Bien que notre parcours ait été long et douloureux, d'immenses progrès ont été accomplis au cours de ce siècle fatidique. | UN | وبالرغم من أن رحلتنا كانت طويلة ومؤلمة، فقد اتخذت خطوات رئيسية خلال هذا القرن المشؤوم. |
L'idéal de paix entre les nations de notre monde a par deux fois au cours de ce siècle inspiré la création d'un organe permettant de modérer, sinon de réglementer, les interactions internationales. | UN | إن قيمة السلم بين اﻷمم في عالمنا ألهمتنا مرتين خلال هذا القرن إنشاء هيئة لتلطيف التفاعل الدولي، إن لم تكن لتنظيمه. |
Il convient de noter qu'au cours de ce siècle s'est instaurée une tradition selon laquelle les femmes condamnées à mort ne sont pas exécutées. | UN | وينبغي ملاحظة أن تقليداً نشأ خلال هذا القرن لا تُعدم بموجبه المرأة؛ بل تخفف الجزاءات الصادرة ضدها إلى السجن مدى الحياة. |
L'humanité a toujours cherché avec ferveur à travers les âges à vivre en paix et en sécurité, mais la paix et la sécurité durables dans notre monde ont été insaisissables, notamment au cours de ce siècle. | UN | لقد سعت اﻹنسانية بحماس إلى العيش في سلم وأمن في جميع العصور، ولكن السلم واﻷمن الدائمين في عالمنا بعيدا المنال، وخصوصا خلال هذا القرن. |
En septembre 1998, l’ouragan George s’est déchaîné sur plusieurs îles des Caraïbes, suivi de Mitch qui s’est abattu un mois plus tard sur l’Amérique centrale, provoquant la pire catastrophe naturelle qu’aient connue certains pays de la région au XXe siècle. | UN | وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، ضرب إعصار جورج عدة جزر في البحر الكاريبي، وبعد ذلك بشهر واحد دمر إعصار ميتش منطقة أمريكا الوسطى في أسوأ كارثة طبيعية عانت منها بعض بلدان هذا البرزخ خلال هذا القرن. |
71. Des signes indiquent que l'économie sud-africaine commence à sortir de la plus longue récession qu'elle ait enregistrée au cours du siècle. | UN | ٧١ - هناك علامات تشير الى أن اقتصاد جنوب افريقيا قد بدأ يخرج من أطول فترة انتكاس عاناها خلال هذا القرن. |
Les estimations pessimistes et néanmoins réalistes prévoient que 90 à 95 % des langues parlées pourraient disparaître presque complètement au cours de ce siècle. | UN | وتقول التقديرات المتشائمة والواقعية تماما في الوقت نفسه أن ما يتراوح بين 90 و 95 في المائة من اللغات المنطوق بها قد تصبح مندثرة أو مهددة بشدة بالاندثار خلال هذا القرن. |
Le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a prévu une hausse du niveau des mers de 0,4 mètre au cours de ce siècle. | UN | وتقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد توقع ارتفاع مستوى سطح البحر بمقدار 0.4 متر خلال هذا القرن. |
Même aujourd'hui, à l'heure où nous faisons face à l'éventualité que nos îles deviennent inhabitables au cours de ce siècle à cause de l'élévation du niveau des mers, nous reconnaissons qu'il importe de protéger quelque chose qui, à nos yeux, constitue notre patrimoine à tous. | UN | وحتى الآن، ونحن نواجه احتمال أن تصبح جزرنا غير صالحة للسكن خلال هذا القرن بسبب ارتفاع مستويات البحار، نحن ندرك قيمة حماية ما نؤمن بأنه تراث مشترك لنا جميعا. |
Évoquant les initiatives prises par le SERNAM dans le domaine législatif, la représentante a souligné que l’une des grandes étapes franchies au cours de ce siècle au profit de la condition des femmes chiliennes était la réforme constitutionnelle récemment approuvée, à savoir l’amendement des articles 1 et 19 de la Constitution, qui consacrait l’égalité juridique des hommes et des femmes au niveau de la Loi fondamentale. | UN | ٢٠٤ - وفي معرض ذكر المبادرات التي اتخذتها الدائرة الوطنية في المجال التشريعي، ذكرت الممثلة أن من أهم ما تحقق خلال هذا القرن بالنسبة لوضع المرأة الشيلية هو اﻹصلاح الدستوري الذي اعتمد مؤخرا، وهو التعديل المدخل على المادتين ١ و ٩، الذي كرس المساواة القانونية بين المرأة والرجل في أعلى مستوى تشريعي. |
au cours de ce siècle, l'humanité a connu des conflits destructeurs, résultant souvent du triomphe de la tendance au mal, à l'agression, au racisme, au colonialisme, aux illusions de suprématie raciale, à la course aux armements, aux privilèges économiques, au recours illégal à la force et à l'imposition de sanctions inhumaines. | UN | لقد شهدت البشرية خلال هذا القرن صراعات مدمرة تعود معظم أسبابها إلى سيادة نزعة الشر والعدوان والعنصرية والاستعمار وأوهام التفوق العرقي الكاذبة وسباق التسلح والتمايز الاقتصادي والاستخدام غير المشروع للقوة وفرض العقوبات اللاإنسانية. |
Malgré la longue période de tension et de rivalités planétaires de la guerre froide, heureusement révolue, l'Organisation universelle a su résister à l'épreuve du temps et a su prendre, au cours de ce siècle tourmenté, des initiatives significatives. | UN | وبالرغم من فترة التوتر الطويلة والتنافسات العالمية خلال الحرب الباردة - التي هي لحسن الحظ من أحداث الماضي - اجتازت المنظمة العالمية اختبار الزمن، وتمكنت، خلال هذا القرن المليء بالتقلبات، من اتخاذ مبادرات هامة. |
Au rythme actuel de changement, la part totale de la production mondiale d'électricité provenant de sources renouvelables atteindra seulement 20% d'ici 2030. C'est moins de la moitié l'objectif de 41% recommandé par l'Agence Internationale de l'Énergie si le monde veut éviter un réchauffement mondial de plus de deux degrés Celsius au cours de ce siècle. | News-Commentary | ولكن على الرغم من هذا التقدم، فإن الانتقال إلى الطاقة النظيفة لا يحدث بالسرعة الكافية. فبمعدل التغير الحالي، لن تتجاوز الحصة الإجمالية للإنتاج العالمي للكهرباء باستخدام الموارد المتجددة 20% بحلول عام 2030. وهذا أقل من نصف الهدف المحدد بنسبة 41% والذي توصي به هيئة الطاقة الدولية إذا كان للعالم أن يتجنب تجاوز الانحباس الحراري العالمي لدرجتين مئويتين خلال هذا القرن. |
NEW YORK – La réunion du G-7 de cette semaine dans les Alpes bavaroises à Schloss Elmau représente une avancée capitale dans la politique du changement climatique. Les sept plus grandes économies à revenus élevés (États-Unis, Japon, Allemagne, le Royaume-Uni, France, Italie et Canada) ont pris la décision révolutionnaire de décarboniser l'économie au cours de ce siècle. | News-Commentary | نيويورك ــ كان اجتماع قمة مجموعة الدول السبع الصناعية الكبرى في شلوس إلمان في جبال الألب البافارية بمثابة فتح كبير في سياسة تغير المناخ. فقد اتخذت الاقتصادات السبعة صاحبة أكبر دخل مرتفع (الولايات المتحدة، واليابان، وألمانيا، والمملكة المتحدة، وفرنسا، وإيطاليا، وكندا) القرار الثوري بإزالة الكربون من اقتصاداتها خلال هذا القرن. |
La génération qui doit venir à l'orée de ce siècle doit être une génération de bâtisseurs, après la génération du siècle précédent qui était la génération de ceux qui ont construit la nation. | UN | إن الجيل الذي سيأتي خلال هذا القرن ينبغي أن يكون جيل البنائين، بعد جيل القرن الماضي، الذي كان جيل بنَّائي الأمم. |