106. En Europe, plusieurs faits importants se sont produits au cours de l'année. | UN | ١٠٦ - وفي أوروبا، وقعت خلال هذا العام حوادث كثيرة تستحق الذكر. |
Ainsi, la stratégie de la Trésorerie n'a jamais été examinée de façon formelle au cours de l'année. | UN | ونتيجة لذلك، لم تجر دراسة رسمية على استراتيجية إدارة الخزانة على الإطلاق خلال هذا العام. |
Les combattants du NDC ont collecté ces fonds ainsi que les contributions forcées versées par les mineurs plusieurs fois au cours de l’année. | UN | وقد جمع المحاربون في فصيل ندوما هذه الأموال، إلى جانب مساهمات قسرية من عمال المناجم في مناسبات عدة خلال هذا العام. |
Nous constatons avec une profonde préoccupation l'absence de progrès total dans la voie d'une solution du problème chypriote au cours de cette année. | UN | ونحن نلاحظ بقلق بالغ افتقارا كاملا إلى التقدم صوب حل للمشكلة القبرصية خلال هذا العام. |
au cours de cette année, un plan ambitieux a été élaboré pour couvrir les aspects du recrutement, de l'organisation des carrières, de la formation et de l'évaluation du comportement professionnel. | UN | وقد وضعت خلال هذا العام خطة عمل طموحة لتغطية جوانب منها التعيين، وتخطيط المستقبل الوظيفي، والتدريب، وتقييم اﻷداء. |
durant l'année, l'Université a aussi bénéficié de l'appui d'homologues et d'autres parties, notamment d'une participation au financement des bourses et d'autres activités. | UN | واستفادت الجامعة أيضا خلال هذا العام من دعم قدمته جهات مناظرة وغير ذلك من أنواع الدعم بما في ذلك دعم تقاسم التكاليف للزمالات ولغيرها من الأنشطة. |
Il importe qu'il guide nos travaux tout au long de l'année et au-delà. | UN | فلنجعله هادياً لنا في عملنا خلال هذا العام وما بعده. |
au cours de l'année écoulée, nous avons entendu plusieurs déclarations relatives au clonage d'embryons humains. | UN | وقد سمعنا خلال هذا العام عدة مزاعم تتعلق بالنجاح في استنساخ الأجنة البشرية. |
Par ses activités au cours de l'année écoulée, le secrétariat avait encouragé le commerce et le développement de la Palestine. | UN | وقد أدت أعمال الأمانة خلال هذا العام إلى النهوض بتجارة وتنمية فلسطين. |
Cela étant, l'Office terminerait l'année 2000 avec un déficit budgétaire si des contributions supplémentaires ne lui étaient pas versées au cours de l'année. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يحدث عجز في الميزانية بنهاية عام 2000 ما لم تقدم تبرعات إضافية خلال هذا العام. |
Par ses activités au cours de l'année écoulée, le secrétariat avait encouragé le commerce et le développement de la Palestine. | UN | وقد أدت أعمال الأمانة خلال هذا العام إلى النهوض بتجارة وتنمية فلسطين. |
Cela étant, l'Office terminerait l'année 2001 avec un déficit budgétaire si des contributions supplémentaires ne lui étaient pas versées au cours de l'année. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يحدث عجز في الميزانية بنهاية عام 2001 ما لم تقدم تبرعات إضافية خلال هذا العام. |
Au cours de sa mission, le Représentant spécial a été informé par le Directeur général de la police nationale de ce que la police avait établi que 30 personnes avaient été lynchées au cours de l'année écoulée. | UN | وأعلم المدير العام للشرطة الوطنية، الممثل الخاص، أثناء بعثته، أن الشرطة سجلت 30 حالة قتل غوغائي خلال هذا العام. |
Des formations à la conception de projets de prévention de la criminalité ont par ailleurs été dispensées au cours de l'année. | UN | كما قدَّم المعهد تدريبات حول تصميم مشاريع منع الجريمة خلال هذا العام. |
au cours de cette année, un plan ambitieux a été élaboré pour couvrir les aspects du recrutement, de l'organisation des carrières, de la formation et de l'évaluation du comportement professionnel. | UN | وقد وضعت خلال هذا العام خطة عمل طموحة لتغطية جوانب منها التعيين، وتخطيط المستقبل الوظيفي، والتدريب، وتقييم اﻷداء. |
Une réunion de mobilisation des ressources pour le financement de cette politique sera organisée au cours de cette année avec l'appui du système des Nations Unies. | UN | وسينظَّم خلال هذا العام اجتماع لتعبئة الموارد اللازمة لتمويل هذه السياسة العامة بدعم من منظومة الأمم المتحدة. |
Il convient également de noter que les Gouvernements de la Jamaïque et de la Grenade ont annoncé de modestes contributions au cours de cette année. | UN | تجدر الإشارة كذلك إلى الإسهامات المتواضعة التي تعهدت بها حكومتا جامايكا وغرينادا خلال هذا العام. |
De nouvelles possibilités s'offrent à la région de la Méditerranée par suite de la relance du processus de paix au Moyen-Orient, dont il est à souhaiter qu'il aboutira à des résultats positifs durant l'année en cours. | UN | وتبرز إلى الوجود فرص جديدة لمنطقة البحر الأبيض المتوسط من جراء إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط والأمل معقود أن تسفر عن نتائج إيجابية خلال هذا العام. |
Nous avons compris que, tout au long de l'année, des débats plus ciblés devaient être organisés autour des points pertinents de l'ordre du jour. | UN | واعتبرنا أنه ستجرى مناقشات أكثر تركيزا خلال هذا العام تتعلق ببنود جدول الأعمال ذات الصلة. |
Je l'assure du soutien de la Grenade au moment où il dirige nos délibérations durant cette année historique qui nous mène à la promotion et au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأود أن أطمئنـه علـى دعم غرينادا أثناء إدارته المداولات خلال هذا العام التاريخي نحو تعزيز وحفظ السلم والأمن الدوليين. |
Il a l'intention de se rendre en mission dans ces pays pendant l'année en cours. | UN | كما يعتزم القيام ببعثات إلى هذه البلدان خلال هذا العام. |
Je souhaite vous assurer de toute la coopération de l'Afrique du Sud pendant cette année. | UN | وأود أن أتعهد بتعاون جنوب أفريقيا الكامل معكم خلال هذا العام. |
Des informations reçues dans le courant de l'année faisaient état du problème croissant de la prostitution des enfants au Zaïre. | UN | فقد وردت معلومات خلال هذا العام عن تفاقم مشكلة عمل اﻷطفال في البغاء في زائير. |