبية، تدريب 21 من نوادي الأمهات، يضم كل منها 30 فرداً، على تنظيم المشاريع وإدارة المراعي. |
Ces deux résolutions mettent l'accent sur la situation des femmes et des filles incarcérées, que la Thaïlande tente d'améliorer dans le cadre d'un projet national. | UN | وكلاهما وجَّه الانتباه إلى مسألة النساء والفتيات نزيلات السجون، التي تعالجها حكومتها من خلال مشروع وطني. |
La mise en oeuvre débutera dans le cadre d'un projet pilote. | UN | وسيتم الشروع في عملية التنفيذ من خلال مشروع رائد. |
Il a été établi à partir de données rassemblées conjointement par le FNUAP et l’Institut démographique interdisciplinaire des Pays-Bas – organisation non gouvernementale de recherche sur la population internationalement reconnue – dans le cadre d’un nouveau projet de collaboration. | UN | ويستند التقرير إلى بيانات جمعت من خلال مشروع تعاوني جديد بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والمعهد الهولندي الديمغرافي المتعدد التخصصات، وهو منظمة غير حكومية معترف بها دوليا في مجال البحوث السكانية. |
En 2003, on est parvenu, par le biais du projet pour l'universalisation de base appuyé par la Banque mondiale, à augmenter le nombre de filles qui en ont bénéficié. | UN | وفي سنة 2003، تم من خلال مشروع تعميم التعليم الأساسي الذي يدعمه البنك الدولي توسيع التغطية للبنات المستفيدات. |
Programmes de sensibilisation à l'environnement et programmes de reboisement de l'Arménie par le biais du projet < < Arbres en Arménie > > | UN | الاضطلاع ببرامج للتوعية البيئية وإعادة التحريج في أرمينيا، من خلال مشروع المنظمة المسمى شجرة أرمينيا. |
La formulation extrêmement participative de cette initiative, qui s'est déroulée en un an, a bénéficié de l'appui du PNUD par le biais d'un projet de Capacités 21. | UN | وقد تلقت العملية التي استغرقت عاما كاملا واتسمت بقدر كبير من المشاركة في صياغة هذه المبادرة دعما من البرنامج اﻹنمائي من خلال مشروع بناء القدرات للقرن ٢١. |
L'UNICEF soutient la mise en place d'un système de recherche et de réunification rapide des familles (RapidFTR) par le biais d'un projet en exploitation libre et dirigé par des bénévoles. | UN | وما فتئت اليونيسيف تدعم تطوير برنامج تقفي أثر الأسر وجمع شملها بسرعة، من خلال مشروع مفتوح المصدر يقوده متطوعون. |
La violence familiale fait l'objet d'un projet de loi intégral dont la mise en œuvre sera suivie par un certain nombre de ministres et l'ONG s'occupant de questions de femmes. | UN | ويجري التصدي للعنف المنزلي من خلال مشروع قانون يقوم برصد تنفيذه عدد من الوزارات والمنظمات النسائية غير الحكومية. |
Une assistance supplémentaire et complémentaire est également fournie par l'intermédiaire du projet ACT (aider ensemble les communautés) et le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les victimes de la torture. | UN | كما يقدم دعم إضافي من خلال مشروع مساعدة تآزر المجتمعات المحلية وصندوق الأمم المتحدة للتبرع لضحايا التعذيب. |
18) Le Comité note avec préoccupation que l'âge minimum de la responsabilité pénale est 7 ans. Il prend note de l'intention de l'État partie de se doter d'une législation complète sur la justice pour mineurs en adoptant un projet de loi dans ce domaine (art. 24). | UN | 18) وتحيط اللجنة علماً مع القلق بأن الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية هو سبع سنوات، وتلاحظ اعتزام الدولة الطرف سن تشريع شامل بشأن قضاء الأحداث من خلال مشروع قانون خاص بقضاء الأحداث (المادة 24). |
Cette organisation appuie, à travers le projet de santé en matière de reproduction, les organisations féminines de Sarh. | UN | تدعم هذه المنظمة، من خلال مشروع الصحة الإنجابية، المنظمات النسائية في منطقة سرح. |
Grâce au projet, environ 80 agriculteurs ont profité de nouveaux équipements d'irrigation, ce qui leur a permis d'irriguer plus de 50 hectares de terres agricoles. | UN | ومن خلال مشروع الاتحاد، استفاد نحو 80 مزارعا من معدات الري الجديدة لري أكثر من 50 هكتارا من الأرض الزراعية. |
Le Gouvernement a commencé à mettre en place les structures et les procédures nécessaires. Le HCR a offert une assistance aux demandeurs d'asile les plus nécessiteux à Moscou moyennant un projet de soins et entretien et des réfugiés chiliens sont rentrés chez eux par le biais d'un programme de rapatriement librement consenti parrainé par le HCR. | UN | وقد بدأت الحكومة في إعداد وإقامة ما يلزم من هياكل وإجراءات وقدمت المفوضية مساعدات الى طالبي اللجوء المعوزين في موسكو من خلال مشروع للرعاية واﻹعالة؛ وعاد اللاجئون الشيليون الى وطنهم في إطار برنامج للعودة الطوعية الى الوطن تحت رعاية المفوضية. |