"خلال وبعد" - Traduction Arabe en Français

    • pendant et après
        
    • durant et après
        
    La communauté chypriote turque aurait les mêmes chances de tirer avantage des possibilités commerciales dans le secteur spécial, notamment d'emploi direct et d'autres activités économiques pendant et après sa reconstruction. UN ولسوف تكفل للطائفة القبرصية التركية فرصة متكافئة للاستفادة من الفرص التجارية المتاحة في المنطقة الخاصة، بما في ذلك العمالة المباشرة وغيرها من اﻷنشطة الاقتصادية خلال وبعد إنشائها.
    Le Rapporteur spécial se félicite de la participation active du Gouvernement lors du deuxième examen, qui constitue une amélioration par rapport à l'absence de collaboration pendant et après le premier examen. UN ويرحب المقرر الخاص بالتعاون الفعلي الذي أبدته الحكومة أثناء هذه الجولة الثانية، وهو ما يعد تحسنا مقارنة بعدم التعاون الذي أبدته خلال وبعد الاستعراض الأول للحالة فيها.
    Le jury doit comprendre ce qui est arrivé à Mlle Tobias, avant... pendant, et après Ie viol. Open Subtitles ايها القاضي انها صيغة الامر حتى هيئة المحلفين تفهم ذلك ماذا حدث انسة توبياس قبل , خلال وبعد الاغتصاب
    7. Les journalistes doivent se familiariser avec la problématique des effets des catastrophes afin d’éviter de diffuser des rumeurs et de fausses informations pendant et après les catastrophes. UN ٧ - يجب تدريب الصحفيين على موضوعات الكوارث للمساعدة في تجنب نشر الشائعات والمعلومات غير الدقيقة خلال وبعد فترة الكارثة.
    Cette commission est chargée d'examiner les actes graves de violence qui ont eu lieu avant, durant et après les consultations populaires du 30 août 1999 parrainées par les Nations Unies. UN وأوكل للجنة مهمة دراسة أخطر أعمال العنف التي وقعت في الفترة السابقة خلال وبعد الاستطلاع الشعبي الذي قامت به الأمم المتحدة في 30 آب/أغسطس 1999.
    7. Les journalistes doivent se familiariser avec la problématique des effets des catastrophes afin d’éviter de diffuser des rumeurs et de fausses informations pendant et après les catastrophes. UN ٧ - يجب تدريب الصحفيين على موضوعات الكوارث للمساعدة في تجنب نشر الشائعات والمعلومات غير الدقيقة خلال وبعد فترة الكارثة.
    Le vif intérêt manifesté par les principales parties prenantes pendant et après la manifestation sur la dette organisée dans le cadre de la deuxième Commission de l'Assemblée générale a clairement montré la nécessité de créer un tel mécanisme de restructuration de la dette. UN والاهتمام الكبير الذي أبداه أصحاب المصلحة الرئيسيين خلال وبعد الفعالية الخاصة باللجنة الثانية للجمعية العامة عن الديون يشير بوضوح إلى ضرورة وجود آلية لتسوية الديون.
    Le Groupe d’experts croit savoir que 341 partisans du FPI arrêtés pendant et après la crise postélectorale de 2010-2011 restent en détention. UN ويدرك الفريق أن 341 من مؤيدي الجبهة الشعبية الإيفوارية الذين اعتقلوا خلال وبعد الأزمة التي أعقبت الانتخابات ما زالوا قيد الاحتجاز.
    Des facteurs tels que les irrégularités dans l'alimentation en électricité pendant et après la remise en état des unités B et l'annulation du mémorandum d'accord liant l'immatriculation des véhicules au paiement des frais d'électricité ont sans doute joué un rôle à cet égard. UN لذا فإن عدم انتظام الإمداد بالكهرباء على نحو غير عادي خلال وبعد إصلاح الوحدات باء، وإلغاء مذكرة التفاهم التي تربط تسجيل المركبات بتسديد فواتير الكهرباء قد يكونان عاملين أسهما معا في هذا الهبوط.
    Troisièmement, le rôle croissant des groupes d'experts a amplifié la demande d'appui logistique, de services de secrétariat, d'assistance technique sur les procédures et les précédents, pendant et après les missions sur le terrain. UN ويتمثل ثالثها في أن الدور المتنامي لأفرقة الخبراء قد أدى إلى زيادة الحاجة إلى الدعم اللوجستي ودعم الأمانة، فضلا عن المساعدة التقنية فيما يتعلق بالإجراءات والسوابق خلال وبعد عملها الميداني.
    Nous saluons l'appel lancé par le Comité international olympique au respect d'une trêve olympique, en vue de la réconciliation, dans les conflits régionaux, pendant et après les Jeux olympiques. UN ونرحب بالنداء الصادر من قِبل اللجنة الأوليمبية الدولية بشأن الهدنة الأوليمبية من أجل تحقيق المصالحة في الصراعات الإقليمية خلال وبعد الألعاب الأوليمبية.
    La responsabilité de protéger est étroitement liée au respect pour la vérité de paix et y est directement proportionnelle, qu'il s'agisse de décider de l'usage de la force dans des cas extrêmes, du comportement à adopter pendant et après les conflits, des dépenses militaires, du commerce des armes, du désarmement et de la prolifération des armes nucléaires, de questions démographiques ou de stratégies de développement. UN وترتبط مسؤولية الحماية بشكل وثيق بحقيقة السلام وتتناسب معها بشكل مباشر، سواء كانت المسألة متعلقة باتخاذ قرارات باستخدام القوة في حالات متطرفة، أو السلوك خلال وبعد الصراع، أو بالنفقات العسكرية أو بتجارة الأسلحة أو بنـزع السلاح أو بالانتشار النووي أو بمسائل التركيب السكاني أو بنهج التنمية.
    Le Comité reste préoccupé par l'absence d'enquête approfondie et efficace sur les nombreuses allégations selon lesquelles des membres des forces de l'ordre auraient commis des actes de torture et des mauvais traitements, procédé à des détentions arbitraires et fait un usage excessif de la force pendant et après les violences interethniques survenues dans le sud du Kirghizistan en juin 2010. UN 8- ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء عدم إجراء تحقيقات كاملة وفعالة في الادعاءات العديدة التي تفيد بأن أفراداً من هيئات إنفاذ القانون قد ارتكبوا أفعال التعذيب وإساءة المعاملة والاحتجاز التعسفي والإفراط في استعمال القوة خلال وبعد أحداث العنف العرقي التي نشبت في جنوب قيرغيزستان في حزيران/يونيه 2010.
    b) De mettre en place un mécanisme efficace permettant de savoir ce qu'il est advenu des personnes dont on a signalé la disparition pendant et après la répression des manifestations pacifiques de septembre 2007, et de fournir des informations relatives aux avancées dans ce domaine; UN (ب) إنشاء آلية فعالة لتحديد أماكن وجود الأشخاص الذين أبلغ عن اختفائهم خلال وبعد عملية قمع التظاهرات السلمية في أيلول/سبتمبر 2007، وتقديم معلومات عن تقدم عملها؛
    23. Mettant en évidence les effets des munitions en grappe pendant et après les conflits armés, le Secrétaire général exhorte les États parties à concevoir des règles en vue de réduire dans l'immédiat et d'éliminer en définitive l'impact terrible de ces armes sur les plans humanitaire et économique. UN 23- وفي معرض الإشارة إلى آثار الذخائر العنقودية خلال وبعد النزاعات المسلحة، حث الأمين العام الدول الأطراف على وضع قواعد بهدف تحقيق خفض فوري وإزالة دائمة للآثار البشعة لهذه الذخائر على الجانب الإنساني والصعيد الاقتصادي.
    Compte tenu des horaires de travail journaliers (et des opérations de remorquage effectuées pendant et après les heures de travail normales) et de la nécessité de prévoir les congés annuels ou de maladie, il faudra 5 chauffeurs supplémentaires pour les opérations de transport. UN تسعة عشر سائقا لمركبات ثقيلة لوحدة إرسال المركبات الثقيلة وتصليحها، وبعد أن تؤخذ في الحسبان ساعات العمل اليومية (خدمات التصليح خلال وبعد ساعات
    Ces recommandations ont pour objet de décrire les procédures à suivre par les contractants pour la collecte de données de référence, y compris la surveillance menée pendant et après toute activité dans la zone d'exploration susceptible de porter gravement atteinte à l'environnement, et de faciliter la notification par le Contractant des activités menées. UN 4 - وإن الغرض من هذه التوصيات التوجيهية هو وصف الإجراءات الواجب اتباعها أثناء جمع البيانات الأساسية، بما في ذلك الرصد الذي سيؤدي خلال وبعد القيام بأي أنشطة في منطقة الاستكشاف قد يحتمل أن تتسبب بأذى خطير للبيئة، وتيسير عملية الإبلاغ من قبل المتعاقد.
    2. De réaffirmer sa solidarité avec la Jamahiriya arabe libyenne quant elle exige un verdict juste et impartial pour le citoyen libyen Abdelbaset Al-Megrahi pendant et après la phase d'appel, et de protéger tous ses droits juridiques et humains pendant et après l'appel. UN 2 - تأكيد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية في المطالبة بضرورة توفير محاكمة عادلة ونزيهة لمواطنها عبد الباسط المقرحي خلال وبعد مرحلة الاستئناف، ومراعاة جميع حقوقه القانونية والإنسانية أثناء وبعد الاستئناف.
    2. De réaffirmer sa solidarité avec la Jamahiriya arabe libyenne quand elle exige un verdict juste et impartial pour le citoyen libyen Abdel-Basset Al-Megrahi pendant et après la phase d'appel, et de protéger tous ses droits juridiques et humanitaires pendant et après l'appel. UN 2 - تأكيد تضامنه مع الجماهيرية العربية الليبية في المطالبة بضرورة توفير محاكمة عادلة ونزيهة لمواطنها عبد الباسط المقرحي خلال وبعد مرحلة الاستئناف، ومراعاة جميع حقوقه القانونية والإنسانية أثناء وبعد الاستئناف.
    Le texte du projet de stratégie a été modifié pour tenir compte d'un certain nombre d'éclaircissements apportés durant et après la réunion du Groupe de travail. UN وقد نقح مشروع الاستراتيجية لكي تؤخذ في الاعتبار بعض التوضيحات الطفيفة التي تلقيت خلال وبعد الاجتماع الأول للفريق العامل المفتوح العضوية.
    Je dois souligner que, dans les circonstances actuelles, il est crucial que le Conseil de sécurité donne des orientations claires si l'on veut que ces pourparlers aboutissent à un résultat acceptable. Dans le cas contraire, la population civile de Zepa connaîtra un sort analogue à celui que les forces serbes ont infligé aux civils de Srebrenica durant et après leur attaque contre cette zone de sécurité. UN ويجب أن أؤكد أنه، في ظل الظروف الراهنة، يتسم إصدار مجلس اﻷمن توجيهات واضحة باﻷهمية الحاسمة، إن ارتئي أن تتمخض هذه المحادثات عن أي نتيجة مقبولة، وإلا سيواجه سكان زيبا المدنيون مصيرا يماثل ما واجهه المدنيون في سربرينيتشا، خلال وبعد الهجوم الذي شنته القوات الصربية على تلك المنطقة اﻵمنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus