"خلال معظم الفترة" - Traduction Arabe en Français

    • pendant la majeure partie de la période
        
    • pendant une bonne partie de la période
        
    • pendant une grande partie de la période
        
    La situation dans le secteur de Gali est restée généralement calme pendant la majeure partie de la période considérée. UN 16 - كانت الحالة العامة في قطاع غالي هادئة إجمالا خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير.
    Cette catégorie de ressources connaît une croissance exponentielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. UN وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011.
    La présence de forces armées du Soudan du Sud et de milices du Soudan pendant la majeure partie de la période considérée fait déjà peser une grave menace sur la sécurité et la stabilité dans la zone d'Abyei et a conduit à une augmentation dangereuse de la criminalité. UN وإن وجود قوات مسلحة من جنوب السودان ومليشيات من السودان خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير شكل بالفعل تهديداً كبيرا للأمن والاستقرار في منطقة أبيي، وأدى إلى زيادة خطيرة في الأعمال الإجرامية.
    Boutros-Ghali était absent de New York pendant une bonne partie de la période du génocide. UN وكان بطرس غالي غائبا عن نيويورك خلال معظم الفترة الهامة التي حدثت إبانها جريمة اﻹبادة الجماعية.
    45. Il découle de ce qui précède que pendant une bonne partie de la période considérée, l'Iraq a continué à garder par devers lui des informations se rapportant à son programme de missiles interdits. UN ٤٥ - وكما سيتضح مما ورد أعلاه، واصل العراق خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير حجب المعلومات المتصلة ببرنامج قذائفه المحظورة.
    Bien que la formation de gouvernements ait été l'objectif central pendant une grande partie de la période considérée, les parties ont maintenant engagé des discussions sur l'organisation des référendums. UN 13 - مع أن تشكيل الحكومات كان محط التركيز خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، فإن الأطراف بدأت الآن في مناقشات بشأن عمليات الاستفتاءات.
    pendant la majeure partie de la période considérée, six procès ont été menés simultanément. UN 60 - خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، عُقدت ست محاكمات في وقت واحد.
    Cette catégorie de ressources connaît une croissance exponentielle depuis 2005, et son expansion devrait se poursuivre pendant la majeure partie de la période 2008-2011. C. Utilisation des ressources UN وقد نمت هذه الفئة من الموارد باطراد منذ عام 2005، ومن المتوقع أن يتسع نطاقها خلال معظم الفترة 2008-2011.
    pendant la majeure partie de la période à l'examen, la dynamique créée dans le domaine de la réforme du secteur de la sécurité s'est estompée. UN 18 - خلال معظم الفترة المشمولة بالاستعراض، تباطأ الزخم في مجال إصلاح القطاع الأمني.
    En fait, la situation générale en matière de sécurité dans le secteur de Gali a été caractérisée par de vives tensions entre les deux parties pendant la majeure partie de la période à l'examen, en ce qui concerne notamment les prétendues élections. UN وبالفعل، تميزت الحالة الأمنية العامة في قطاع غالي بتوترات شديدة بين الجانبين خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، خاصة فيما يتصل بالانتخابات المزعومة.
    5. [La Conférence constate que pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements [s'est poursuivie sans relâche et] a constitué une source de préoccupation, même si quelques progrès ont été accomplis à certains égards. UN ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب.
    5 ter. [La Conférence constate que, pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements nucléaires s'est poursuivie sans relâche et a constitué une source de préoccupation, même si quelques progrès ont été accomplis à certains égards. UN ٥ ثالثة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب.
    5 quater. [La Conférence constate que, pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements nucléaires s'est poursuivie sans relâche et a constitué une source de préoccupation. UN ٥ رابعة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق.
    5. [La Conférence constate que pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements [s'est poursuivie sans relâche et] a constitué une source de préoccupation, même si quelques progrès ont été accomplis à certains égards. UN ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب.
    5 ter. [La Conférence constate que, pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements nucléaires s'est poursuivie sans relâche et a constitué une source de préoccupation, même si quelques progrès ont été accomplis à certains égards. UN ٥ ثالثة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب.
    5 quater. [La Conférence constate que, pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements nucléaires s'est poursuivie sans relâche et a constitué une source de préoccupation. UN ٥ رابعة - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ظل حامي الوطيس ومصدرا للقلق.
    La ventilation des données par sexe fait apparaître que, si le taux a baissé de façon plus marquée chez les hommes, à son pic, il était quatre fois supérieur à celui des femmes et a été trois fois plus élevé pendant la majeure partie de la période 1990-2007. UN ويوضح تصنيف الأرقام حسب الجنس أنه بينما انخفض معدل إصابة الذكور انخفاضا حادا جدا، تضاعف المعدل لدى الأثاث 4 مرات عندما بلغ أقصاه، وكان أعلى بثلاث مرات خلال معظم الفترة 1990-2007.
    pendant la majeure partie de la période à l'examen, il n'a pas représenté une menace pour la sécurité, situation qui a changé en novembre 2008, lorsqu'il a tendu une embuscade à des soldats des FACA dans le centre-nord. UN ولم تعتبر من التهديدات الأمنية خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير إلا بعد نصب كمين تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لجنود القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى في المنطقة الشمالية الوسطى.
    pendant une bonne partie de la période 1977-2005, la politique économique a été dictée par la Banque mondiale et le FMI, dans le cadre d'un modèle de politique macroéconomique dit < < d'ajustement structurel > > . UN واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " .
    pendant une bonne partie de la période 1977-2005, la politique économique a été dictée par la Banque mondiale et le FMI, dans le cadre d'un modèle de politique macroéconomique dit < < d'ajustement structurel > > . UN واهتدت السياسات الاقتصادية خلال معظم الفترة الممتدة من عام 1977 إلى عام 2005 بسياسات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في إطار نموذج لسياسات الاقتصاد الكلي يتبع نمط " التكيف الهيكلي " .
    L'accès à Gaza à des fins humanitaires, très malaisé pendant une grande partie de la période considérée, est devenu encore plus difficile avec les affrontements de décembre 2008 et janvier 2009. UN 91 - وواجه وصول المساعدات الإنسانية إلى قطاع غزة صعوبة شديدة خلال معظم الفترة المشمولة بالتقرير، ولكنه شهد مزيدا من التدهور مع بداية الأعمال القتالية في كانون الأول/ديسمبر 2008/كانون الثاني/يناير 2009.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus