"خلق ظروف" - Traduction Arabe en Français

    • créer des conditions
        
    • créer les conditions
        
    • création de conditions
        
    • instaurer des conditions
        
    • instauration de conditions
        
    • recréer les conditions
        
    L'Autriche considère comme un honneur d'accueillir une organisation internationale aussi importante et contribuera à créer des conditions de travail favorables. UN وتعتبر النمسا من دواعي فخرها أن تستضيف هذه المنظمة الدولية الهامة، وستسهم بنصيبها في خلق ظروف العمل المؤاتية لها.
    À ce sujet, le Gouvernement croate a essayé de créer des conditions durables pour une réinsertion harmonieuse de tous les réfugiés, y compris les personnes déplacées de l'intérieur, dans les régions où elles habitaient précédemment. UN وفي هذا الشأن، قال إن حكومته تسعى إلى خلق ظروف دائمة من أجل إعادة إدماج جميع اللاجئين بشكل متسق، ومنهم المشردون داخليا، في المناطق التي سبق لهم السكن فيها.
    Les ONG pourraient aussi être encouragées à jouer un rôle dans le règlement des conflits et l'atténuation des tensions entre les communautés, ce qui peut contribuer à créer des conditions plus sûres pour le retour des personnes déplacées dans leurs foyers. UN ويمكن تشجيع المنظمات غير الحكومية أيضا على القيام بدور في حل النزاعات وفي تخفيف حدة التوتر بين الفئات، وهو اﻷمر الذي يمكن أن يساعد بدوره في خلق ظروف أكثر أماناً لعودة المشردين الى ديارهم.
    Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. UN وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص.
    viii) création de conditions professionnelles de travail dans le domaine de la culture publique destinée aux groupes minoritaires et défavorisés. UN `8` خلق ظروف عمل مهنية في قطاع الثقافة العامة الذي يستهدف فئات الأقليات والمهمشين.
    Mais j'ai peut-être la possibilité, du moins dans une certaine mesure, de renforcer votre désir de faire avancer nos travaux et de contribuer ainsi à instaurer des conditions plus propices au succès. UN لكن قد أستطيع، إلى حد معين على الأقل، أن أبث في المؤتمر روحاً عملية وأساعد بالتالي على خلق ظروف أفضل تكفل تحقيق النجاح.
    L'objectif du gouvernement est de créer des conditions propres à favoriser le processus de pacification nationale et le retour des familles dans leurs lieux d'origine. UN وأضاف أن الحكومة تهدف إلى خلق ظروف ملائمة من شأنها تعزيز عملية إحلال السلام الوطني وعودة اﻷسر إلى أماكن منشئها.
    En outre, d'importantes rénovations ont été effectuées pour y créer des conditions de vie agréables. UN وشهدت هذه المؤسسات أعمال تجديد مهمة بغية خلق ظروف مبهجة للمقيمين فيها.
    On pourra ainsi convenir que l'aide au développement contribue d'abord à créer des conditions nationales au développement et à lutter contre la pauvreté qui est à l'évidence incompatible avec la justice, la participation et l'efficacité. UN وفوق ذلك نتفق أيضا على أن المساعدة الإنمائية تسهم أولا في خلق ظروف وطنية مؤاتية للتنمية ومكافحة الفقر وهي أمور لا تتسق مع العدالة والمشاركة الشعبية وتحقيق الفعالية.
    Dans le climat international actuel, l'Organisation des Nations Unies a une énorme responsabilité, qui consiste à créer des conditions sociales et économiques mieux adaptées à un renforcement de la coexistence, de la paix et de la stabilité. UN في ظل المناخ الدولي الحالي تقع على عاتق اﻷمم المتحدة مسؤولية جسيمة عن خلق ظروف اقتصادية واجتماعية أكثر ملائمة لمزيد من التعايش والسلام والاستقرار.
    L’État doit en particulier reconnaître la charge supplémentaire qu’elles doivent assumer au sein de la famille et créer des conditions leur permettant de combiner harmonieusement emploi et obligations familiales. UN ويجب على الدولة خصوصا أن تعترف باﻷعباء اﻹضافية التي يتعين عليهن الاضطلاع بها في رعاية اﻷسرة، وأن تعمل الدولة على خلق ظروف تتيح لها الجمع بشكل متوائم بين العمل والالتزامات اﻷسرية.
    Sous la pression israélienne, des centaines de milliers de réfugiés ont abandonné le territoire libanais, et les pratiques israéliennes actuelles dans les territoires occupés continuent de créer des conditions difficiles pour la vie quotidienne de centaines de milliers de Libanais. UN وتحت الضغط اﻹسرائيلي هجر مئات آلاف اللاجئين اﻷراضي اللبنانية، وتؤدي الممارسات اﻹسرائيلية الحالية في اﻷراضي المحتلة إلى خلق ظروف صعبة في الحياة اليومية لمئات اﻵلاف من اللبنانيين.
    Cela est tout à fait possible mais, du point de vue des pouvoirs publics, le plus important paraît être de créer des conditions dans lesquelles les créanciers dépendent moins de la réputation en tant qu’indicateurs de solvabilité et soient plus disposés à accorder des crédits à de nouveaux venus. UN لكن من المنظور السياسي يبدو أن العمل اﻷكثر أهمية هو خلق ظروف يكون الدائنون فيها أقل اعتمادا على مؤشرات السمعة لتقييم جدارة الائتمان وبذلك يكونون أكثر استعدادا لقبول الزبائن الجدد.
    Enfin, dans le domaine de la coopération pour le développement, des projets de coopération visaient à créer des conditions d’apprentissage devant permettre à de larges secteurs de la population de mieux comprendre les processus sociaux et les procédures administratives et d’être ainsi mieux à même d’exercer leurs droits. UN ثالثا، تهدف بعض مشاريع التعاون اﻹنمائي إلى خلق ظروف تعليمية تمكن قطاعات عريضة من السكان من اكتساب فهم أعمق للعمليات الاجتماعية واﻹدارية، وتمكنها بالتالي، من ممارسة حقوقها.
    Il importe par conséquent de créer des conditions de nature à garantir la stabilité des courants de capitaux privés internationaux et à prévenir la déstabilisation que peuvent entraîner les déplacements rapides de ces capitaux. UN ولذلك، فمن المهم خلق ظروف مؤاتية لاستقرار تدفقات الرساميل الخاصة الدولية ولمنع الاضطراب الذي قد ينتج عن التحرك السريع لرساميل كهذه.
    L'étude indiquera les moyens à utiliser pour aider les pays en cours de transformation à créer des conditions de croissance économique, de création d'emplois, d'élimination de la pauvreté et de développement social. UN وستبين هذه الدراسة طرق ووسائل مساعدة البلدان التي تطبق برامج التكيﱡف الهيكلي، على خلق ظروف مواتية للنمو الاقتصادي، وتوفير فرص عمل جديدة، والقضـاء على الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية.
    Toute cette comédie vise à créer les " conditions " artificielles nécessaires pour pouvoir proclamer ensuite " l'indépendance " d'une partie du territoire serbe. UN والهدف من كل المسرحية هو خلق " ظروف " اصطناعية للقيام في وقت ما بإعلان " استقلال " جزء من اﻷراضي الصربية.
    Pour créer les conditions de sécurité, il faut que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) s'acquitte pleinement de son mandat. UN إن خلق ظروف أمنية يتوقف إلى حد بعيد على قيام بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا بالتنفيذ الكامل لولايتها.
    C'est pourquoi il est indispensable de créer les conditions propices à la paix et à la stabilité. UN لذلك، لا بد من خلق ظروف مواتية للسلام والاستقرار.
    Elle doit établir une distinction entre les responsables des crimes de guerre et les autres personnes et contribuer ainsi à la création de conditions de coexistence des peuples à l'avenir. UN ومن ثم فهي تسهم في خلق ظروف للتعايش بين الشعوب في المستقبل.
    Il faudrait toutefois, dans toutes les régions du monde, tirer le parti maximal des possibilités qu'elles offrent d'instaurer des conditions favorables au désarmement, car elles peuvent faciliter les mesures de désarmement sans en entraver aucunement l'adoption. UN ومع ذلك يجب الاستفادة بكامل إمكاناتها على خلق ظروف مواتية للتقدم في ميدان نزع السلاح في جميع مناطق العالم، ما دامت تعمل على تيسير اتخاذ تدابير نزع السلاح ولا تقف في طريقها بأي شكل من الأشكال.
    Ce programme, qui sera mis en oeuvre au cours des deux prochaines années, constitue le fondement essentiel de l'action concrète pour l'instauration de conditions appropriées de stabilisation économique, de reconstruction nationale et de développement socio-économique. UN وهذا البرنامج الذي سينفذ في غضون السنتين القادمتين يشكل اﻷساس الرئيسي لعمل ملموس يستهدف خلق ظروف تفي بغرض تحقيق الاستقرار الاقتصادي وإعادة البناء الوطني والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Il vous faut, autant que possible, recréer les conditions du vol original. Open Subtitles عليك إعادة خلق ظروف الرحلة الأصليّة قدرما تستطيع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus