Le Ghana reste attaché à ces principes et a toujours soutenu les résolutions de l'Assemblée générale appelant, notamment, à mettre fin à l'embargo. | UN | وتظل غانا ملتزمة بهذه المبادئ، وقد دأبت على تأييد قرارات الجمعية العامة التي تدعو في جملة أمور إلى وضع حد لهذا الحظر. |
La République du Kirghizistan a toujours été pour une réduction globale et véritable des armes conventionnelles. | UN | إن الجمهورية القيرغيزية دأبت على تأييد الخفض الشامل الفعال لﻷسلحة التقليدية. |
Il fait remarquer, au passage, qu'Israël a toujours refusé de communiquer l'emplacement de ces munitions, ce qui signifie qu'elles feront d'autres victimes innocentes parmi les civils et les soldats de la paix. | UN | وقال إن مما هو جدير بالإشارة أن إسرائيل دأبت على رفض تسليم خرائطها التي تبين مواقع هذه الذخائر، مما يفتح الباب لمزيد من الضحايا الأبرياء سواء من المدنيين أو من حفظة السلام. |
Elle a également demandé instamment aux Etats parties de faire tout leur possible pour s'acquitter de leur obligation de présenter des rapports et de s'attacher en priorité à examiner la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وحثت أيضاً الدول اﻷطراف على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير والقيام، على سبيل اﻷولوية، بالنظر في مسألة الدول اﻷطراف التي دأبت على عدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
6. Prie instamment les États parties de s'attacher en priorité, à leurs prochaines réunions prévues, d'examiner la question des États parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports; | UN | " ٦ - تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالنظر في مسألة الدول اﻷطراف التي دأبت على عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛ |
Le Gouvernement rwandais apprécie le travail qu'accomplit le Tribunal, comme l'attestent les efforts qu'il n'a cessé de déployer pour faciliter ce travail au fil des ans. | UN | فحكومة رواندا تقدر عمل المحكمة وقد دأبت على البرهان على ذلك من خلال ما بذلته من جهود على مر السنين لتيسير عملها. |
Aux termes du projet de décision V, le Conseil déciderait de retirer leur statut consultatif à 61 organisations qui n'ont toujours pas présenté leurs rapports quadriennaux en souffrance. | UN | وبموجب مشروع المقرر الخامس، سيقرر المجلس سحب المركز الاستشاري من 61 منظمة دأبت على عدم تقديم تقاريرها الرباعية السنوات. |
Elle a toujours attaché une grande importance au processus de paix au Moyen-Orient et a soutenu activement les efforts déployés en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | وقد دأبت على تعليق أهمية قصوى على عملية السلام في الشرق الأوسط والمشاركة بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Le FNUAP s'est rangé à la recommandation du Comité selon laquelle il devrait prendre des mesures plus déterminées à l'égard des bureaux de pays qui enfreignent systématiquement les directives de l'organisation concernant la vérification des dépenses au titre de l'exécution nationale. Dépenses au titre de l'exécution nationale couvertes par les audits | UN | 74 - ووافق الصندوق على توصية المجلس بتكثيف إجراءات المتابعة فيما يتعلق بالمكاتب القطرية التي دأبت على عدم الامتثال للتوجيهات التنظيمية بشأن مراجعة حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Le Japon a toujours versé des contributions au financement de la Médiathèque et diffusé des informations la concernant, et il engage d'autres États Membres à faire de même. | UN | وأضافت أن اليابان دأبت على تقديم تبرعات للصندوق، كما أنها تعمل على نشر معلومات عن المكتبة، وحثت سائر الدول الأعضاء على أن تحذو حذوها. |
Étant l'un des membres fondateurs de l'AIEA, le Pakistan en a toujours défendu les buts et les fins. | UN | وباكستان، بصفتها من الأعضاء المؤسسين للوكالة الدولية للطاقة الذرية، دأبت على مناصرة أهداف ومقاصد الوكالة. |
Le Gouvernement nigérien, qui a toujours condamné la violence, s'est associé à toutes les initiatives régionales et internationales de lutte contre le terrorisme international. | UN | وقال إن حكومته دأبت على إدانة العنف وشاركت في جميع المبادرات الإقليمية والدولية لمكافحة الإرهاب الدولي. |
En tant que membre de l'Organisation des Nations Unies, le Guatémala a toujours résolu ses différends avec d'autres pays par la voie pacifique et conformément au droit international. | UN | وبوصف غواتيمالا عضوا في اﻷمم المتحدة فقد دأبت على حل جميع نزاعاتها الدولية بطريقة سلمية ووفقا للقانون الدولي. |
La République du Bélarus a toujours agi résolument pour combattre le terrorisme international. | UN | فجمهورية بيلاروس دأبت على اتخاذ تدابير بقصد مكافحة الإرهاب الدولي. |
Elle a toujours attaché une grande importance au processus de paix au Moyen-Orient et a soutenu activement les efforts déployés en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. | UN | وقد دأبت على تعليق أهمية قصوى على عملية السلام في الشرق الأوسط والمشاركة بنشاط في الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
6. Demande instamment aux États parties de s'attacher en priorité, lors de leurs prochaines réunions prévues, à examiner la question des États parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports; | UN | ٦ - تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالنظر في مسألة الدول اﻷطراف التي دأبت على عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛ |
6. Demande instamment aux États parties de s'attacher en priorité, lors de leurs prochaines réunions prévues, à examiner la question des États parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports; | UN | ٦ - تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالنظر في مسألة الدول اﻷطراف التي دأبت على عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛ |
Elle a également demandé instamment aux Etats parties de faire tout leur possible pour s'acquitter de leur obligation de présenter des rapports et de s'attacher en priorité, lors de leurs prochaines réunions prévues, à examiner la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وحثت أيضا الدول اﻷطراف على بذل كل جهد ممكن للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير والقيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالنظر في مسألة الدول اﻷطراف التي دأبت على عدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Elle n'a cessé de condamner avec la plus grande fermeté ces actes qui violent gravement le droit international humanitaire et face auxquels la conscience humaine s'insurge. | UN | وقد دأبت على إدانتها بأشد ما يمكن من عبارات، لكونها مستهجنة من الناحية الأخلاقية وبوصفها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Aux termes du projet de décision IV, le Conseil déciderait de retirer leur statut consultatif à 78 organisations qui n'ont toujours pas présenté leurs rapports quadriennaux en souffrance. | UN | وبموجب مشروع المقرر الرابع، سيقرر المجلس سحب المركز الاستشاري لـ 78 منظمة دأبت على عدم تقديم التقارير الرباعية السنوات. |
Au paragraphe 74, le Comité a recommandé que le FNUAP prenne des mesures plus déterminées à l'égard des bureaux de pays qui enfreignent systématiquement les directives de l'organisation concernant la vérification des dépenses au titre de l'exécution nationale. | UN | 383 - وفي الفقرة 74، اتفق الصندوق مع توصية المجلس بتكثيف إجراءات المتابعة فيما يتعلق بالمكاتب القطرية التي دأبت على عدم الامتثال للتوجيهات التنظيمية بشأن مراجعة حسابات نفقات التنفيذ الوطني. |
Le Ministre de la justice lui a fait savoir que le Somaliland avait toujours offert son hospitalité aux Somaliens des régions du sud et du centre et aux autres migrants africains. | UN | وأبلغه وزير العدل أن صوماليلاند دأبت على استضافة الصوماليين الوافدين من الجنوب والوسط وغيرهم من المهاجرين الأفريقيين. |
Le Brésil a demandé de manière constante l'universalisation du TICEN, et les États qui n'ont pas encore ratifié ce traité devraient le faire afin de permettre son entrée en vigueur dans de brefs délais. | UN | ذلك أن البرازيل دأبت على الدعوة إلى عالمية الانضمام إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ودعت الدول التي لما تصدق بعد على المعاهدة إلى فعل ذلك بغية بدء سريان المعاهدة في أبكر وقت ممكن. |