L'article 153 est à présent une disposition permanente de la Constitution. | UN | وأصبحت المادة 153 الآن سمة دائمة من سمات الدستور. |
En revanche, les organisations féminines reçoivent un autre appui et une aide pour des projets spécifiques, même si elles ne bénéficient pas d'une aide permanente de l'État. | UN | وتتلقى المنظمات النسائية دعما آخر ومعونة لمشروعات معينة، رغم أن هذه المنظمات لا تتلقى معونة دائمة من الدولة. |
Il faut combattre l'idée qu'il puisse exister en permanence une catégorie permanente de pays pauvres en ce qui concerne le problème de la dette. Toute proposition doit avoir pour but de permettre aux nations africaines de retrouver leur solvabilité et leur liquidité. | UN | يجب مقاومة فكرة وجود فئة دائمة من البلدان الفقيرة من حيث مسائل الديون، والنظر في أي اقتراح مقدم كسبيل يتيح للدول اﻷفريقية إمكانية العودة إلى الملادة والسيولة. |
qui ont йtй invitйes а titre permanent par l'Assemblйe gйnйrale а participer, en qualitй d'observateurs, aux sessions et travaux de toutes les confйrences internationales organisйes sous ses auspices | UN | ممثلو الكيانات والمنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى التي تلقت دعوة دائمة من الجمعية العامة للاشتراك في دورات وأعمال جميع المؤتمرات الدولية التي تعقد تحت رعايتها |
18. Plusieurs orateurs ont exprimé le souhait de voir le groupe de travail devenir un organe permanent de la Commission. | UN | 18- وأشار عدة متكلمين إلى رغبتهم في أن يصبح الفريق العامل هيئة دائمة من هيئات اللجنة. |
Une délégation estime que, puisque ce poste deviendra probablement une caractéristique permanente de la structure de direction du HCR, il devrait être financé par le Budget ordinaire des Nations Unies. | UN | ورأى أحد الوفود أنه ينبغي تمويل هذا المنصب من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة بالنظر إلى أن من المرجح أن يصبح المنصب سمة دائمة من سمات هيكل الادارة العليا للمفوضية. |
Les présidents attachaient une grande valeur au dialogue au sein de chaque comité ainsi qu'à la consultation, qui était une caractéristique permanente de leur réunion annuelle. | UN | وثمَّن رؤساء الهيئات عالياً الحوار الدائر في كل لجنة وكذلك المشاورة غير الرسمية التي شكلت سمة دائمة من سمات الاجتماع السنوي لرؤساء الهيئات. |
Les présidents accordaient une grande valeur au dialogue au sein de chaque comité ainsi qu'à la consultation qui était une caractéristique permanente de leur réunion annuelle. | UN | وثمَّن رؤساء الهيئات عاليا الحوار الدائر في كل لجنة وكذلك المشاورة غير الرسمية التي شكلت سمة دائمة من سمات الاجتماع السنوي لرؤساء الهيئات. |
Or, l'ONU a des activités de maintien de la paix depuis une soixantaine d'années, ce qui prouve qu'il s'agit d'une activité de base permanente de l'Organisation. | UN | إلا أن الأمم المتحدة تبذل جهودا في مجال حفظ السلام لما يقرب من ستة عقود، بما يثبت أن حفظ السلام أصبح عملا أساسيا للمنظمة وسمة دائمة من سماتها. |
11. Bien que la Charte des Nations Unies envisage le déploiement d'une force internationale, il se peut soit qu'on la renforce en créant une force permanente de volontaires placées sous les auspices des Nations Unies, soit en affectant des contingents nationaux à cette fin. | UN | ١١ - ورغم أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتوخى وزع قوة دولية، فإن ذلك قد يتطلب التعزيز بإنشاء قوة دائمة من المتطوعين تحت رعاية اﻷمم المتحدة أو بتخصيص وحدات وطنية لهذا الغرض. |
Les petits pays ont un intérêt particulier à assurer que le maintien de la paix et de la stabilité demeure une caractéristique permanente de l'ordre mondial. N'ayant pas de forces militaires importantes, nous dépendons de la diplomatie, de l'ONU, de ses rouages et de l'adhésion internationale à ses principes pour défendre et protéger ceux qui sont militairement faibles. | UN | وهناك مصلحة هامة للدول الصغيرة في ضمان أن يكون السلام والاستقرار سمة دائمة من سمات النظام العالمي، وفي غياب القوة العسكرية نعتمد على الدبلوماسية وعلى اﻷمم المتحدة وآلياتها والتقيد الدولي بمبادئ ضمان وحماية الضعفاء عسكريا. |
Elle consiste en une collection permanente de vidéoconférences universitaires, d'archives historiques d'instruments majeurs du droit international et d'une bibliothèque de recherche juridique en ligne offrant une vaste collection d'ouvrages de référence du domaine du droit international. | UN | وهي تتألف من مجموعة دائمة من المحاضرات الأكاديمية والمحفوظات التاريخية لصكوك القانون الدولي المهمة، إضافة إلى مكتبة للبحوث القانونية متاحة على شبكة الإنترنت حافلة بمختلف أصناف المواد المتعلقة بالبحث في القانون الدولي. |
Elle consiste en une collection permanente de vidéoconférences universitaires, d'archives historiques d'instruments majeurs du droit international et d'une bibliothèque de recherche juridique en ligne offrant une vaste collection d'ouvrages de référence du domaine du droit international. | UN | وهي تتألف من مجموعة دائمة من المحاضرات الأكاديمية والمحفوظات التاريخية لصكوك القانون الدولي المهمة، إضافة إلى مكتبة للبحوث القانونية متاحة على شبكة الإنترنت حافلة بمختلف أصناف المواد المتعلقة بالبحث في القانون الدولي. |
Organisations intergouvernementales et autres entités qui ont été invitées à titre permanent par l'Assemblée générale à participer, en qualité d'observateurs, aux sessions et travaux de toutes les conférences | UN | المنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى التي تلقت دعوة دائمة من الجمعية العامة للاشتراك بصفة مراقب في دورات وأعمال جميع المؤتمرات الدولية التي تُعقد تحت رعايتها |
Représentants d'organisations qui ont été invitées à titre permanent par l'Assemblée générale à participer, en qualité d'observateurs, aux sessions et travaux de toutes les conférences internationales organisées sous ses auspices | UN | ممثلو المنظمات التي تلقت دعوة دائمة من الجمعية العامة للاشتراك بصفة مراقبين فـي دورات وأعمــال جميـــع المؤتمـــرات الدوليــة التي تعقد تحت رعايتها المادة ٥٧ |
Représentants d'entités, d'organisations intergouvernementales et autres entités qui ont été invitées à titre permanent par l'Assemblée générale à participer, en qualité d'observateurs, aux sessions et travaux de toutes les conférences internationales organisées sous ses auspices | UN | ممثلو الكيانات والمنظمات الحكومية الدولية والكيانات الأخرى التي تلقت دعوة دائمة من الجمعية العامة للاشتراك في دورات وأعمال جميع المؤتمرات الدولية التي تعقد تحت رعايتها |
L'embargo a créé un état permanent de siège et de belligérance, qui ferme les options sérieuses permettant de résoudre le problème. | UN | فالحصار أوجد حالة دائمة من التطويق والعداوة، مما أغلق بالفعل الباب أمام الخيارات المهمة لتسوية المسألة. |
La prolongation indéfinie du Traité en a fait un élément permanent de l'édifice mondial de sécurité. | UN | لقد أسفر تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى عن جعلها سمة دائمة من سمات صرح الأمن العالمي. |
Deux transferts de ce type ont eu lieu durant la période considérée et trois Chypriotes turcs ont obtenu leur transfert permanent du sud vers le nord de l'île. | UN | وقد حدثت عمليتا نقل من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. ونقل ٣ قبارصة أتراك بصورة دائمة من الجنوب الى الشمال. |
les coûts liés à la tenue d'un fichier abondant et permanent d'inspecteurs. | UN | كذلك المشاكل الخاصة بتكلفة الاحتفاظ بقائمة طويلة دائمة من المفتشين. |
Si ces tribunaux sont finalement perçus comme étant sans effet, la communauté internationale devra revoir les engagements qu'elle a pris de créer ce qui équivaudrait à une version permanente d'un échec temporaire et à un échec permanent des Nations Unies eu égard au Rwanda. | UN | وإذا نظر إلى هاتين المحكمتين في نهاية المطاف على أنهما غير فعالتين، فينبغي للمجتمع الدولي أن يعيد النظر في التزامه بإنشاء ما قد يمثل نسخة دائمة من فشل مؤقت، وفشلا دائما لﻷمم المتحدة إزاء رواندا. |
La Conférence a accepté la recommandation du Forum tendant à en faire un élément permanent des conférences futures. | UN | وقد وافق المؤتمر على توصية المنتدى بأن يصبح المنتدى سمة دائمة من سمات المؤتمرات المقبلة. |
Actuellement les sièges et les représentations permanentes de 23 organisations internationales sont hébergés à Rome. | UN | ويوجد في الوقت الحالي المقر المركزي لبعثات دائمة من 23 منظمة دولية في روما يمكن أن نتذكرمن بينها : |
Une protection et une aide spéciales à l'enfant qui est temporairement ou définitivement privé de son milieu familial ou qui dans son propre intérêt ne peut être laissé dans ce milieu; | UN | الحماية والمساعدة الخاصتان المقدمتان للطفل المحروم بصفة مؤقتة أو دائمة من بيئته العائلية أو الذي لا يسمح له، حفاظا على مصالحه الفضلى، بالبقاء في تلك البيئة؛ |
Il espère être en mesure d'encourager la mise en oeuvre de solutions durables par le biais d'initiatives en matière d'établissement de la paix. | UN | وأعرب من أمله في أن يتمكن من التشجيع على إيجاد حلول دائمة من خلال مبادرات بناء السلام. |
L'élaboration de stratégies nationales en faveur du développement durable et de stratégies de réduction de la pauvreté pouvait être complétée par des mécanismes de mise en oeuvre permanents. | UN | ووضع الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة واستراتيجيات الحد من الفقر يمكن تكملته بآليات دائمة من أجل التنفيذ. |
Par ailleurs, notre frontière avec Haïti est gardée en permanence par des agents de l'ordre public, ce qui la rend pratiquement impossible à utiliser par des éléments souhaitant mener des actions contraires aux normes juridiques dominicaines ou haïtiennes. | UN | وعلاوة على ذلك، تخضع حدودنا مع هايتي لرقابة دائمة من سلطات النظام العام، الأمر الذي يجعل من المستحيل تقريبا قيام عناصر تسعى إلى تنفيذ أنشطة تخالف القوانين الدومينيكية أو الهايتية باستخدام تلك الحدود. |