Il a déclaré qu'il se trouvait ailleurs au moment du meurtre et qu'il avait été brutalisé par la police pendant l'interrogatoire au poste de police de Montego Bay. | UN | قائلا إنه كان في مكان آخر ساعة القتل وإن الشرطة أساءت معاملته أثناء الاستجواب في مخفر شرطة خليج مونتيغو. |
Nous partageons l'avis que les problèmes des océans sont étroitement liés entre eux et doivent être examinés dans leur ensemble, notamment par les institutions créées par la Convention de Montego Bay. | UN | وإننا نتشاطر الرأي القائل بأن مختلف المسائل المتعلقة بالحيز البحــري مترابطة ترابــطا وثيقا جدا، وينبغي النظــر فيها معا، ولا سيما من جانــب اﻷجهزة المنشأة في إطار اتفاقية خليج مونتيغو. |
Elle laisse entendre que la déclaration n'a < < aucune incidence > > sur l'interprétation que la Cour est appelée à faire des dispositions de la Convention de Montego Bay. | UN | وهو يفيد بأنه ليس لهذا الإعلان " أي تأثير " على التفسير المطلوب من المحكمة القيام به بشأن أحكام اتفاقية خليج مونتيغو. |
Elle laisse entendre que la déclaration n'a < < aucune incidence > > sur l'interprétation que la Cour est appelée à faire des dispositions de la Convention de Montego Bay. | UN | وهو يفيد بأنه ليس للإعلان " أي تأثير " في التفسير المطلوب من المحكمة تقديمه بشأن أحكام اتفاقية خليج مونتيغو. |
Lorsque nous avons fait connaissance cette année à Montego Bay, j'espérais pouvoir passer plus de temps avec lui afin de bénéficier pleinement de son expérience. | UN | عندما التقينا أول مرة في خليج مونتيغو في وقت سابق من هذا العام، اعتقدت أنني سأقضي معه فترة أطول كي أستغل ما لديه من خبرة. |
Entre 1982 et 2002, la Cour a en effet appliqué dans 4 affaires les normes codifiées par le Traité de Montego Bay à titre de droit coutumier. | UN | وفيما بين عامي 1982 و 2002 كانت هناك في الحقيقة أربع قضايا طبقت فيها المحكمة قواعد مدونة في اتفاقية خليج مونتيغو تحت عنوان القانون العرفي. |
Les 20 premières années de la Convention de Montego Bay justifient le bien-fondé des choix de politique législative qui ont animé la Conférence à propos du règlement des différends. | UN | وبعد انقضاء أول عشرين سنة على صياغة اتفاقية خليج مونتيغو ثبتت صحة السياسة التشريعية التي اختارها المؤتمر في مجال تسوية المنازعات. |
L'année prochaine sera également marquée par la tenue d'une conférence de réexamen de l'Accord de 1995 régissant la gestion et la conservation des pêcheries, complémentaire à la Convention de Montego Bay. | UN | وفي العام القادم، سنشهد أيضاً انعقاد مؤتمر استعراض اتفاق عام 1995 بشأن إدارة وحفظ الأرصدة السمكية المُكَمِّل لاتفاقية خليج مونتيغو. |
Une analyse écoéconomique du parc marin de Montego Bay et de ses environs en Jamaïque, par exemple, a fait apparaître que le montant total des bénéfices retirés des récifs de Montego Bay se chiffre actuellement à une valeur nette de 401 millions de dollars des États-Unis. | UN | ويشير التحليل الاقتصادي الإيكولوجي للمحمية البحرية في خليج مونتيغو ولمحيطها في جامايكا، على سبيل المثال، إلى أن صافي قيمة الأرباح المالية من شُعب خليج مونتيغو المرجانية يبلغ ما مجموعه 401 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Elle laisse entendre que la déclaration n'a < < aucune incidence > > sur l'interprétation que la Cour est appelée à faire des dispositions de la Convention de Montego Bay. | UN | وهو يفيد بأنه ليس للإعلان " أي تأثير " في التفسير المطلوب من المحكمة تقديمه بشأن أحكام اتفاقية خليج مونتيغو. |
87. Faire figurer le Plan d'action de Montego Bay en annexe à la présente Déclaration, afin de progresser plus avant dans la réalisation des objectifs des pays d'Amérique latine et des Caraïbes; | UN | وأخيرا: 87 - نُدرج خطة عمل خليج مونتيغو كمرفق لهذا الإعلان، من أجل إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ جدول أعمال أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Il convient de rappeler que nous nous référons à la Convention de Montego Bay, et le fait qu'elle ait été proclamée à la Jamaïque témoigne de l'importance que tous les États insulaires lui accordent. | UN | ولنتذكر أن الاتفاقية هي اتفاقية خليج مونتيغو - وأن إعلانها في جامايكا يمثل دليلا على الأهمية التي توليها جميع الدول الجزرية للاتفاقية. |
En effet, la Convention du 10 décembre 1982 de Montego Bay est l'aboutissement des efforts continus de création, de présentation systématique et d'adaptation des règles du droit de la mer, qui remontent aux origines du droit international avec Grotius et son traité De Mare Liberum. | UN | فاتفاقية خليج مونتيغو المؤرخة 10 كانون الأول/ديسمبر 1982 كانت نتاجا لجهود استغرقت فترة طويلة من أجل وضعها وعرضها بصورة منتظمة وتكييفها قواعد ناظمة لقانون البحار، ويمكن اقتفاء أثرها في منشأ القانون الدولي منذ غروتيوس وبحثه حرية البحار (De Mare Liberum). |
C'est en effet le 10 décembre 1982 que ce texte a été ouvert à la signature des États à Montego Bay en Jamaïque. | UN | وفي 10 كانون الأول/ديسمبر 1982 فُتح باب التصديق على هذا النص للدول في خليج مونتيغو في جامايكا. |