"خلال وضع برامج" - Traduction Arabe en Français

    • mettant au point des programmes
        
    • en élaborant des programmes
        
    • le biais de programmes
        
    • mettant en place des programmes
        
    • au moyen de programmes
        
    • en formulant des programmes
        
    • par la mise en place de programmes
        
    • élaborant des programmes de
        
    Il est donc essentiel de satisfaire leurs besoins en mettant au point des programmes, services et mécanismes institutionnels spécialement conçus pour préserver leur santé et leur bien-être. UN ولذلك، من اﻷهمية بمكان التصدي لحاجاتهن، من خلال وضع برامج وخدمات وآليات مؤسسية خاصة لحماية صحتهن ورفاههن.
    Dans ce contexte, elle recommande que l'AIEA étudie plus avant les moyens de renforcer son action en mettant au point des programmes concrets. UN وفي هذا السياق، يوصي المؤتمر بأن تعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المزيد من اكتشاف الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج عملية في هذا الصدد.
    L'AIEA devrait envisager de nouveaux moyens de renforcer son action en élaborant des programmes concrets. UN وينبغي للوكالة أن تواصل تحري السبل والطرق الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج محددة.
    Il demande instamment au Comité spécial de renforcer la coopération et le dialogue avec les puissances administrantes pour promouvoir la décolonisation en élaborant des programmes de travail, au cas par cas, en consultation avec les parties. UN وتحث اللجنة الخاصة على تكثيف التعاون والحوار مع الدول القائمة بالإدارة من أجل تعزيز إنهاء الاستعمار من خلال وضع برامج عمل، على أساس كل حالة على حده، بالتشاور مع الأطراف.
    C'est pourquoi il nous faut intensifier nos efforts en fonction des exigences, des aspirations et besoins de nos peuples en Amérique centrale, par le biais de programmes spécifiques qui porteront leurs fruits de manière directe et tangible. UN من أجل هذا يجب علينا أن نعيد توجيه جهودنا كي تلبي متطلبات وأماني شعوبنا في أمريكا الوسطى من خلال وضع برامج محددة توفر لشعوبنا مكاسب مباشرة وملموسة.
    Les anciennes puissances coloniales et les pays développés en général, avaient aussi à cœur de conserver une certaine influence dans le monde en développement en mettant en place des programmes d'aide bilatéraux. UN ولعل أحد شواغل القوى الاستعمارية الماضية، والبلدان المتقدمة عموماً، كان أيضاً الاحتفاظ بنفوذها في العالم النامي من خلال وضع برامج معونة ثنائية.
    Une équipe intergouvernementale mixte a été créée pour venir à bout de ces problèmes au moyen de programmes multisectoriels. UN وتم إنشاء فرقة عمل حكومية دولية مشتركة للتغلب على هذه التحديات من خلال وضع برامج متعددة القطاعات.
    Le mandat du Comité concernant les territoires ne peut être réalisé qu'en formulant des programmes individuels en coopération avec les puissances administrantes. UN ولا يمكن للجنة الوفاء بولايتها فيما يتعلق بالأقاليم إلا من خلال وضع برامج لفرادى الأقاليم بالتعاون مع الدول القائمة بالإدارة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de sensibilisation et de lutte contre la traite, en coopération avec les pays voisins et par la mise en place de programmes efficaces s'attaquant à tous les aspects de la traite et de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لإذكاء الوعي ومكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع البلدان المجاورة ومن خلال وضع برامج فعالة، ومكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم الجنسي.
    Dans ce contexte, elle recommande que l'AIEA étudie plus avant les moyens de renforcer son action en mettant au point des programmes concrets. UN وفي هذا السياق، يوصي المؤتمر بأن تعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية على المزيد من اكتشاف الطرق والوسائل الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج عملية في هذا الصدد.
    La Conférence souligne le rôle essentiel dévolu à l'AIEA pour ce qui est d'aider les États parties en développement à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques en mettant au point des programmes concrets de renforcement de leurs capacités scientifiques, technologiques et normatives. UN 7 - يشدد المؤتمر على الدور الأساسي للوكالة في مساعدة الدول النامية الأطراف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية من خلال وضع برامج فعالة تهدف إلى تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية والتنظيمية.
    7. La Conférence souligne le rôle essentiel dévolu à l'AIEA pour ce qui est d'aider les États parties en développement à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques en mettant au point des programmes concrets de renforcement de leurs capacités scientifiques, technologiques et normatives. UN 7 - يشدد المؤتمر على الدور الأساسي للوكالة في مساعدة الدول النامية الأطراف في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية من خلال وضع برامج فعالة تهدف إلى تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية والتنظيمية.
    1.114 Faire face à la charge croissante que représentent les problèmes psychologiques et mentaux parmi la population réfugiée en mettant au point des programmes communautaires multidisciplinaires de prévention destinés aux groupes à risque. UN 1-114 معالجة العبء المتزايد الذي تشكله المشاكل العقلية والنفسية عند اللاجئين من خلال وضع برامج متعددة الاختصاصات على مستوى المجتمعات المحلية تركز على الوقاية وتستهدف المجموعات المعرضة للخطر.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour lutter contre la traite des êtres humains en mettant au point des programmes efficaces qui s'attaquent à tous les aspects de la traite, en particulier aux fins du travail forcé, et d'entreprendre en particulier des visites d'inspection auprès des entreprises de construction. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة جهودها لمكافحة الاتجار بالأشخاص من خلال وضع برامج فعالة، ومكافحة جميع جوانب الاتجار وبصفة خاصة لأغراض العمل الإجباري، والقيام بصفة خاصة بزيارات إشرافية إلى شركات البناء.
    d) Faire face à l'aggravation des problèmes psychologiques et mentaux parmi la population réfugiée et à leurs incidences en mettant au point des programmes communautaires multidisciplinaires axés sur la prévention et visant plus particulièrement les groupes à risque; UN (د) معالجة العبء المتزايد الذي تشكله المشاكل العقلية والنفسية عند اللاجئين، من خلال وضع برامج محلية متعددة الاختصاصات تركز على الوقاية وتستهدف الفئات المعرضة للخطر؛
    :: D'inscrire la prévention des conflits au rang des priorités et d'investir dans la paix en élaborant des programmes en faveur de la justice économique, environnementale, politique et sociale. UN إعطاء الأولوية لمنع نشوب الصراعات والاستثمار في السلام من خلال وضع برامج لتحقيق العدالة الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية.
    Ailleurs, l'UNICEF a aidé à mieux faire appliquer la législation existante, notamment en élaborant des programmes de formation destinés aux responsables de l'application des lois. UN وفي بلدان أخرى، ساعدت اليونيسيف على تحسين تنفيذ التشريعات القائمة بما في ذلك من خلال وضع برامج تدريبية لمسؤولي إنفاذ القانون.
    90. Afin d'appuyer la coordination et la coopération multipartite, UN.GIFT renforce les capacités en élaborant des programmes conjoints et des documents d'orientation spécialisés. UN 90- ودعماً للتنسيق والتعاون بين الجهات صاحبة المصلحة المتعددة، تنفّذ المبادرة أنشطةً لبناء القدرات من خلال وضع برامج مشتركة وتوفير مواد توجيهية متخصصة.
    Veuillez fournir, en particulier, des informations sur les mesures prises ou envisagées pour instaurer un système de quotas qui aurait pour objectif de porter à au moins 30 % la proportion de femmes à la Chambre d'assemblée, et pour soutenir les candidates à des élections en élaborant des programmes de formation et de mentorat ciblés sur les compétences des dirigeants et des négociateurs. UN ويرجى العمل بالذات على طرح معلومات بشأن التدابير التي تم اتخاذها، أو يُزمَع اتخاذها، للعمل بنظامٍ للحصص يهدف إلى التوصُّل لحدٍ أدنى قوامه 30 في المائة من النساء في مجلس البرلمان وإلى مساندة النساء ممن يترشحن للانتخابات من خلال وضع برامج هادفة للتدريب والتوجيه على مهارات القيادة والتفاوض.
    Le Comité demande à l'État partie d'intensifier son action en vue d'éliminer l'analphabétisme chez les femmes, en particulier dans les zones rurales, notamment par le biais de programmes d'éducation complets de type scolaire et non scolaire et de programmes destinés spécialement aux femmes adultes. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى مضاعفة جهودها من أجل القضاء على الأمية في أوساط الإناث لا سيما في المناطق الريفية، من خلال وضع برامج تعليمية شاملة على المستويين الرسمي وغير الرسمي، فضلا عن برامج تستهدف الكبيرات من النساء.
    b) Intensifier la participation des femmes aux recherches scientifiques et techniques, à l'enseignement et à l'encadrement, dans tous les pays, en mettant en place des programmes accompagnés de mesures d'incitation au niveau national; UN (ب) تحسين مشاركة المرأة في جميع البلدان في مجال البحوث العلمية والتكنولوجية، والتدريس والقيادة من خلال وضع برامج تحفيزية على المستوى الوطني؛
    À cet égard, nous appelons les organisations internationales à aider les pays en développement sans littoral à développer leur secteur tertiaire au moyen de programmes de renforcement des capacités et de la mise au point d'outils statistiques appropriés; UN وندعو، في هذا الصدد، المنظمات الدولية إلى دعم البلدان النامية غير الساحلية في تطوير قطاعاتها الخدمية، من خلال وضع برامج لبناء القدرات وترسيخ أدوات إحصائية وإعلامية مناسبة؛
    La même disposition stipule que la Direction provinciale du travail, en consultation avec les organismes d'assurance sociale concernés, est chargée de coordonner l'action, par exemple en formulant des programmes annuels destinés à combattre l'évasion des cotisations obligatoires d'assurance et d'assistance sociales. UN وتقضي المادة نفسها بأن تتولى مديرية العمل المحلية ممارسة سلطة التنسيق بعد التشاور مع الهيئات المختصة بالضمان الاجتماعي، مثلاً من خلال وضع برامج سنوية بهدف مكافحة التهرب من تسديد الاشتراكات الإلزامية للضمان الاجتماعي والمساعدة الاجتماعية.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts de sensibilisation et de lutte contre la traite en coopération avec les pays voisins et par la mise en place de programmes efficaces s'attaquant à tous les aspects de la traite et de l'exploitation sexuelle des femmes et des enfants. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها لإذكاء الوعي ومكافحة الاتجار بالبشر بالتعاون مع البلدان المجاورة ومن خلال وضع برامج فعالة، و مكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus