La communauté mondiale, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, a un devoir envers eux. | UN | وعلى المجتمع الدولي واجب تجاههم من خلال منظمة الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement appuie le Projet de lutte contre le paludisme en République démocratique de Corée par l'intermédiaire de l'OMS. | UN | وتدعم الحكومة مشروع مكافحة الملاريا في جمهورية كوريا الديمقراطية من خلال منظمة الصحة العالمية. |
En outre, la communauté internationale doit se montrer attentive, par le biais de l'Organisation des Nations Unies, à l'apparition de nouvelles pratiques racistes. | UN | ويتعين، بالإضافة إلى ذلك، أن يتولى المجتمع الدولي رصد جميع الممارسات العنصرية الجديدة من خلال منظمة الأمم المتحدة. |
Se pencher sur la question des ressources et des mécanismes opérationnels pour l'aide technique et financière directe ou par le biais d'une organisation régionale pertinente aux pays en développement et aux pays à économie en transition. | UN | التصدي لمسألة الموارد والآليات التشغيلية للمساعدة التقنية والمالية للبلدان النامية والبلدان التي تمر إقتصاداتها بمرحلة إنتقال، بصورة مباشرة أو من خلال منظمة إقليمية معنية. |
2.1 Le requérant appartient à une minorité au Bangladesh dont il a défendu les droits par l'intermédiaire d'une organisation politique, le Shanti Bahini. | UN | 2-1 ينتمي صاحب الشكوى إلى أقلية في بنغلاديش وكان يدافع عن حقوقها من خلال منظمة سياسية تدعى الشانتي باهيني. |
Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale des contributions que mon pays a reçues par l'intermédiaire du Fonds des Nations Unies pour l'enfance, de l'Organisation mondiale de la santé, du Programme des Nations Unies pour le développement, du Fonds des Nations Unies pour la population et d'autres organismes du système des Nations Unies. | UN | ونحن نعترف بامتنان بالإسهامات التي قدمها المجتمع الدولي وتلقاها بلدي من خلال منظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومنظمة الصحة العالمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان ووكالات أخرى في منظومة الأمم المتحدة. |
Elles coopèrent au niveau sous-régional dans le cadre de l'Organisation pour la démocratie et le développement économique (GUAM). | UN | وتتعاون في إطار المنطقة دون الإقليمية من خلال منظمة الديمقراطية والتنمية الاقتصادية. |
Un rapport sur des questions de foresterie a été présenté à la Commission du développement durable par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO). | UN | وقُدم تقرير إلى لجنة التنمية المستدامة بشأن مسائل زراعة الغابات، من خلال منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Par ailleurs, l'Afrique dans son ensemble, par l'intermédiaire de l'Organisation de l'unité africaine, n'a épargné aucun effort pour ouvrir ses portes aux victimes de l'apartheid. | UN | ومن ناحية أخرى، لم تدخر افريقيا بأسرها، من خلال منظمة الوحدة الافريقية، وسعا من أجل فتح أبوابها أمام ضحايا الفصل العنصري. |
Nous nous efforçons actuellement de trouver, par l'intermédiaire de l'OIT, un moyen permettant à la Confédération de se rendre en mission en République islamique d'Iran. | UN | ويجري حاليا بحث إمكانية قيام الاتحاد العالمي للعمل بإيفاد بعثة إلى جمهورية إيران الإسلامية، وذلك من خلال منظمة العمل الدولية. |
Sur le plan bilatéral, nous avons été l'hôte de conférences de paix pour les parties au conflit au Soudan. Nous nous sommes associés, par le biais de l'Organisation de l'unité africaine, à d'autres Etats africains pour surveiller le cessez-le-feu au Rwanda. | UN | وتشارك نيجيريا في العديد من هذه الجهود لاحلال السلم في مناطق القتال وعلى المستوى الثنائي، استضفنا مؤتمرات سلام ﻷطراف الصراع في السودان، ومن خلال منظمة الوحدة الافريقية، نشارك مع دول افريقية أخرى في رصد وقف إطلاق النار في رواندا. |
Elle s'efforce également de promouvoir la santé des générations par le biais de l'Organisation mondiale de la santé (OMS), ainsi que de lutter contre la croissance incontrôlée de la population par le biais du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). | UN | وما برحت تسعى أيضا الى تربية جيل سليم صحيا من خلال منظمة الصحة العالمية، باﻹضافة الى محاولة مكافحة النمو السكاني الجامح من خلال صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Nous félicitons les institutions des Nations Unies et l'Organisation des États américains de leur appui de longue date aux processus électoraux auxquels la Norvège a contribué, particulièrement au Guatemala, par le biais de l'Organisation des États américains. | UN | ونحن نشيد بوكالات الأمم المتحدة وبمنظمة الدول الأمريكية على دعمها الذي استمر لفترة طويلة للعمليات الانتخابية، التي أسهمت فيها النرويج أيضا، وخاصة في غواتيمالا، من خلال منظمة الدول الأمريكية. |
Tous les États maintiendraient pleinement les droits qui découlent du TNP; mais le fait d'avoir un droit permettrait aussi au propriétaire de décider d'en faire usage exclusivement avec d'autres États ou par le biais d'une organisation internationale. | UN | وستحتفظ جميع الدول بصورة كاملة على حقوقها المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار، بيد أن التمتع بحق من الحقوق سيتيح أيضا لصاحبه إمكانية اتخاذ قرار استخدامه بصورة حصرية مع دول أخرى أو من خلال منظمة دولية. |
Se pencher sur la question des ressources et des mécanismes opérationnels à utiliser pour la fourniture d'aide technique et financière, directement ou par le biais d'une organisation régionale pertinente, aux pays en développement et aux pays à économie en transition. | UN | 264- التصدي لمسألة الموارد والآليات التشغيلية للمساعدة التقنية والمالية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بصورة مباشرة أو من خلال منظمة إقليمية معنية. |
Il a en outre continué d'appuyer, également par l'intermédiaire d'une organisation non gouvernementale locale, un Centre des droits de l'homme à l'université de Soukhoumi et il est resté en contact avec le < < Centre des droits de l'homme > > de la ville de Gali, qui est une organisation non gouvernementale. | UN | كما واصل تقديم الدعم كذلك من خلال منظمة غير حكومية محلية ومركز لحقوق الإنسان في جامعة سوخومي، والاتصال مع مركز حقوق الإنسان في بلدة غالي أنشأته منظمة غير حكومية محلية. |
Les États peuvent fournir une aide aux pays en développement soit directement soit par l'intermédiaire d'une organisation intergouvernementale compétente, comme la FAO, qui dispose d'une vaste expérience en matière de renforcement des capacités relatives à la viabilité des pêches. | UN | ويجوز للدول تقديم المساعدة إلى البلدان النامية بشكل مباشر، أو من خلال منظمة حكومية دولية مختصة ذات خبرة واسعة في مجال بناء القدرات المتعلقة بمصائد الأسماك المستدامة، من قبيل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Par l'intermédiaire du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), la MINUS a commencé la réintégration de 88 enfants ayant appartenu à la SPLA qui ont été démobilisés en mai 2008. | UN | 40 - وشرعت البعثة، من خلال منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)، في تنفيذ الأنشطة المتعلقة بإعادة إدماج 88 طفلا كانوا منتسبين في الماضي إلى الجيش الشعبي لتحرير السودان، وجرى تسريحهم في أيار/مايو 2008. |
Certains États Membres de la région ont commencé à envisager concrètement l'élaboration d'une convention régionale, dans le cadre de l'Organisation des États américains. | UN | وتقوم بعض الدول الأعضاء باتخاذ خطوات في المنطقة للنظر في وضع اتفاقية إقليمية من خلال منظمة الدول الأمريكية. |
Promotion de la gestion intégrée des ressources du fleuve Sénégal, en particulier à travers l'Organisation de mise en valeur du fleuve Sénégal (OMVS). | UN | :: تعزيز الإدارة المتكاملة لنهر السنغال، ولا سيما من خلال منظمة تنمية نهر السنغال. |
1. Tout État qui ne participe pas aux travaux menés par l'intermédiaire d'un organisme ou accord sous-régional ou régional de gestion des pêches, n'est pas libéré de l'obligation de coopérer à la conservation et à la gestion des stocks concernés. | UN | ١ - عندما لا تشترك دولة ما في اﻷعمال المضطلع بها من خلال منظمة أو ترتيب دون إقليمي أو إقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك لا تعفى تلك الدولة من الالتزام بالتعاون في حفظ وإدارة الرصيد )اﻷرصدة( ذات الصلة. |
2. Les enquêtes peuvent être menées directement par l'État du pavillon, en coopération avec le ou les autres État(s) concerné(s), ou par l'intermédiaire de l'organisme ou accord sous-régional ou régional de conservation et de gestion des stocks de poissons. | UN | ٢ - يجوز لدولة العلم إجراء التحقيقات بصورة مباشرة، بالتعاون مع الدولة )الدول( اﻷخرى المعنية، أو من خلال منظمة أو ترتيبات إدارة مصائد اﻷسماك دون الاقليمية أو الاقليمية ذات الصلة. |