De plus, les sources françaises reconnaissent l'effet des dispositions expresses stipulant qu'un traité doit s'appliquer durant un conflit armé. | UN | علاوة على ذلك، تقر مصادر الفقه الفرنسي بأثر الأحكام الصريحة التي بمقتضاها تسري معاهدة خلال نزاع مسلح. |
On a aussi proposé que l'application de traités spécifiques ou de parties de ces traités durant un conflit armé soit examinée au cas par cas et que la référence à des catégories spécifiques de traités soit renvoyée au commentaire. | UN | واقترح أيضا النظر إلى مسألة نفاذ معاهدات معينة أو أجزاء منها خلال نزاع مسلح ما على أساس كل حالة على حدة، والإشارة إلى فئات محددة من المعاهدات في الشروح. |
Le projet d'article 7 traite des traités dont l'objet et le but impliquent nécessairement qu'ils continuent de s'appliquer durant un conflit armé. | UN | 43 - ويتناول مشروع المادة 7 المعاهدات التي يكون المؤدي الضروري لموضوعها وغرضها أن تستمر في النفاذ خلال نزاع مسلح. |
Le fait d'exclure du champ d'application de la convention générale les activités des forces armées pendant un conflit armé ne leur assurait pas pour autant l'impunité. | UN | وعدم تطبيق الاتفاقية الشاملة على أنشطة القوات المسلحة خلال نزاع مسلح لا يمنح تلك القوات الإفلات من العقاب. |
Par ailleurs, le paragraphe 2 de l'article 4 du projet de convention n'impose aucune limite à l'emploi d'armes nucléaires par des forces armées pendant un conflit armé. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يحدد في الفقرة ٢ من المادة ٤ من مشروع الاتفاقية أي مدى لاستخدام اﻷسلحة النووية من جانب القوات المسلحة خلال نزاع مسلح. |
Comme on l'a vu plus haut, la Commission des réclamations entre l'Érythrée et l'Éthiopie a jugé que l'État avait le droit d'expulser tous les étrangers ennemis en période de conflit armé. | UN | وكما سبقت مناقشته، أيدت لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا حق دولة في طرد جميع الأجانب الأعداء خلال نزاع مسلح. |
Pour la plupart des pays, la responsabilité des sites de munitions reste inchangée lors d'un conflit armé. | UN | وفي أغلبية البلدان، تبقى المسؤولية عن مواقع الذخائر دون تغيير خلال نزاع مسلح. |
Les enfants recrutés illégalement qui sont accusés d'avoir commis des infractions en regard du droit national ou international en temps de conflit armé doivent être traités en premier lieu comme des victimes, et pas uniquement comme des auteurs présumés d'infractions. | UN | وقالت إن الأطفال المجندين بالمخالفة للقانون والمتهمين بارتكاب جرائم محلية أو دولية خلال نزاع مسلح ينبغي معاملتهم في المقام الأول كضحايا وليس كمتهمين بارتكاب جرائم. |
Le fait d'exclure les traités établissant des frontières de la liste des traités qui doivent rester en vigueur durant un conflit armé peut avoir des conséquences graves et transmettre un message trompeur. | UN | إن استبعاد معاهدات تثبّت الحدود من قائمة المعاهدات التي تنبغي مواصلة العمل بها خلال نزاع مسلح يمكن أن تترتب عليه آثار وأن يرسل رسائل غير مقصودة. |
Toutefois, il convient de conserver l'expression < < ipso facto > > , car elle traduit mieux le principe de la continuité du traité durant un conflit armé. | UN | بيد أنه ينبغي استبقاء عبارة " بحكم الواقع " نظرا إلى أنها تعكس على نحو أفضل مبدأ استمرار المعاهدة خلال نزاع مسلح. |
Des éclaircissements sur les règles régissant l'application " dans leur intégralité ou en partie " des traités durant un conflit armé seraient utiles. | UN | وقالت إنه يستحسن توضيح القواعد التي تحكم نفاذ معاهدة ما " كليا أو جزئيا " خلال نزاع مسلح. |
Il insiste sur le fait que des attaques ciblant les soldats de la paix des Nations Unies durant un conflit armé peuvent constituer des crimes de guerre en vertu du droit international applicable et demande à toutes les parties de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du droit international humanitaire. | UN | ويشدد على أن الاعتداء على أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة خلال نزاع مسلح يمكن أن يشكل جريمة حرب بموجب القانون الدولي المنطبق، ويهيب بجميع الأطراف التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
1. Dans le cas des traités dont l'objet et le but impliquent nécessairement qu'ils continuent de s'appliquer durant un conflit armé, la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même leur application. | UN | 1 - في حالة المعاهدات التي ينطوي موضوعها وغرضها على ضرورة أن تظل نافذة خلال نزاع مسلح ، لا يحول نشوب نزاع مسلح في حد ذاته دون نفاذها. |
La plupart des grandes atrocités humaines commises au cours de l'histoire, que ce soit durant un conflit armé ou non, ont débuté par des tendances, des idéologies, des actions sporadiques ou d'autres formes de phénomènes déclencheurs qui ont ensuite entraîné certains des pires crimes qu'ait jamais connus l'humanité. | UN | وإن معظم الأعمال الوحشية الكبرى التي ارتكبها البشر عبر التاريخ، سواء ارتكبت خلال نزاع مسلح أو خلافه، بدأت بتوجهات، وأيديولوجيات، وأفعال متقطعة أو غيرها من الأحداث التي أشعلت الفتيل ثم تطورت لاحقاً لتصبح من أفظع الجرائم التي شهدتها البشرية على الإطلاق. |
Dans ce contexte, il peut être intéressant d'examiner la pratique des États relative aux actes ou instruments utilisés par les États pour informer les autres États ou la population en général de leur intention de mettre fin à un traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application durant un conflit armé. | UN | وفي هذا السياق، ارتأت أنه قد يكون من المهم دراسة ممارسات الدول المتعلقة بالأفعال أو الوسائل التي تستخدمها الدول لتبلغ الدول الأخرى أو الجمهور العام بعزمها إنهاء معاهدة أو الانسحاب منها أو تعليقها خلال نزاع مسلح. |
Il a également été indiqué qu'il serait crucial d'établir si les dégâts causés à l'environnement durant un conflit armé étaient dus à une absence d'obligation expresse de protéger l'environnement ou au non-respect des règles existantes, ou à une combinaison des deux. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه سيكون من الأهمية بمكان تقييم ما إذا كان الضرر اللاحق بالبيئة خلال نزاع مسلح ناجما عن الافتقار إلى التزامات واضحة بحماية البيئة، أو عن عدم التنفيذ الفعال، أو عن السببين معا. |
Il tient à souligner combien il importe de respecter les règles du droit humanitaire et les Conventions de Genève qui s'appliquent à ceux qui se rendent ou qui sont placés en détention pendant un conflit armé. | UN | ويرغب في التشديد على أهمية احترام قواعد القانون اﻹنساني واتفاقيات جنيف ذات الصلة التي تسري على اﻷشخاص الذين يستسلمون أو الذين يُقبض عليهم خلال نزاع مسلح. |
Une fois encore, l'article 4 concerne l'enregistrement de l'emploi ou de l'abandon de munitions explosives pendant un conflit armé et non la surveillance des zones contaminées en temps de paix. | UN | ومرة أخرى، تتناول المادة 4 تسجيل استعمل الذخائر المتفجرة والذخائر المتروكة خلال نزاع مسلح وليس مراقبة المناطق الملوثة في أوقات السلم. |
Les Parties au présent Protocole n'appliquent la Convention à aucun acte régi par le droit international humanitaire, commis pendant un conflit armé et dirigé contre tout membre du personnel des Nations Unies ou du personnel associé qui n'a pas droit à la protection accordée aux civils en vertu du droit international des conflits armés. | UN | لا تطبق الأطراف في هذا البروتوكول الاتفاقية في ما يخص أي أفعال يحكمها القانون الإنساني الدولي وتكون قد ارتكبت خلال نزاع مسلح واستهدفت أيا من موظفي الأمم المتحدة أو الأفراد المرتبطين بها الذين لا يحق لهم الحصول على الحماية الممنوحة للمدنيين بموجب القانون الدولي للنزاعات المسلحة. |
- Les activités des forces armées en période de conflit armé international; | UN | ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح دولي؛ |
- Les activités des forces armées en période de conflit armé non international; et | UN | ○ الأنشطة التي تقوم بها القوات المسلحة خلال نزاع مسلح غير دولي؛ |