L'Afrique du Nord a enregistré une augmentation remarquable de 20 points de pourcentage, passant de 68 % à 88 % au cours de la même période. | UN | وحققت شمال أفريقيا زيادة كبيرة بلغت عشرين نقطة مئوية حيث ارتفع فيها المعدل من 68 إلى 88 في المائة خلال نفس الفترة. |
Par comparaison, les flux ne provenant pas de la CEE se sont accrus de 18 % au cours de la même période. | UN | وبالمقارنة إلى ذلك، ازدادت التدفقات إلى البلدان غير الأعضاء في اللجنة بنسبة 18 في المائة خلال نفس الفترة. |
Le taux d'activité des hommes est passé de 68,9 % à 65,1 % pendant la même période. | UN | وانخفض معدل مشاركة الرجال من 68.9 في المائة إلى 65.1 في المائة خلال نفس الفترة. |
L'UNESCO a remis en état/construit 134 écoles, 41 de ces opérations ayant été menées à leur terme pendant la même période. | UN | وقامت منظمة الطفولة بترميم أو تشييد ما مجموعه 134 مدرسة وانتهى العمل في 41 منها خلال نفس الفترة. |
Quatre fonctionnaires ont également été reconnus coupables de corruption tandis que 10 autres ont été mis en examen durant la même période. | UN | وأدين أيضا أربعة موظفين عموميين بتهمة ارتكاب ممارسات فساد، ووُجهت اتهامات إلى 10 موظفين آخرين خلال نفس الفترة. |
On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. | UN | وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات. |
Cette année, seuls 54 États Membres avaient acquitté intégralement leurs contributions au budget ordinaire au cours de la même période. | UN | ولم تدفع هذه السنة إلا 54 دولة عضو اشتراكاتها بالكامل في الميزانية العادية خلال نفس الفترة. |
Cela a permis de réduire de 19 % le nombre de décès liés au sida au cours de la même période. | UN | وأدى هذا إلى انخفاض نسبته 19 في المائة في عدد الوفيات ذات الصلة بالإيدز خلال نفس الفترة. |
au cours de la même période, le nombre de réfugiés est passé de 15 à 19 millions. | UN | وقد ارتفع عدد اللاجئين خلال نفس الفتــرة مـن ٥١ الـى ٩١ مليون لاجئ. |
Cependant, la représentation des femmes dans les postes de direction s'était considérablement amenuisée au cours de la même période, passant de 25,5 % à 12,4 %. | UN | بيد أن تمثيل المرأة في المستوى التنفيذي قد انخفض بشدة من ٢٥,٥ في المائة إلى ١٢,٤ في المائة خلال نفس الفترة. |
On estime à plus de 50 000 le nombre de femmes mortes en couches au cours de la même période. | UN | ويقــدر أن أكثر من ٠٠٠ ٥٠ امرأة قد توفين أثناء الولادة خلال نفس الفترة. |
au cours de la même période, le nombre de réfugiés est passé de 15 à 19 millions. | UN | وقد ارتفع عدد اللاجئين خلال نفس الفتــرة مـن ٥١ الـى ٩١ مليون لاجئ. |
pendant la même période, il n'y avait aucune femme maire dirigeant une municipalité. | UN | وفي البلديات، لم تكن هناك أي امرأة تشغل منصب العمدة خلال نفس الفترة. |
L'initiative PPTE a donné 45 524 millions de dollars pendant la même période. | UN | وقدمت المبادرة الخاصة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أيضا 45524 مليون دولار خلال نفس الفترة. |
pendant la même année, le PIB par habitant du territoire continental des États-Unis s'élevait à 36 200 dollars. | UN | وقُدر هذا النصيب في الولايات المتحدة خلال نفس السنة بمبلغ 200 36 دولار. |
Les parts de la France et de l'Allemagne ont en gros doublé pendant la même période, tandis que celle du Japon a été multipliée par quatre. | UN | وتضاعفت حصتا فرنسا وألمانيا خلال نفس الفترة، في حين تضاعفت حصة اليابان أربع مرات. |
De plus, les instructeurs ont perdu 23 journées de travail durant la même période dans trois centres de formation. | UN | بالإضافة إلى ذلك خسر المدرسون 23 يوم عمل خلال نفس الفترة في ثلاثة مراكز تدريبية. |
Par contraste, le montant consacré à l'aide durant la même période a été de 78,6 milliards de dollars. | UN | وعلى النقيض من ذلك، بلغت الأموال التي أنفقت على المعونة خلال نفس الفترة 78.6 بليون دولار. |
Un autre politicien, le sénateur philippin Wigberto Tanada, a déclaré à la même conférence : | UN | وقد قال سياسي آخر، وهو الشيخ الفلبيني وغبرتو تانادا، خلال نفس المؤتمر: |
pour la même période, le taux d'inscription des filles dans l'enseignement fondamental supérieur devait, quant à lui, passer de 34 à 47 %. | UN | ومن المتوقع خلال نفس الفترة أن ترتفع النسبة الإجمالية لقيد الفتيات في المستوى الأساسي الأعلى من 34 إلى 47 في المائة. |
sur la même période, 344 autres personnes ont quitté leurs fonctions par le jeu naturel des départs. | UN | وتم خلال نفس الفترة إنهاء خدمة 344 موظفا آخر من خلال التناقص الطبيعي. |
Cent quatre-vingt-quatorze kilomètres de canalisations ont été réparés et construits, dont 44 kilomètres au cours de cette même période. | UN | وتم حتى الآن الانتهاء من إصلاح أو تمديــد ما يزيــد عــن 194 كيلومترا من المواسير، منها 44 كيلومترا خلال نفس الفترة. |
dans le même délai, elle devrait aussi avoir le choix de s'inscrire dans une autre école; | UN | ويجب أن يكون لها الخيار، في خلال نفس الفترة، بالعودة إلى مدرسة أخرى. |
La croissance industrielle pendant cette même période a augmenté à un rythme de 10,2 pour cent. | UN | وقال أيضا إن النموّ الصناعي زاد خلال نفس الفترة بمعدّل 10.2 في المائة. |
Trente et une autres personnes arrêtées durant le même incident auraient été rouées de coups et auraient subi des brûlures. | UN | وقد قبض على واحد وثلاثين شخصا آخرين خلال نفس الواقعة وقيل إنهم تعرضوا للضرب ولحروق. |
Trois salles d’audience sont maintenant en service et il peut y avoir à tout moment trois affaires à plaider dans la même semaine. | UN | وقد أصبحت ثلاث قاعات للمحاكمة جاهزة للعمل اﻵن، وبحيث يمكن النظر في ثلاث قضايا في أي وقت خلال نفس اﻷسبوع. |
En outre, les procès qui devaient être clos durant cette même période ne l'ont pas été. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تنجز المحاكمات التي كان يتوقع إنجازها خلال نفس الفترة. |
En fait, alors que le niveau de pauvreté parmi la population non nécessiteuse a diminué de 2,5 % entre 1996 et 2000, ce même niveau n'a diminué que de 0,1 % parmi la population nécessiteuse au cours de la même période. | UN | ومن الملحوظ، أنه في حين أن مستوى الفقر فيما بين السكان غير المعدمين قد هبط بنسبة 2.5 في المائة بين عامي 1996 و 2000، فإن المستوى فيما بين السكان المعدمين هبط بنسبة 0.1 في المائة فقط خلال نفس الفترة. |
Par contre, l'espérance de vie des femmes est passés de 73,4 ans à 73,6 ans pendant le même temps. | UN | وعلى العكس من ذلك زاد العمر المتوقع لﻹناث من ٧٣,٤ سنة إلى ٧٣,٦ سنة خلال نفس الفترة. |