Elles voulaient rompre le cycle de violence et faire entendre leurs voix. Enfin. | UN | وكن يرغبن في وقف دائرة العنف وفي إسماع أصواتهن أخيرا. |
La lutte contre l'impunité doit être placée au centre de l'action sur le terrain de tout organisme des Nations Unies aux prises avec la violence contre les femmes car l'impunité perpétue le cycle de violence. | UN | ويجب وضع ظاهرة الإفلات من العقاب في صميم العمل الذي تقوم به كل هيئة من هيئات الأمم المتحدة تعالج موضوع العنف ضد المرأة على أرض الواقع لأن الإفلات من العقاب يديم دائرة العنف. |
Je pense que leur donner la liberté suffira à rompre le cycle de la violence. | Open Subtitles | إنها مُخاطرة , لكن أعتقد أن منحهم حريتهم قد يُنهى دائرة العنف |
En soutenant et en éduquant les filles sur leurs droits et en leur donnant les moyens de faire leurs propres choix, on peut les aider à briser le cycle de la violence et à imposer le changement. | UN | ومن خلال تقديم الدعم لهن وتوعيتهن بشأن حقوقهن وتمكينهن للقيام بخياراتهن، سيكون بوسعهن الخروج من دائرة العنف وتحطيمها. |
Il appartient à celles-ci de jouer un rôle actif dans la promotion du changement, à la fois pour elles-mêmes et pour mettre un terme au cycle de la violence. | UN | ويجب أن تأخذ المرأة زمام المبادرة من أجل تحقيق التغيـُّـر لصالحها وإنهاء دائرة العنف. |
La nature sociologique du problème, les techniques d'interrogation, le soutien aux victimes et leur aiguillage ainsi que la perception du cycle de violence faisaient partie des sujets traités. | UN | ومن بين المواضيع الفهم الاجتماعي للظاهرة، وأساليب إجراء المقابلات، ودعم الضحايا وإحالتهن، وتصور دائرة العنف. |
La mission a noté que chacun appelait de ses voeux la fin du climat d'impunité actuel, jugé en grande partie responsable de la poursuite du cycle de la violence et des atteintes aux droits de l'homme. | UN | ولاحظت البعثة وجود دعوة عامة إلى إنهاء حالة الإفلات من العقاب السائدة في الوقت الراهن، والتي تعد عنصرا هاما وراء استمرار دائرة العنف وانتهاكات حقوق الإنسان. |
La détérioration continue de la situation et le cycle de violence font apparaître clairement la nécessité d'une solution politique. | UN | ويسلط التدهور المتواصل للحالة واستمرار دائرة العنف الضوء على الحاجة إلى تسوية سياسية. |
Nous sommes tout particulièrement préoccupés par le cycle de violence sans fin qui sévit dans ces territoires. | UN | وعلى وجه الخصوص فإننا قلقون بشأن دائرة العنف التي لا تنتهي في تلك الأراضي. |
:: La publication d'un nouveau magazine qui examine les moyens de briser le cycle de violence parmi les très jeunes; | UN | :: مجلة جديدة لمناقشة الطرق لتحطيم دائرة العنف فيما بين صغار الشباب؛ |
Le Comité note que ces stéréotypes contribuent à renforcer le cycle de violence et la marginalisation qui portent déjà gravement atteinte aux droits des communautés traditionnellement défavorisées en Colombie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القوالب تعمل على إحكام دائرة العنف والتهميش التي أثرت بشدة فعلا في حقوق الطوائف المحرومة تاريخيا في كولومبيا. |
L'Organisation internationale des femmes sionistes est convaincue que pour rompre le cycle de la violence, il faut une solution globale, de long terme et multiforme. | UN | وترى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية أن ثمة حاجة لإيجاد حل شامل طويل الأجل متعدد الوجوه حتى يمكن كسر دائرة العنف. |
le cycle de la violence, de la répression et de l'intimidation ne profitera à aucune des deux parties. | UN | إن دائرة العنف والقمع والترهيب لن تأتي بفائدة على أي من الطرفين. |
le cycle de la violence et des représailles ne peut qu'aggraver les pertes humaines et matérielles et nous avons bien vu que l'adoption d'une pure logique sécuritaire ne peut l'arrêter. | UN | إن دائرة العنف والعنف المضاد لا يمكنها إلا أن تزيد من حجم الخسائر البشرية والمادية. |
Pour assurer aux adultes et aux enfants une véritable sécurité, il faut commencer par l'environnement familial. Aussi, faut-il mettre fin au cycle de la violence au sein de la famille. | UN | ولأن الأمان الحقيقي للكبار والأطفال علي السواء يبدأ من بيئة الأسرة، لذا يجب إيقاف دائرة العنف المنزلي. |
Ils ont également insisté sur la nécessité de redoubler d'efforts pour mettre un terme au cycle de la violence dans le pays. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة بذل المزيد من الجهد من أجل كسر دائرة العنف في البلد. |
Ces centres offrent toute une gamme de services aux victimes d'actes de violence, en particulier aux femmes et aux enfants, et des services de réinsertion pour les hommes auteurs de tels actes afin de mettre un terme au cycle de la violence. | UN | وتوفر تلك المراكز مجموعة من الخدمات لضحايا العنف والناجين منه، خصوصا النساء والأطفال، وخدمات إعادة تأهيل لمرتكبي الجرائم من الذكور من أجل كسر دائرة العنف. |
La capacité des hommes jeunes et adultes à jouer un rôle actif dans la réduction du cycle de violence et dans la prévention de la transmission du VIH doit être exploitée. | UN | ويتعين استغلال إمكانية اضطلاع الشباب والكبار بدور فعال في تضييق دائرة العنف وفي منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية. |
Cette crise a découlé de l'impasse politique qui a suivi les élections du Conseil législatif palestinien et de la perpétuation du cycle de la violence entre Israël et la Palestine, entretenu par l'enlèvement d'un soldat israélien, le caporal Gilad Shalit. | UN | وقد ظهرت الأزمة نتيجة المأزق السياسي الذي تلا انتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني. وبسبب دائرة العنف بين إسرائيل وفلسطين الناجمة عن خطف جندي إسرائيل هو العريف جلعاد شليط. |
Sans stratégies cohérentes de consolidation de la paix, les pays vulnérables ne peuvent pas échapper au cycle de violence. | UN | وبدون استراتيجيات متماسكة لبناء السلام قد لا تنجو البلدان الضعيفة من دائرة العنف. |
Dans le paysage politique mondial actuel, la communauté internationale doit faire face à de nombreux défis qui ne sont ni courants ni simples. Des événements troublants survenant dans des régions où règnent des conditions économiques et politiques variées affectent des millions de personnes qui sont prisonnières d'un cycle de violence et de souffrance. | UN | وفي المسرح السياسي العالمي المعاصر، يتعين على المجتمع الدولي أن يواجه تحديات عديدة ليست مألوفة وليست بسيطة، إن التطورات المثيرة للانزعاج في مناطق تشهد ظروفا سياسية واقتصادية متنوعة، تلحق اﻷذى بملايين الناس الذين حوصروا في دائرة العنف والمعاناة. |
En Ouganda, où l'on a vu des affrontements acharnés, une politique de dialogue et de réconciliation nationale a permis d'échapper à l'engrenage de la violence et de l'autodestruction. | UN | وقد أدت سياسة الحوار والمصالحة الوطنية، إلى كسر دائرة العنف والتدمير الذاتي في أوغندا التي شهدت بعضا من أسوأ الصراعات. |
Le profil des contrevenants et le développement du cercle vicieux de la violence ont été présentés par ces derniers et, dans le même temps, l'accent a été mis sur les points qui méritaient une intervention. | UN | وبين الاثنان طريقة التعرف على الجناة وتطور دائرة العنف وتم التأكيد في الوقت نفسه، على الحالات التي تستدعي التدخل. |
En outre, son bureau de coordination appelle les deux camps à respecter le cessez-le-feu dans la bande de Gaza et à l'étendre sans tarder à la Cisjordanie afin de mettre fin à la spirale de la violence et de favoriser le retour au calme. | UN | وعلاوة على هذا، تهيب الحركة بكلا الجانبين الالتزام بوقف إطلاق النار في قطاع غزة، ومد نطاقه على الفور إلى الضفة الغربية، في سبيل كسر دائرة العنف والعمل على تحقيق الهدوء. |