"دائمة للمشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • durables aux problèmes
        
    • durable des problèmes
        
    • permanentes aux problèmes
        
    Toutefois, outre l'aide humanitaire, il faut trouver des solutions durables aux problèmes associés aux déplacements de population à l'intérieur de leur propre pays. UN وإضافة إلى المساعدات الإنسانية، يجب إيجاد حلول دائمة للمشاكل المرتبطة بالتشريد الداخلي.
    Ce sont des efforts concertés qui permettront de trouver des solutions durables aux problèmes concernant les enfants, en particulier dans les pays les plus pauvres. UN وسيصبح باﻹمكان، من خلال الجهود الموحدة، إيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تمس الطفل، وبخاصة في أفقر البلدان.
    Le représentant des États-Unis prie instamment la Commission de cesser de ressasser les mêmes incantations usées et d'aider sa délégation à trouver des solutions durables aux problèmes financiers de l'Organisation. UN وحث اللجنة على تجاوز العبارات المستهلكة القديمة ومساعدة اللجنة في التوصل إلى حلول دائمة للمشاكل المالية للمنظمة.
    Elle a mis l'accent sur la participation de la société civile, a confirmé l'importance du rôle de l'ONU et constaté que la démocratie assoit un cadre de libertés permettant de trouver des solutions durables aux problèmes économiques, politiques et sociaux. UN كما أقر بأن الديمقراطية توفر إطارا من الحريات يكفل حلولا دائمة للمشاكل الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    La communauté internationale a le devoir et la responsabilité d'aider le Gouvernement et le peuple de la République démocratique du Congo à parvenir à une réconciliation nationale et à un règlement politique durable des problèmes auxquels le pays est confronté. UN وعلى المجتمع الدولي واجب ومسؤولية مساعدة حكومة وشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية في مسعاهما إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتوصل إلى تسوية سياسية دائمة للمشاكل التي يواجهها ذلك البلد.
    Nous demeurons convaincus que l'intégration européenne est la seule façon de trouver des solutions permanentes aux problèmes et défis existants dans la région. UN ولا نزال مقتنعين بأن تكامل بلدان أوروبا هو الطريق الوحيد للعثور على حلول دائمة للمشاكل والتحديات القائمة في المنطقة.
    Que, dans ce contexte, l'unité est la bonne voie pour dégager des solutions durables aux problèmes qui lèsent nos peuples, UN وأن الوحدة في هذا السياق هي أفضل السبل للتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل التي تعاني منها شعوبنا.
    Nous sommes d'avis que c'est là une démarche à même d'engendrer des solutions durables aux problèmes de paix et de sécurité en Afrique. UN ونعتقد أن هذا الاتجاه يمكن أن يؤدي إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المتعلقة بالسلم والأمن في أفريقيا.
    Mais mon pays est d'avis qu'il faut exhorter en même temps et de façon constante les différents protagonistes de ces conflits à faire preuve d'un grand sens des responsabilités, en coopérant avec l'ONU à la recherche de solutions durables aux problèmes qui minent leurs pays. UN ويرى بلدي أنه ينبغي لنا أن نحث بشكل مستمر شتى اﻷطراف في هذه الصراعات على أن تتحلى بقدر أكبر من اﻹحساس بالمسؤولية بأن تتعاون مع اﻷمم المتحدة سعيا للتوصل الى حلول دائمة للمشاكل التي تضعف بلدانها.
    Notant avec satisfaction que les partis politiques agréés au Burundi ont résolu de faire prévaloir le dialogue et la concertation, pour trouver des solutions durables aux problèmes institutionnels, fondées sur l'équité, la justice, le droit et une volonté inébranlable de vivre en paix, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن اﻷحزاب السياسية المعتمدة في بوروندي قد قررت تغليب الحوار والتشاور ﻹيجاد حلول دائمة للمشاكل المؤسسية، استنادا إلى مبادئ اﻹنصاف والعدل والقانون واﻹرادة الراسخة للعيش في سلام،
    Je transmets au Secrétaire général, Kofi Annan, la gratitude et les encouragements de mon pays pour les efforts inlassables qu'il déploie dans le cadre de la tâche redoutable qui consiste à dégager des solutions durables aux problèmes que connaît notre organisation. UN وأتوجه إلى اﻷمين العام كوفي عنــان بامتنان ودعم بلادي له على الجهود الدؤوبة التــي يبذلهــا في مهمته الشاقة ﻹيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تواجه منظمتنا.
    Le document de Bucarest a relevé qu'un sentiment quasiment universel existait pour reconnaître qu'un système de gouvernement démocratique constitue le meilleur moyen d'assurer un cadre de libertés permettant d'apporter des solutions durables aux problèmes politiques, économiques et sociaux. UN وحددت وثيقة بوخارست اعترافا شبه عالمي بأن نمــوذج الحكــم الديمقراطي هو أفضل النماذج التي تضمن وجود إطار الحريات الكفيل بالتوصل إلى حلول دائمة للمشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    La seule façon d'aborder la construction d'un nouvel ordre international est de renouveler notre foi dans le multilatéralisme et de conférer aux Nations Unies leur rôle central, indispensable, dans la recherche de solutions durables aux problèmes complexes que connaissent toutes nos sociétés. UN والطريقة الوحيدة للاقتراب من إنشاء نظام دولي جديد هي تجديد إيماننا بالتعددية وإيلاء اﻷمم المتحدة دورها المركزي الذي لا غنى عنه سعيا إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل المعقدة التي تواجهها جميع مجتمعاتنا.
    Ceux-ci n'excluent pas la recherche des solutions durables aux problèmes qui entravent le développement de la femme dans notre pays, étant donné que la recherche des solutions à ce problème doit nécessairement provenir de la base. UN وهذه الجهود لا تستبعد البحث عن حلول دائمة للمشاكل التي تعوق نماء المرأة في بلدنا، فالبحث عن حلول لهذه المشكلة يجب أن يبدأ بالضرورة من القاع.
    Notre modèle de financement repose sur l'idée que ces dirigeantes ont la compétence voulue pour déterminer quelles sont les questions prioritaires et pour mettre en place des solutions durables aux problèmes importants. UN ويقوم نموذج التمويل لدينا على إدراك مفاده أنَّ تلك القيادات لديها الخبرات اللازمة لتحديد المسائل ذات الأولوية وتقديم حلول دائمة للمشاكل المهمة.
    Doté des moyens voulus, le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies est idéalement placé pour empêcher que des crises latentes n'éclatent et pour contribuer à la recherche de solutions durables aux problèmes. UN والمكتب في وضع جيد، إذا توافرت له القدرات اللازمة، للحيلولة دون انفجار المسائل المستشرية والمساعدة على إيجاد حلول دائمة للمشاكل.
    Nous soulignons également qu'il est particulièrement important de continuer à rechercher des solutions durables aux problèmes de viabilité et de gestion de la dette des pays en développement. UN كما نؤكد على الأهمية الخاصة التي يكتسيها استمرار العمل في سبيل إيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية في مجال القدرة على تحمل الديون وإدارتها.
    L'Union africaine est la mieux placée pour mettre fin à ces conflits; nous devons l'aider à trouver des solutions durables aux problèmes qui rendent la vie cruelle pour beaucoup d'habitants de ces régions. UN والاتحاد الأفريقي هو أفضل من يستطيع أن ينهي هذه الصراعات، ويجب علينا أن نساعده بإيجاد حلول دائمة للمشاكل التي تجعل الحياة بالغة القسوة في كثير من هذه المناطق.
    Parallèlement, on a constaté que la création continuelle de nouveaux établissements humains et l'extension de l'exploitation des ressources naturelles à des zones très exposées aux catastrophes naturelles imposaient de promouvoir la prévention des situations d'urgence et la préparation à ces situations, en même temps que de rechercher des solutions durables aux problèmes posés par les personnes déplacées de leur environnement. UN وفي الوقت نفسه، لوحظ أن استمرار إقامة مستوطنات بشرية جديدة وامتداد استغلال الموارد الطبيعية إلى مناطق معرضة بدرجة عالية للكوارث الطبيعية يقتضيان تعزيز الجهود الرامية إلى منع حدوث حالات الطوارئ وتعزيز التأهب لها، مع العمل على إيجاد حلول دائمة للمشاكل المتصلة باﻷشخاص المشردين ﻷسباب بيئية.
    Pour pouvoir réaliser ses objectifs et ses propositions, il faudra trouver des solutions durables aux problèmes socio-économiques, créant ainsi les bases de la stabilité, du progrès et du bien-être pour toute la nation Sud-africaine. UN وبغية الوفاء بأهدافه ومقاصده، سيكون من الضروري إيجاد حلول دائمة للمشاكل الاجتماعية - الاقتصادية، حلول ترسي أسس الاستقرار والتقدم والرفاه ﻷمة جنوب افريقيا بأسرها.
    Dans le même ordre d'idées, nous rappelons aux dirigeants politiques du peuple somalien de placer les intérêts du peuple somalien avant les leurs, afin que l'accent soit mis sur la recherche d'un règlement politique durable des problèmes auxquels est confronté le pays. UN وعلى نفس المنوال، نذكّر القادة السياسيين للشعب الصومالي بأن يضعوا مصلحة شعب الصومال فوق مصالحهم الخاصة، وذلك لكي يتسنى التركيز على البحث عن تسوية سياسية دائمة للمشاكل التي يواجهها بلدهم.
    7. L'action humanitaire ne doit pas faire oublier la nécessité de rechercher activement des solutions permanentes aux problèmes humanitaires et socioéconomiques ni servir simplement à gagner du temps; UN 7 - يجب ألا يحلّ العمل الإنساني محلّ السعي الحثيث في الوقت نفسه إلى إيجاد حلول دائمة للمشاكل الإنسانية والاجتماعية - الاقتصادية أو يُستخدم كذريعة للتّسويف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus