Dans les autres cas, les viols ou la tentative de viol est passible de la peine de cinq à dix ans d'emprisonnement. | UN | وفي الحالات الأخرى، توقع عقوبة على الاغتصاب أو محاولة الاغتصاب تتمثل في السجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
sont passibles d'une peine d'emprisonnement de cinq à dix ans avec ou sans confiscation des biens. > > | UN | يعاقب عليه بالحرمان من الحرية لمدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات مع مصادرة الممتلكات أو دونها. |
Par la suite, il a été autorisé à recevoir des visites de cinq à dix minutes chacune. | UN | وبعد ذلك سمح له بالزيارة لفترة تتراوح بين خمس وعشر دقائق لكل مرة. |
Le régime de peine appliqué à ce délit prévoyait un emprisonnement de cinq à dix ans. | UN | وكان نظام العقوبات المنطبق على ذلك الجرم ينص على عقوبة السجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
20) Le Comité note avec satisfaction que l'Était partie a porté, dans le projet de loi no 736, le terme de prescription de dix à trente ans, mais remarque que son point de départ n'est pas explicitement énoncé et que les délais de prescription en matière de réparation civile pour les victimes de disparition seront ceux du droit civil, soit entre cinq et dix ans. | UN | (20) تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف رفعت، في مشروع القانون رقم 736، مدة التقادم من عشر سنوات إلى ثلاثين سنة، لكنها تلاحظ أن نقطة بداية هذه المدة لم تذكر بشكل صريح، وأن مدد التقادم فيما يتعلق بالتعويض المدني لضحايا الاختفاء ستكون تلك المنصوص عليها في القانون المدني، وهي تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
Elle prévoit la réclusion de cinq à dix ans si un tel attentat à la pudeur a été commis sur la personne d'un enfant au-dessous de quatorze ans. | UN | وهذا النص يتضمن السجن مع اﻷشغال الشاقة لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات في حالة ارتكاب جريمة خدش الحياء ضد أطفال دون الرابعة عشرة من عمرهم. |
L'article 356 punit d'un emprisonnement de cinq à dix ans, tous ceux qui, sans ordre des autorités constituées et hors les cas où la loi le permet ou l'ordonne, enlèvent, arrêtent, détiennent, séquestrent une personne ou prêtent en connaissance de cause un lieu pour détenir ou séquestrer une personne. | UN | وعملاً بالمادة 356، يُعاقَب بالسجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات كل من يختطف شخصاً أو يوقفه أو يحتجزه أو يحبسه أو يتيح عن علم مكاناً لاحتجاز شخص أو حبسه دون أمر من السلطات الشرعية وخارج الحالات التي يسمح القانون أو يأمر فيها بذلك. |
L'article 133 traite aussi de la prostitution forcée < < Quiconque a contraint une autre personne à se prostituer est passible d'une peine de cinq à dix ans d'emprisonnement et d'une amende de 10 à 20 millions de kips. | UN | وتشير المادة 133 أيضاً إلى البغاء القسري فتقول: " أي شخص يرغم شخصاً آخر على العمل كبغي يعاقب بالسجن لمدة تتراوح ما بين خمس وعشر سنوات وبغرامة تتراوح ما بين 000 000 10 و 000 000 20 كيب. |
Quiconque a commis un acte de trafic d'êtres humains est passible d'une peine de cinq à dix ans d'emprisonnement et d'une amende de 10 à 100 millions de kips et voit ses biens confisqués comme prévu à l'article 32 de la présente loi. | UN | وأي شخص يرتكب فعل الاتجار بالبشر يعاقب بالسجن لمدة تتراوح ما بين خمس وعشر سنوات وغرامة تتراوح ما بين 000 000 10 و 000 000 100 كيب وتصادر أمواله على النحو المنصوص عليه في المادة 32 من هذا القانون. |
Dans les cas où le viol été commis à l'encontre d'une fille âgée de 15 à 18 ans qui était placée sous la tutelle ou confiée aux soins médicaux de l'auteur du viol, celui-ci est passible d'une peine de cinq à dix ans d'emprisonnement et d'une amende de 2 à 10 millions de kips. | UN | وفي حالة اغتصاب فتاة يتراوح عمرها ما بين 15 و 18 عاماً وتكون تحت رعايته أو تخضع لمعالجته الطبية، يعاقب الجاني بالسجن لمدة تتراوح ما بين خمس وعشر سنوات وغرامة تتراوح ما بين 000 000 2 و 000 000 10 كيب. |
:: Les auteurs, coauteurs ou complices qui commettent un fait de blanchiment d'argent sont punis d'un emprisonnement de cinq à dix ans (5 à 10 ans) et d'une amende pouvant aller jusqu'a 10 fois le montant des sommes blanchies. | UN | :: يعاقب كل من يقوم بغسل أموال وكل من يشترك معه في هذا الفعل بالحبس لمدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات وغرامة مالية قد تصل إلى عشرة أمثال المبالغ المغسولة. |
La loi interdit également de priver les femmes de leur héritage par tout moyen frauduleux ou illégal et cette pratique est passible d'une peine de cinq à dix ans d'emprisonnement et d'une amende pouvant atteindre un million de roupies. | UN | ويمنع القانون أيضاً حرمان النساء من وراثة الممتلكات عن طريق التحايل أو بسبل أخرى غير قانونية ويعاقب عليه بالسجن مدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات وبغرامة مالية مقدارها مليون روبية باكستانية. |
Afin de pérenniser les résultats obtenus, le projet de développement du district de Dir sera suivi d'un phase de consolidation de cinq à dix ans, à laquelle le PNUCID continuera de participer activement. | UN | وبغية استبانة الانجازات التي تمت في القضاء على خشخاش الأفيون، سوف يُتابع مشروع اليوندسيب الناجح في تحقيق التنمية في مقاطعة دير بمرحلة تعزيزية تتراوح مدتها بين خمس وعشر سنوات يواصل اليوندسيب خلالها جهوده الناشطة. |
10. En ce qui concerne la vente d'enfants, les articles 425 et 426 interdisent l'esclavage et la traite des êtres humains et prévoient des peines de prison de cinq à dix ans à l'encontre de ceux qui se livrent à de telles pratiques. | UN | ٠١- وحول موضوع بيع اﻷطفال، نصت المادتان ٥٢٤ و٦٢٤ على معاقبة الاستعباد ومنع الاتجار في البشر، وحددت لذلك عقوبات تتراوح بين خمس وعشر سنوات سجن. |
En cas de crime grave, l'intéressé est condamné à une peine de cinq à dix ans de réforme par le travail. > > | UN | وفي حال ارتكاب جريمة خطيرة، يُحكم على مرتكبها بعقوبة إصلاحية عن طريق العمل لمدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات " . |
Selon l'article 356: < < sont punis d'un emprisonnement de cinq à dix ans, ceux qui, sans ordre des autorités constituées et hors les cas où la loi le permet ou l'ordonne, enlèvent, arrêtent, détiennent, séquestrent une personne ou prêtent en connaissance de cause un lieu pour détenir ou séquestrer une personne. | UN | وتنص المادة 356 على ما يلي: " يُعاقَب بالسجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات من يختطف شخصاً أو يوقفه أو يحتجزه أو يحبسه أو يتيح عن علم مكاناً لاحتجاز شخص أو حبسه دون أمر من السلطات الشرعية وخارج الحالات التي يسمح القانون أو يأمر فيها بذلك. |
Selon l'article 141, tout fonctionnaire public ou tout représentant de l'autorité qui ordonne ou fait ordonner quelque acte arbitraire ou attentatoire soit à la liberté individuelle, soit aux droits civiques d'une ou de plusieurs personnes est puni d'un emprisonnement de cinq à dix ans. | UN | فوفقاً للمادة 141، يُعاقَب بالسجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات أي موظف عمومي أو أي ممثل للسلطات يأمر بصورة مباشرة أو غير مباشرة بارتكاب فعل تعسفي أو مخل بالحرية الفردية أو بالحقوق المدنية لشخص أو عدة أشخاص. |
Au titre des sanctions pénales, l'article 141 du Code pénal punit d'un emprisonnement de cinq à dix ans le fonctionnaire ou tout autre représentant de l'autorité publique qui ordonne ou fait ordonner quelque acte arbitraire ou attentatoire, soit à la liberté individuelle, soit aux droits civiques d'une ou de plusieurs personnes, soit aux textes en vigueur. | UN | وبالنسبة إلى العقوبات الجنائية، يُعاقَب بموجب المادة 141 من القانون الجنائي بالسجن لفترة تتراوح بين خمس وعشر سنوات أي موظف أو ممثل آخر للسلطات العمومية يأمر بصورة مباشرة أو غير مباشرة بارتكاب فعل تعسفي أو مخل بالحرية الفردية أو بالحقوق المدنية لشخص أو عدة أشخاص أو بالنصوص المعمول بها. |
< < 1) Est puni d'un emprisonnement de cinq à dix ans et d'une amende de 25 000 à 1 000 000 de francs celui qui contraint une personne au mariage. | UN | " (1) يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين خمس وعشر سنوات وغرامة تتراوح بين 000 25 و 000 000 1 فرنك كل من يرغم شخصا على الزواج. |
20. Le Comité note avec satisfaction que l'Était partie a augmenté, dans le projet de loi n°736, le terme de prescription de dix à trente ans, mais remarque que son point de départ n'est pas explicitement énoncé et que les délais de prescription en matière de réparation civile pour les victimes de disparition seront ceux du droit civil, entre cinq et dix ans. | UN | 20- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف رفعت، في مشروع القانون رقم 736، مدة التقادم من عشر سنوات إلى ثلاثين سنة، لكنها تلاحظ أن نقطة بداية هذه المدة لم تذكر بشكل صريح، وأن مدد التقادم فيما يتعلق بالتعويض المدني لضحايا الاختفاء ستكون تلك المنصوص عليها في القانون المدني، وهي تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |