"دائمة على" - Traduction Arabe en Français

    • durables sur
        
    • permanente sur
        
    • durables au
        
    • permanente au
        
    • permanence sur
        
    • permanents
        
    • permanent sur
        
    • permanentes sur
        
    • et durables
        
    • durables pour
        
    • permanente d'
        
    • permanence de l
        
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    Les textes officiels sont également rendus publics par une publication permanente sur les sites internet des différentes institutions susmentionnées. UN وتُنشر النصوص الرسمية أيضاً بصورة دائمة على المواقع الإلكترونية لمختلف المؤسسات المذكورة آنفاً.
    Il décrit brièvement l'évolution de la situation ainsi que les perspectives de solutions durables au niveau régional. UN ووصف بإيجاز التطورات والآفاق المرتقبة لالتماس حلول دائمة على المستوى الإقليمي.
    Si en raison de l'agencement de la citerne, la plaque ne peut être fixée de manière permanente au réservoir, il faut inscrire sur celui-ci au moins les renseignements requis par le code pour récipients sous pression. UN وعندما لا يمكن ﻷسباب تتعلق بترتيبات الصهريج النقال تثبيت اللوحة بصورة دائمة على وعاء الصهريج، فإنه توضع على الوعاء على اﻷقل المعلومات التي تقتضيها مدونة أوعية الضغط.
    :: Mettre l'accent en permanence sur les initiatives de promotion de la femme. UN ينبغي التركيز بصفة دائمة على المبادرات التي تُعنى بالمرأة.
    Ces pays méritent d'obtenir des sièges supplémentaires, tant permanents que non permanents. UN وهذه البلدان تستحق مقاعد إضافية، دائمة وغير دائمة على حد سواء.
    Le Gouvernement exerce cependant un contrôle permanent sur les travaux tendant à améliorer le système de protection des données personnelles. UN غير أن الحكومة تُمارس رقابة دائمة على الأعمال التي تهدف إلى تحسين نظام حماية البيانات الشخصية.
    Ces dernières années, elles ont aussi tenté d'ériger des installations permanentes sur le récif Ren'ai, élargissant ainsi leur occupation des récifs. UN وفي السنوات الأخيرة، حاولت الفلبين أيضا بناء مرافق دائمة على شعاب راناي المرجانية، لتحتل بذلك مزيدا من الشعاب المرجانية.
    De telles conditions portent gravement obstacle au développement et ont des incidences durables sur le bien-être des sociétés. UN وتشكل هذه الظروف عقبة رئيسية أمام التنمية، وتترتب عليها آثار دائمة على الرفاه الاجتماعي.
    La faim a pour conséquence des taux d'échec scolaire plus élevés qui auront des effets durables sur les générations futures. UN ويؤدي الجوع إلى نقص مستويات التحصيل التعليمي، مما سيعود بأضرار دائمة على الأجيال القادمة.
    Le moyen d'intervention le plus important, toutefois, est la politique concurrentielle. La raison en est que les fusions et acquisitions peuvent avoir des effets majeurs et durables sur la structure du marché et sur la concurrence. UN غير أن أعظم أداة في مجال السياسات هي سياسة المنافسة، ويرجع هذا في المقام الأول إلى أن عمليات دمج الشركات وتملكها يمكن أن تنطوي على آثار هامة دائمة على هيكل السوق والتنافس.
    Pollution. La pollution peut avoir des effets durables sur les écosystèmes marins. UN 60 - التلوث - يمكن أن ينجم عن التلوث آثار دائمة على النظم الإيكولوجية البحرية.
    La protection sociale, qui a des effets immédiats sur la protection des moyens d'existence et des conséquences durables sur le développement équitable et sans exclusion, doit être considérée comme un investissement national à long terme. UN وينبغي اعتبار الحماية الاجتماعية، التي تكون لها آثار مباشرة على الحفاظ على أسباب المعيشة، وآثار دائمة على شمول التنمية وإنصافها، استثمارا وطنيا طويل الأجل.
    40. Le représentant de l'Indian Law Resource Center a plaidé pour la reconnaissance du droit des peuples autochtones à la souveraineté permanente sur leurs ressources naturelles. UN 40- وطالب ممثل مركز مصادر القانون الهندي بالاعتراف بحق الشعوب الأصلية في ممارسة سيادة دائمة على مواردها الطبيعية.
    La Lettonie comptait 2 375 000 habitants (environ 1 093 000 hommes et 1 282 000 femmes) résidant de manière permanente sur le territoire letton. UN وحسب هذا التعداد يبلغ عدد السكان 000 375 2 نسمة منهم 000 093 1 من الرجال و000 282 1 من النساء، يقيمون بصفة دائمة على أراضي لاتفيا.
    Nous savons aussi que quelques États ont des réserves durables au lancement de la négociation du traité sur les matières fissiles. UN ونعلم أيضاً أن بعض الدول لديها تحفظات دائمة على إطلاق مفاوضات تتناول وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Si en raison de l'agencement de la citerne, la plaque ne peut être fixée de manière permanente au réservoir, il faut inscrire sur celui-ci au moins les renseignements requis par le code pour récipients sous pression. UN وعندما لا يمكن ﻷسباب تتعلق بترتيبات الصهريج النقال تثبيت اللوحة بصورة دائمة على وعاء الصهريج، فإنه توضع على الوعاء على اﻷقل المعلومات التي تقتضيها مدونة أوعية الضغط.
    Il incombe aux organes compétents d'étudier les questions relatives à la régularisation du statut juridique des citoyens d'un des États qui résident en permanence sur le territoire de l'autre, ainsi qu'à l'immigration et à la défense des droits des immigrés. UN وقد كلفت اﻹدارات ذات الصلة بدراسة المسائل المتعلقة بتسوية المركز القانوني لمواطني أحد البلدين المقيمين بصورة دائمة على أراضي البلد اﻵخر، وكذلك عملية الهجرة وحماية حقوق المهاجرين.
    Le poste de spécialiste de la communication interne est demandé pour doter la Section de moyens permanents de concevoir et d'exécuter un programme de communication interne unifié. UN ويتوقع من شاغل الوظيفة أن يوفر قدرة دائمة على وضع وتنفيذ برنامج داخلي موحد للاتصالات.
    Le Comité note que la détermination du fait qu'il existe ou non un établissement permanent sur la base d'une entité séparée peut entraîner une certaine vulnérabilité à des dispositions abusives. UN 35 - وتلاحظ اللجنة أن تحديد وجود منشأة دائمة على أساس كل كيان على حدة قد يؤدي إلى زيادة التعرض لترتيبات تعسفية.
    Honnêtement, je... je détesterai penser que les évènements récents pourraient avoir des répercutions permanentes sur votre foi en mes habilités ou votre confiance en moi. Open Subtitles لا أريد أن تؤثر الأحداث الأخيرة بصورة دائمة... ... على إيمائك بقدراتى. أو على ثقتك.
    Nous nous félicitons de l'intention de l'Afghanistan de nouer des relations bilatérales et multilatérales solides et durables avec ses voisins proches et plus lointains. UN ونؤيد رؤية أفغانستان لبناء علاقات قوية دائمة على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف مع جيرانها الأقربين والأبعدين.
    735. L'attention du Comité spécial a été appelée sur un événement susceptible d'avoir des conséquences néfastes durables pour la mosquée Al-Aqsa. UN ٧٣٥ - ووجه انتباه اللجنة الخاصة الى تطور قد يؤدي الى نتائج ضارة دائمة على المسجد اﻷقصى.
    :: Exerce une mission permanente d'inspection sur l'ensemble des juridictions, le Conseil d'État et la Cour de cassation exceptés, ainsi que sur l'ensemble des services et organismes relevant du Ministère de la justice UN :: يضطلع بمهمة تفتيش دائمة على صعيد جميع المحاكم، عدا مجلس الدولة ومحكمة النقض، وكذلك على صعيد جميع الإدارات والمؤسسات التابعة لوزارة العدل؛
    D'un côté, pour être efficace, la consolidation de la paix exige l'engagement à long terme de la communauté internationale. D'un autre côté, on court toujours le risque de rendre une société tributaire en permanence de l'aide au développement. UN فمن ناحية، يقتضي بناء السلام الفعال مشاركة طويلة الأجل من جانب المجتمع الدولي، بينما يوجد دائما من ناحية أخرى خطر من أن يتجه المجتمع إلى الاعتماد بصفة دائمة على المساعدة الإنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus