La France s'associait au consensus mais devait faire part de sa déception au sujet du document final. | UN | وانضمت فرنسا إلى توافق الآراء غير أنها أعربت عن خيبة أملها إزاء الوثيقة الختامية. |
L'oratrice exprime sa déception devant la lenteur des progrès dans l'application du Plan d'action de Bali et la conclusion d'un accord qui succéderait au Protocole de Kyoto. | UN | وأعربت عن خيبة أملها إزاء التقدّم البطيء بشأن تنفيذ خطة عمل بالي وإقرار اتفاق يخلف بروتوكول كيوتو. |
Elle a exprimé sa déception face au rejet de certaines recommandations tendant à modifier les lois discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وأعربت المنظمة عن خيبة أملها جرّاء رفض بعض التوصيات بتعديل قوانين تميِّز في حق المرأة. |
À cet égard, les États-Unis d'Amérique ont fait part de leur déception en ce qui concerne l'état d'avancement du réexamen et le document final. | UN | وسجلت الولايات المتحدة الأمريكية في هذا الصدد خيبة أملها المتواصلة إزاء حالة الاستعراض والوثيقة الختامية عموماً. |
L'organisation a également regretté que l'Autriche ait rejeté les recommandations l'appelant à adopter un plan national d'action contre le racisme et la xénophobie. | UN | وأعربت أيضاً عن خيبة أملها لأن النمسا رفضت التوصيات الداعية إلى اعتماد خطة عمل وطنية بشأن العنصرية وكره الأجانب. |
L'organisation était déçue que le Guyana ait rejeté les recommandations qui lui avaient été faites de déclarer un moratoire sur les exécutions en vue d'abolir la peine de mort. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لرفض غيانا توصيات بفرض وقف اختياري لعمليات الإعدام بهدف إلغاء عقوبة الإعدام. |
À cet égard, ces derniers ont exprimé leur déception de voir que les nations développées n'ont pas honoré les engagements qu'elles avaient pris eu égard au transfert de technologie et à l'augmentation du montant de l'aide publique au développement, qui a connu un déclin sensible depuis 1992. | UN | وفي هذا المجال، عبرت الدول النامية عن خيبة أملها فيما يتعلق بالتزام الدول المتقدمة بنقل التكنولوجيا وبتوفير وزيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي انخفضت انخفاضا جذريا منذ عام ١٩٩٢. |
Le Canada a également exprimé sa déception au sujet de l'emploi de certains termes, qui tendent à exclure les femmes et les enfants. | UN | وأعربت كندا أيضاً عن خيبة أملها إزاء بعض المصطلحات المستخدمة والتي فيها نزعة إلى استبعاد المرأة والطفل. |
En votant contre l'adoption de ce texte, le Canada laisse savoir sa déception touchant la teneur du texte et le processus suivi. | UN | من خلال التصويت ضد اعتماد هذا النص تسجل كندا خيبة أملها إزاء مضمون النص والعملية التي أدت إليه. |
C'est dire quelle a été sa déception quand il a été informé de la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer du Traité auquel elle est devenue partie en 1985. | UN | وقد ازدادت خيبة أملها عندما بلغها قرار جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الانسحاب من المعاهدة التي أصبحت طرفا فيها عام ١٩٨٥. |
Mme Aouij exprime sa déception au vu de la faible attention accordée dans le rapport à l'article 16 qui régit les relations entre les époux au sein de la famille. | UN | 43 - السيدة أويج: أعربت عن خيبة أملها إزاء الاهتمام الضئيل الذي أولي في التقرير إلى المادة 16، التي تحكم العلاقات بين الزوجين داخل الأسرة. |
L'Assemblée générale avait alors exprimé sa déception devant les résultats obtenus. Lors de cet examen, la communauté internationale a réaffirmé son soutien aux efforts déployés par les économies africaines pour atteindre leurs objectifs. | UN | وفي ذلك الوقت سجلت الجمعية العامة خيبة أملها إزاء التقدم الذي تم وخلال الاستعراض كررت المجموعة الدولية اﻹعراب عن دعمها لجهود الاقتصادات اﻷفريقية بغية تحقيق أهدافها. |
La situation s'est notablement détériorée en 1994, ce qui a amené le Comité à exprimer sa déception et sa préoccupation devant ce qui semblait être un affaiblissement de l'engagement de l'ex-République yougoslave de Macédoine envers une stricte application des sanctions. | UN | وتدهورت الحالة تدهورا ملحوظا في عام ١٩٩٤، مما دفع اللجنة إلى اﻹعراب عن خيبة أملها وقلقها إزاء ما كان يبدو تقلصا في التزام سلطات جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا فيما يتعلق بدقة تنفيذ الجزاءات. |
En octobre, le prix Nobel Leymah Gbowee a démissionné de la présidence de l'Initiative de réconciliation nationale, faisant part de sa déception face à la corruption et au népotisme généralisés. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر، استقالت ليماه غبوي، الحائزة على جائزة نوبل، من منصبها كرئيسة للمبادرة الليبرية للمصالحة، حيث ذكرت خيبة أملها بسبب ما وصفته بانتشار الفساد والمحسوبية. |
Dans ces conditions, nombreuses sont les délégations qui vous confient leur déception face aux délibérations de la Commission qui piétinent, des délégations qui se désintéressent des travaux de la Commission du fait de leur absence de perspective. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تعرب وفود كثيرة للرئيس بصفة خاصة عن خيبة أملها إزاء عُسر مداولات اللجنة التي تراوح مكانها. وقد فقدت تلك الوفود اهتمامها بعمل اللجنة بسبب ضيق أفقها. |
Elles ont aussi exprimé leur déception devant la lenteur des évacuations humanitaires par avion à destination de pays tiers. | UN | كما أعربت السلطات المقدونية عن خيبة أملها لبطء عمليات إجـلاء اللاجئين جـوا إلى بلدان ثالثة ﻷغراض إنسانية. |
Ils ont également fait part de leur déception devant le manque de progrès sur la question du Fonds spécial pour les changements climatiques et ont demandé que cela soit également consigné dans le rapport. | UN | كما أبدت مجموعة ال77 والصين رغبتها في أن تسجل خيبة أملها إزاء عدم إحراز تقدم في مسألة الصندوق الخاص لتغير المناخ. |
Il a regretté que le Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines n'ait pas accepté les nombreuses recommandations l'appelant à abroger les lois criminalisant les relations sexuelles entre adultes consentants. | UN | وأعربت عن خيبة أملها لأن حكومة سانت فنسنت وجزر غرينادين لم تقبل العديد من التوصيات بإلغاء القوانين التي تجرم النشاط الجنسي بين راشدين بالتراضي بينهما. |
Elle est déçue que l'État partie n'ait pas fourni des informations en réponse à la question posée par le Comité à cet égard. | UN | وقالت إنها تعرب عن خيبة أملها لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات ردا على السؤال الذي وجهته اللجنة بشأن هذا الموضوع. |
Étant donné que la session avait eu lieu pendant une période où la réforme des Nations Unies était d’actualité, plusieurs délégations ont exprimé leur déception de ce que le Comité n’avait pas saisi l’occasion de contribuer à ce processus. | UN | ٩٦ - ونظرا إلى حقيقة أن الدورة قد عقدت في أثناء فترة إصلاح اﻷمم المتحدة، أعربت وفود عديدة عن خيبة أملها لضياع فرصة كانت سانحة للجنة لكي تساهم في عملية اﻹصلاح. |
Le Canada regrette que nous ayons gâché deux occasions de parvenir à des accords consensuels l'année dernière. | UN | وتعرب كندا عن خيبة أملها بسبب تبديد فرصة إبرام اتفاقين لتوافق الآراء جرى تحقيقهما العام الماضي. |
Dans la première phase, remplacer a exprimé ses regrets quant au document par a exprimé des réserves sur le document. | UN | يستعاض عن عبارة " خيبة أملها " الواردة في الجملة الأولى بكلمة " تحفظها " . |