"دائماً تقريباً" - Traduction Arabe en Français

    • presque toujours
        
    Par contre, les femmes sont presque toujours qualifiées de femmes faciles, légères et immorales. UN أما المرأة فإنها توصف دائماً تقريباً بأنها متحللة وفاجرة وعاهر.
    Les services d'ingénieurs—conseils et d'analyse sont presque toujours à l'avant—garde de la fourniture de services environnementaux. UN وتتصدر الخدمات الهندسية وخدمات الخبرة الاستشارية والخدمات التحليلية دائماً تقريباً عملية تقديم الخدمات البيئية.
    Les violations des droits de l'homme et les crises humanitaires sont souvent la cause et presque toujours l'aboutissement de conflits violents. UN فانتهاكات حقوق اﻹنسان واﻷزمات اﻹنسانية غالباً ما تتمخض عن صراعات عنيفة، كما أنها دائماً تقريباً تكون نتيجة لمثل هذه الصراعات.
    A long terme, un taux élevé de rétention des bénéfices est presque toujours associé à un taux élevé d'investissement des entreprises. UN وفي اﻷجل الطويل، يكون ارتفاع معدل الاحتجاز بالشركات مرتبطاً دائماً تقريباً بارتفاع معدل استثمار الشركات.
    Nous y sommes particulièrement sensibles en tant que négociateurs de traités de désarmement, car nous savons que si des guerres sont presque toujours le fait des hommes, les victimes sont en grande majorité des femmes et des enfants. UN إننا نشعر بتقدير خاص باعتبارنا مفاوضين لمعاهدات نزع السلاح، ﻷننا نعلم أنه في حين أن الحروب يكون سببها دائماً تقريباً الرجال، فإن الغالبية العظمى من الضحايا هم من النساء واﻷطفال.
    Le fou furieux a presque toujours une force surnaturelle. Open Subtitles في الحقيقة، دائماً تقريباً ما يكون المعتوه قوّة خارقة.
    On notera aussi que selon la tradition onusienne, établie en grande partie par les Etats membres, un texte écrit est presque toujours le " produit " final d'une activité du secrétariat. UN ومن المناسب أيضاً اﻹشارة إلى أنه في إطار تقاليد وثقافة اﻷمم المتحدة، اللتين شكلتهما إلى حد كبير الدول اﻷعضاء، يكون النص المكتوب هو دائماً تقريباً المنتَج النهائي ﻷي نشاط من نشاطات عمل اﻷمانة.
    À l'inverse, la police, les procureurs et les tribunaux sont presque toujours plus prompts à agir lorsqu'ils portent une accusation contre la victime présumée de mauvais traitements ou de torture. UN وعلى النقيض من ذلك، فإن قوة الشرطة والمدعين العامين والمحاكم على حد سواء تتخذ دائماً تقريباً إجراءات فورية عندما تكون الاتهامات موجهة ضد ضحايا سوء المعاملة أو التعذيب المزعومين.
    Les rescapés de l'explosion de mines terrestres ont presque toujours accès à des soins de réadaptation en phase postaiguë, notamment des prothèses, des orthèses et des séances de kinésithérapie. UN توفر للناجين من الألغام البرية دائماً تقريباً إمكانية الحصول على الرعاية التأهيلية التالية لإصابة حادة، التي تشمل الأطراف الاصطناعية وأجهزة تقويم الأعضاء والعلاج الطبيعي.
    Les réunions des Parties ont presque toujours nécessité une durée de cinq jours pour permettre l'examen intégral des questions inscrites à l'ordre du jour, soit trois jours pour le segment préparatoire et deux jours pour le segment de haut niveau. UN وقد خصص لاجتماعات الأطراف دائماً تقريباً فترة خمس أيام لاستكمال عملهم، مع تخصيص ثلاثة أيام للجزء التحضيري ويومين للجزء رفيع المستوى.
    Après la guerre, le pays a financé son industrialisation principalement en contractant des emprunts auprès de banques internationales, mais presque toujours avec l'approbation et la garantie des pouvoirs publics. UN واعتمد البلد على التمويل الخارجي في عملية التصنيع التي شرع فيها في الفترة اللاحقة على الحرب، وذلك بصفة رئيسية عن طريق الاقتراض من المصارف الدولية، إلا أن ذلك الاقتراض كان يخضع دائماً تقريباً لموافقة الحكومة وضمانها.
    Ce point de vue n'était pas exceptionnel au Soudan étant donné que l'ONU intervenait presque toujours après les organisations non gouvernementales qui, en règle générale, estimaient qu'elles se débrouillaient parfaitement bien toutes seules. UN ولم يكن هذا الرأي مقتصراً على السودان لأن استجابة الأمم المتحدة في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام كانت تتخلف دائماً تقريباً عن المنظمات غير الحكومية التي كانت ترى، عادة، أنها كانت تعمل بشكل جيد تماماً بدون الأمم المتحدة.
    Troisièmement, les avantages supposés d'une population carcérale vivant dans l'ordre et la discipline dégénèrent presque toujours en un système dans lequel la violence règne, la drogue domine, des batailles de territoire entre gangs se déchaînent et où sont favorisées diverses formes de coercition ou d'intimidation économique, sociale et sexuelle. UN ثالثاً، أن المزايا المفترضة من حفاظ نزلاء السجن على النظام والانضباط تنتكس دائماً تقريباً لتتحول إلى نظام يسوده العنف، وتتفشى فيه المخدرات وتُشَن فيه معارك لانتزاع النفوذ بين العصابات، وتُمارس فيه بسهولة شتى أشكال الإكراه أو التهديد الاقتصادي والاجتماعي والجنسي.
    presque toujours. Open Subtitles دائماً تقريباً.
    Il y a presque toujours des réserves de sang pour les urgences dans la banque du sang de chacun des hôpitaux régionaux (Kukes, Centre national de traumatologie à Tirana, etc.). UN إن الدم متوفر دائماً تقريباً في حالات الطوارئ في مصرف الدم في كل مستشفى إقليمي (كوكس والمركز الوطني لحالات الطوارئ في تيرانا إلخ).
    Dans le monde entier, les filles sont beaucoup moins nombreuses que les garçons à fréquenter l'école et les hommes sont presque toujours mieux informés que les femmes sur les moyens de se protéger contre le VIH/sida. UN فعلى صعيد العالم، تلتحق البنات بالمدارس بأعداد أقل من الأولاد(14)، كما أن المعرفة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أعلى دائماً تقريباً لدى الرجال منها لدى النساء(15).
    5.2 En ce qui concerne les renseignements figurant dans le rapport confidentiel, il affirme que les rapports de cette nature sont établis en coopération étroite avec les autorités nationales et que les renseignements sont presque toujours fournis par des fonctionnaires tributaires du bon vouloir du pouvoir politique. UN 5-2 أما بالنسبة للمعلومات الواردة في التقرير السري()، يقول إن هذا النوع من التقارير يكتب بتعاون وثيق مع السلطات المحلية وأن المعلومات يقدمها دائماً تقريباً مسؤولون يعيشون تحت رحمة السلطات السياسية.
    Le mariage précoce met presque toujours fin abruptement à l'éducation des filles, et les auteurs estiment que < < les filles mariées précocement ont plus de chances d'être analphabètes et de ne jamais bénéficier d'une éducation formelle > > . UN فزواج الطفلة يؤدي دائماً تقريباً إلى توقف مفاجئ في تعليم الفتاة. ويخلص الباحثون إلى أن " الفتيات اللاتي يتزوجن في سنِ صغيرة من المرجح تماماً أن يُصبحن أميّات وأن لا يكون لهن أي خبرة بالتعليم الرسمي " ().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus