Vous l'avez planté dans son bain pour l'effrayer, pour qu'elle vous épouse. sa peur de moi vous a en réalité aidé à l'approcher. | Open Subtitles | وضعته في حمام لولـــلا لتخيفها حتى تتزوج منك. خوفها مني في الواقع ساعدك للتزوج منها. |
Malgré ça, sa conscience et son sens de la moralité ont pris le dessus sur sa peur, ce qui, évidemment, le jury aurait su si vous aviez honoré votre serment de dire toute la vérité! | Open Subtitles | ضميرها و حسها الأخلاقي تغلبا أخيراً على خوفها و بالطبع هيئة المحلفين كانت ستعرف |
Elle n'est jamais revenue pour déposer une plainte écrite car elle avait peur d'Avila et de García. | UN | ولم تعد قط إلى ارسال شكوى خطية بسبب خوفها من أفيلا وغارسيا. |
En fait, comme indiqué précédemment, par peur des autorités, elle n’a même pas osé séjourner chez ses parents, préférant habiter chez des proches dans une autre ville. | UN | وفي الواقع، وكما تمت اﻹشارة إليه سابقا، لم تجرؤ صاحبة البلاغ، نتيجة خوفها من السلطات، على اﻹقامة مع والديها، بل فضلت البقاء مع أقرباء آخرين في بلدة أخرى. |
C'est sa crainte et sa lâcheté qui ont mené directement au meurtre d'un excellent dirigeant. | Open Subtitles | لقد كان خوفها وجُبنها ما أدى مباشرة لقتل قائدة عظيمة بحق |
sa peur d'agir est pire que la douleur réelle, Sean. Continuons. | Open Subtitles | خوفها مِنْ العملِ أسوأُ مِنْ الألمِ الفعليِ، شون. |
Elle a une très belle voix et je pensais l'aider à surmonter sa peur... | Open Subtitles | أقصد ، أن لديها صوتاً رائعاً للغناء و ظننت أنه ربما أستطيع أن أساعدها .. في التخلص من خوفها ، تعلمين |
Je lui ai demandé si elle voulait être délivrée de sa peur. | Open Subtitles | لذلك سألتها إذا كانت ترغب بالتخلص من خوفها |
Le frisson du meurtre, elle le recoit... ça augmente sa peur, ce qui le fait jouir encore plus fort. | Open Subtitles | الإثارة هي، بينما هو يقتلها وترسل لها يزيد من نسبة خوفها والتي بدوره يعزز نسبة شهوته |
J'ai essayé de la faire sortir... en utilisant sa peur du feu. | Open Subtitles | لذا حاولت أن أخرجها عنوه بإستغلال خوفها من النار |
Sa mère lui a transmis sa peur en l'allaitant. | Open Subtitles | و نقلت و الدتها خوفها لها من خلال حليب الثدي |
Et ce n'est pas comme si elle avait peur de réessayer, c'est comme si elle l'avait oublié. | Open Subtitles | و هو ليس فقط خوفها من المحاولة مجدداً لكنه تقريباً و كأنها نسيت |
Les enquêteurs ont relevé que M. alAjrami leur avait déclaré que sa famille avait refusé de quitter le quartier en partie par peur des vols et des pillages commis par d'autres habitants de Gaza. | UN | وأشار التحقيق إلى أن السيد العجرمي أخبر المحققين بأن أسرته لم تغادر المنطقة لأسباب عدة من بينها خوفها من أن يتعرض منزلها للسطو والنهب على يد غيرهم من سكان غزة. |
En France, la Commission des recours des réfugiés a accordé le statut de réfugié à une femme qui avait été violée plusieurs fois par des soldats, puis ultérieurement détenue parce qu'elle avait refusé de retourner dans le camp militaire par crainte d'y subir des violences sexuelles, en raison de sa crainte d'être persécutée. | UN | وفي فرنسا، قامت لجنة طعون اللاجئين بمنح مركز لاجئ لامرأة اغتصبها العسكر عدة مرات، واعتقلت أيضاً بسبب رفض العودة إلى المعسكر خوفاً من التعرض للعنف الجنسي، على أساس خوفها من الاضطهاد. |
Après ça, elle a juré de surpasser ses peurs et de se fier aux antibiotiques et aux médecins canons. | Open Subtitles | ومنذ ذلك الوقت اقسمت ان تدبل خوفها القديم ووضعت كل ثقتها بالمضادات الحيوية والاطباء |
"Mayka part bientôt à Los Ángeles. Elle a peur en avion, et ce sera le moyen d'expliquer l'infractus". | Open Subtitles | خوفها من الطائرات قد يفسر سبب تعرّضها لسكتة قلبية. |
Quoi que ce soit qui l'effraie, je ne sais pas ce que c'est. | Open Subtitles | أيا كان سبب خوفها ، فأنا لا أعرفه |
Par conséquent, l'auteur doit démontrer que les faits et sa situation personnelle justifient sa crainte de subir des persécutions au sens de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ولذلك، فإنه يتوجب على صاحبة البلاغ إثبات أن الوقائع وظروفها الفردية تبرر خوفها من الاضطهاد بالمعنى المقصود في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين. |
La requérante a avancé que ce document était de nature à prouver la réalité de ses craintes de futures persécutions. | UN | وتستند صاحبة الشكوى إلى هذا المقال لتأكيد أن خوفها من الاضطهاد في المستقبل كان حقيقياً(ﻫ). |
6.3 D'après l'État partie, il est impossible de croire que l'auteur risque des mauvais traitements en Inde puisque son mari, dont la participation à un groupe terroriste lui faisait craindre d'être persécutée, semble être en vie, est joignable par téléphone et a pu parler librement avec son conseil. | UN | 6-3 ووفقاً للدولة الطرف، لا يمكن أن يكون هناك خطر فعلي بإساءة معاملة صاحبة البلاغ في الهند في حين أن زوجها - الذي كان انتماؤه إلى مجموعة إرهابية السبب في خوفها من الاضطهاد لا يزال فيما يبدو على قيد الحياة، ويمكن الاتصال به هاتفياً، ويمكنه التحدث بكل حرية مع محامي صاحبة البلاغ. |
Le Ministère de l'immigration a rejeté cette demande parce qu'il n'était pas convaincu que la requérante craignait avec raison d'être persécutée pour l'un quelconque des motifs prévus par la Convention relative au statut des réfugiés ni qu'elle jouait un rôle de premier plan dans le Falun Gong. | UN | ورفضت دائرة الهجرة طلبها لأنها لم تقتنع بأن خوفها من التعرض للاضطهاد يقوم على أساس معقول يبرره أي سبب من الأسباب المدرجة في اتفاقية اللاجئين، كما أنها لم تقتنع بأن لها دوراً قيادياً في فالون غونغ. |
Les États devraient également veiller à ce que les membres des forces de l'ordre dialoguent davantage avec les groupes vulnérables qui risquent tout particulièrement d'être victimes d'infractions racistes ou xénophobes afin de les rassurer et de leur redonner confiance dans l'application de la règle de droit et à ce que ce type d'infraction soit dûment signalé. | UN | وينبغي للدول كذلك أن تضمن زيادة تعامل موظفي إنفاذ القانون مع الفئات الضعيفة التي تتعرض على نحو خاص للجرائم المرتكبة بدافع العنصرية أو كره الأجانب أو معاداة السامية أو كره المثليين، بغية التخفيف من خوفها وانشغالها وإعادة ثقتها في تطبيق سيادة القانون وتحسين تبليغها عن تلك الجرائم. |