"خلق مجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • créer une société
        
    • la création d'une société
        
    • établissement d'une société
        
    Tout au long de notre histoire, les citoyens se sont appuyés sur les libertés consacrées par la Constitution pour appeler à des changements propres à créer une société plus juste. UN وعلى مدى تاريخنا كان مواطنونا ينعمون بالحريات المنصوص عليها في الدستور كأساس يستندون إليه للدعوة إلى التغييرات التي من شأنها خلق مجتمع أكثر إنصافاً.
    La réforme fondamentale des médias est bien avancée et contribue à créer une société plus démocratique. UN وتحقق جزء كبير من اﻹصلاحات اﻷساسية في مجال وسائط اﻹعلام، ويساعد هذا على خلق مجتمع أكثر ديمقراطية.
    Celle-ci vise à créer une société où la religion, la vie, l'intellect, les biens et la lignée familiale sont préservés et protégés. UN ويهدف قانون الشريعة إلى خلق مجتمع يكون فيه الدين، والحياة، والفكر والممتلكات والسلالة محفوظة ومشمولة بالحماية.
    Même dans le cadre constitutionnel, nous avons l'obligation de faire avancer la cause de l'émancipation des femmes par la création d'une société non sexiste. UN نحن ملتـزمون، حتى من الناحيـة الدستورية، بتعزيــز هدف تحرير المــرأة عن طريق خلق مجتمع لا يميز بين الجنسين.
    Il enverra aussi des observateurs aux prochaines élections, qui constitueront un test décisif sur le chemin de la création d'une société civile et démocratique. UN وسترسل حكومتي أيضا مراقبين لمراقبة الانتخابات التــي ستجــرى قريبــا، والتــي ستعتبر اختبارا حاسما لمدى النجاح في خلق مجتمع مدني ديمقراطي هناك.
    L'imposition de sanctions en vertu de l'ordonnance a un objectif dissuasif et vise à créer une société sans crime. UN ويعمل توقيع الجزاءات بموجب المرسوم كرادع، بهدف خلق مجتمع خال من الجريمة.
    Elle espère que l'élan acquis pendant la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées sera maintenu et débouchera sur des actions concrètes visant à créer une société dans laquelle chacun a sa place. UN وأعربت عن أملها في أن الحماسة التي حققت خلال عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين ستبقى وستؤدي إلى أعمال محددة تهدف إلى خلق مجتمع يكون فيه لكل فرد مكانه.
    De même, elle accueille avec intérêt les efforts déployés pour que l'accent soit mis lors de la conférence sur les enfants et les jeunes, qui peuvent contribuer dans une grande mesure à créer une société tolérante. UN كما ترحب النرويج بالجهود المبذولة للتركيز في المؤتمر على الأطفال والشباب الذين يمكنهم إلى حد كبير المساهمة في خلق مجتمع متسامح.
    Tous les aspects de la vie en Azerbaïdjan sont traités dans le processus d'une réforme radicale qui tend à créer une société démocratique séculaire fondée sur la primauté du droit et sur l'économie de marché. UN إن عملية اﻹصلاح الجذري الموجهة نحو خلق مجتمع ديمقراطي علماني تحكمه سيادة القانون ويستند إلى اقتصاد السوق، أصبحت تغطي كل جوانب الحياة في أذربيجان.
    L'accès à la justice et à un emploi décent est indispensable mais pour créer une société globalement juste et équitable il faut aussi s'écarter du système capitaliste actuel qui ne fait que perpétuer la pauvreté. UN وإن إمكانية الوصول إلى العدالة والعمالة المنصفة أمران أساسيان، إلا أن خلق مجتمع عالمي عادل ونزيه يتطلب أيضا الابتعاد عن النظام الرأسمالي الحالي الذي لا يعمل إلا على استدامة الفقر.
    Avant de terminer, nous aimerions condamner fermement l'ignoble et brutal assassinat récent de la famille Stolic, crime qui va à l'encontre des efforts entrepris pour créer une société multiethnique au Kosovo, pour reprendre les termes du Sous-Secrétaire général. UN قبل أن اختتم أود أن أعرب عن إدانتنا للجريمة النكراء، عملية الاغتيال البشع لأسرة ستولك مؤخرا - وهي جريمة موجهة ضد جهود خلق مجتمع متعدد الأعراق في كوسوفو، التي وصفها الامين العام المساعد.
    Des progrès ont été réalisés avec l'adoption des Normes pour le Kosovo et la mise en œuvre du Plan d'application sur les normes pour le Kosovo en vue de créer une société pluriethnique bien établie, vivant selon les principes de la démocratie, du dialogue et de la tolérance interethnique. UN وأُحرز تقدم من خلال اعتماد معايير كوسوفو وتطبيق خطة التنفيذ بشأن معايير كوسوفو الرامية إلى خلق مجتمع متعدد الأعراق ومتين البنيان، يعيش وفقاً لمبادئ الديمقراطية والحوار والتسامح بين الأعراق.
    Le système malaisien d'éducation nationale supervise l'enseignement primaire, secondaire et supérieur dans le but de créer une société unie de gens disciplinés et compétents. UN 150 - يشرف نظام التعليم الوطني الماليزي على مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والجامعي بهدف خلق مجتمع موحد ومنظم وماهر.
    Comme le dit la Charte olympique, le sport et les compétitions amicales peuvent servir à créer une société pacifique, soucieuse de préserver la dignité humaine. UN وحسبما جاء في ميثاق الألعاب الأولمبية، يمكن أن تفيد الرياضة والمنافسة الودية في خلق مجتمع مسالم يهتم بالحفاظ على الكرامة البشرية.
    Le Gouvernement malaisien est sensible à leurs besoins et intérêts, ce qui s'inscrit dans le droit fil de sa politique tendant à créer une société plus humaine dans un pays multiracial. UN وختمت المتكلمة قائلة إن الحكومة تراعي احتياجات هؤلاء السكان ومصالحهم، وذلك تمشيا مع الرغبة في خلق مجتمع يشمل أبناءه بالرعاية في بلد متعدد الأعراق.
    · Troisièmement, l'accord devrait jeter les bases d'une transformation fondamentale de l'économie, avec une profonde décarbonisation commençant immédiatement, afin de créer une société sans carbone aux alentours de 2050. News-Commentary · لابد أن ترسي الاتفاقية الأساس لتحول اقتصادي جوهري، والبدء على الفور بإزالة الكربون بشكل عميق، من أجل خلق مجتمع خال من الكربون بحلول عام 2050 تقريبا.
    Nous sommes fermement convaincus, nous qui avons une expérience particulière de la force destructrice et anti-humaine du racisme, que nous nous devons de centrer notre transformation sur la création d'une société véritablement non raciale. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأننا، نحن الذين نملك خبرة خاصة بما للعنصرية من قوة تدميرية ومعادية للبشريــة، ندين ﻷنفسنا بأن نركز تحولنا على خلق مجتمع غير عنصــري حقا.
    Ces activités aident la population à comprendre les objectifs de l'Année internationale de la famille, et notamment la création d'une société égalitaire qui accorde des priorités particulières aux besoins des plus vulnérables. UN هذه اﻷنشطة تساعد الشعب على تفهم أهداف السنــة الدوليــة لﻷسرة، والتي من بينها خلق مجتمع اﻷنداد الذي يولي أولويات خاصة لحاجات المعرضين للتضرر.
    Cela devrait, en définitive aider à la création d'une société dans laquelle chaque individu, homme ou femme peut jouer son rôle, quels que soient son appartenance ethnique, son orientation sexuelle, son âge, sa classe sociale, sa culture ou sa religion. UN وفي النهاية، ينبغي أن يساعد هذا على خلق مجتمع يستطيع كل فرد فيه أن يقوم بدوره، بغض النظر عن نوع الجنس، أو الأصل الإثني، أو التوجه الجنسي، أو العمر، أو الطبقة، أو الثقافة أو الدين.
    301. On a constaté que la structure déséquilibrée de la propriété des terres entravait la création d'une société égalitaire et faisait obstacle à la modernisation et à l'intensification de l'agriculture. UN ٣٠١ - وجرى التسليم بأن النمط الملتوي فيما يتعلق بحيازات اﻷرض يقف في طريق خلق مجتمع مناصر للمساواة ويعرقل تحديث الزراعة وتكثيفها.
    La réponse du gouvernement aux besoins de nos populations aborigènes et insulaires du détroit de Torres est aussi au centre des efforts que nous déployons pour contribuer à l'établissement d'une société adulte, tolérante et équitable. UN إن استجابة الحكومة لاحتياجات سكاننا اﻷصليين وسكان جزر مضيق تورس تكمن أيضا في صميم جهودنا الرامية الى المساعدة على خلق مجتمع ناضج ومتسامح ومنصف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus