"دائمة للنزاع" - Traduction Arabe en Français

    • durable du conflit
        
    • permanent du conflit
        
    • durable du différend
        
    • permanente de conflit
        
    Un accord conclu à l'issue de ces pourparlers contribuerait à un règlement durable du conflit. UN فمن شأن اتفاق يتم التوصل إليه من خلال هذه المحادثات أن يسهم في تسوية دائمة للنزاع.
    Soulignant qu'un règlement global, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera pour beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales, UN إذ تؤكد أن من شأن التوصل الى تسوية شاملة عادلة دائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين،
    Quoique le cessez—le—feu maintenu depuis plusieurs années ait été positif, seul un règlement durable du conflit mènera à des solutions viables pour les centaines de milliers de personnes qui, en Azerbaïdjan et en Arménie, ont été déracinées par le conflit. UN فإذا أصبح دوام وقف اطلاق النار منذ عدة سنوات أمراً له مغزاه، فإنه لا يمكن ايجاد حلول دائمة لمئات الآلاف من السكان المشردين في أذربيجان وأرمينيا نتيجة النزاع إلاّ عن طريق تسوية دائمة للنزاع.
    Elle a estimé que seul un règlement permanent du conflit permettrait d'améliorer durablement la situation humanitaire dans les territoires de la Palestine. UN وذكرت أن التحسن المستدام للأوضاع الإنسانية في الأراضي الفلسطينية لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع.
    31. Seul un règlement permanent du conflit permettrait d'améliorer durablement la situation humanitaire dans les territoires de la Palestine. UN لا يمكن تحقيق تحسن مستمر للحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية إلا من خلال تسوية دائمة للنزاع.
    Il ressort de l'évaluation, dans laquelle il était souligné que les parties s'étaient véritablement approprié le processus, que celui-ci avait beaucoup contribué aux progrès enregistrés en vue d'un règlement durable du différend frontalier. UN وأبرز التقييم الملكية الحقيقية للطرفين، فأشار إلى الأثر الإيجابي للعملية على التوصل إلى تسوية دائمة للنزاع الحدودي.
    Promotion de la production de programmes et de séries télévisées qui aident à la création de familles saines et équilibrées, renforcent les valeurs éclairées, la participation et le libre choix et s'emploient à promouvoir le renoncement à des pratiques médicalement et socialement néfastes qui transforment généralement les familles en source permanente de conflit et de décomposition. UN 10 - تشـجيع إنتاج البرامج والمسلسلات التلفزيونية التي تسهم في بناء أسر سوية ومتوازنة وتدعم قـيم التنوير والمشاركة وحرية الاختيار وتدعو إلى الإقلاع عن الممارسات الضارة الصحية والاجتماعية التي تحوّل الأسر إلى بؤر دائمة للنزاع والتفكك.
    Il continuerait à s'entretenir avec les groupes régionaux et avec tous les États Membres intéressés et les organisations internationales compétentes des moyens nécessaires pour soutenir cette action, l'accent étant mis sur un règlement politique durable du conflit. UN وسيواصل المناقشة التي يجريها مع المجموعات اﻹقليمية وجميع الدول اﻷعضاء المهتمة والمنظمات الدولية بشأن وسائل دعم تلك الجهود مع التشديد بوجه خاص على تحقيق تسوية سلمية دائمة للنزاع.
    Soulignant qu'un règlement d'ensemble, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera pour beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة عادلة دائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين،
    Soulignant qu'un règlement d'ensemble, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة عادلة دائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين،
    Soulignant qu'un règlement d'ensemble, juste et durable du conflit au Moyen-Orient contribuera beaucoup à renforcer la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تؤكد أن من شأن التوصل إلى تسوية شاملة عادلة دائمة للنزاع في الشرق اﻷوسط أن يشكل مساهمة كبيرة في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين،
    L'Union européenne espère que cet accord constituera un règlement politique durable du conflit et marquera le début d'une nouvelle ère de stabilité politique et de prospérité économique dans l'histoire du Tadjikistan. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن يشكل هذا الاتفاق تسوية سياسية دائمة للنزاع وأن يمثل بداية لعهد جديد من الاستقرار السياسي والازدهار الاقتصادي في تاريخ طاجيكستان.
    Il continuerait à s’entretenir avec les groupes régionaux et avec tous les États Membres intéressés et les organisations internationales compétentes des moyens nécessaires pour soutenir cette action, l’accent étant mis sur un règlement politique durable du conflit. UN وسوف يواصل المناقشة مع المجموعات اﻹقليمية وجميع الدول اﻷعضاء المعنية والمنظمات الدولية، الوسائل التي تدعم هذه الجهود/ مع إيلاء اهتمام خاص بتحقيق تسوية سياسية دائمة للنزاع.
    Les membres du Conseil soulignent qu'il importe que les parties afghanes mettent immédiatement fin à toutes hostilités armées, renoncent à l'emploi de la force, mettent de côté leurs divergences et engagent un dialogue politique afin de parvenir à la réconciliation nationale et à un règlement politique durable du conflit. UN ويشدد أعضاء مجلس اﻷمن على الحاجة إلى أن توقف اﻷطراف اﻷفغانية فورا جميع اﻷعمال القتالية المسلحة، وأن تمتنع عن استخدام القوة، وأن تطرح خلافاتها جانبا وتدخل في حوار سياسي يرمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإيجاد تسوية سياسية دائمة للنزاع.
    < < Le Conseil de sécurité réitère ses précédentes résolutions et les déclarations de son président concernant la Somalie, en particulier sa résolution 1863 (2009) dans laquelle il réaffirmait que l'Accord de paix de Djibouti constituait la base d'un règlement durable du conflit en Somalie. UN " يكرر مجلس الأمن قراراته وبياناته الرئاسية السابقة بشأن الصومال، ولا سيما قراره 1863 الذي أعاد فيه تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساسا لتسوية دائمة للنزاع في الصومال.
    Nous pensons qu'un règlement durable du conflit arabo-israélien est impossible si la question fondamentale de l'occupation des territoires arabes par Israël n'est pas traitée. UN ونرى أنه لا يمكن أن تتحقق تسوية دائمة للنزاع العربي - الإسرائيلي بدون معالجة السبب الجذري للاحتلال الإسرائيلي لأراض عربية.
    Faisant écho à la conviction du Secrétaire général selon laquelle c'est aux Chypriotes euxmêmes qu'il incombe au premier chef de trouver une solution et réaffirmant le rôle de premier plan de l'Organisation des Nations Unies s'agissant d'aider les parties à parvenir à un règlement global et durable du conflit à Chypre et de la division de l'île, UN وإذ يردد ما أعرب عنه الأمين العام من اعتقاد راسخ بأن المسؤولية عن إيجاد حل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق القبارصة أنفسهم، وإذ يعيد تأكيد الدور الرئيسي للأمم المتحدة في مساعدة الطرفين على التوصل إلى تسوية شاملة دائمة للنزاع في قبرص ولانقسام الجزيرة،
    Le conflit dans la bande de Gaza a porté un coup grave aux négociations israélo-palestiniennes sur un règlement permanent du conflit, qui avaient repris à la fin de 2007 après la conférence d'Annapolis. UN وقد أدى النزاع في قطاع غزة إلى تعطيل خطير للمفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية بشأن تسوية دائمة للنزاع وهي المفاوضات التي شرع فيها من جديد في أواخر عام 2007 أعقاب مؤتمر أنابوليس.
    Cette présence militaire modeste devrait d'ailleurs prendre fin d'ici quelques semaines, grâce à la mise en œuvre de la Feuille de route axée sur des résultats en vue d'un règlement permanent du conflit israélopalestinien prévoyant deux États. UN ومن المتوقع أن ينتهي هذا الوجود العسكري المتواضع خلال عدة أسابيع، بفضل تنفيذ (ورقة الطريق) التي تركز على تحقيق نتائج بغية التوصل إلى تسوية دائمة للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني وإنشاء دولتين.
    L'Autorité, tout en surveillant les conditions de vie des femmes et des enfants palestiniens, accordera une importance particulière au renforcement du rôle des femmes dans l'élaboration d'un règlement permanent du conflit et à l'intégration des critères de sexe dans les domaines ci-après : législation, infrastructure, mise en valeur des ressources humaines et développement économique. UN فعلاوة على رصد الظروف المعيشية للمرأة الفلسطينية والطفل الفلسطيني، ستركز السلطة على تعزيز مشاركة المرأة في إعداد تسوية دائمة للنزاع وإدخال منظور جديد في جميع مجالات التشريع والهياكل اﻷساسية وتنمية الموارد البشرية والتنمية الاقتصادية، يأخذ مسائل الجنسين في الاعتبار .
    La Délégation de haut niveau est d'avis qu'une telle enquête contribuera au règlement durable du différend. UN - من رأي وفد منظمة الوحدة اﻷفريقية الرفيع المستوى أن إجراء تحقيق من هذا القبيل له أثر على أي تسوية دائمة للنزاع.
    10. Promotion de la production de programmes et de séries télévisées qui aident à la création de familles saines et équilibrées, renforcent les valeurs éclairées, la participation et le libre choix et s'emploient à promouvoir le renoncement à des pratiques médicalement et socialement néfastes qui transforment généralement les familles en source permanente de conflit et de décomposition. UN 10- تشجيع إنتاج البرامج والمسلسلات التلفزيونية التي تسهم في بناء أسر سوية ومتوازنة وتدعم قيم التنوير والمشاركة وحرية الاختيار وتدعو إلى الإقلاع عن الممارسات الضارة الصحية والاجتماعية التي تحوّل الأسر إلى بؤر دائمة للنزاع والتفكك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus