À part les balles en argent, les vampires peuvent se contenter de les laisser dedans. | Open Subtitles | إلى جانب طلقة الرصاص, في الواقع يستطيع مصاص الدماء ترك الرصاصة داخله |
On remplit un bol de sirop, on les y attire, elles tombent dedans. | Open Subtitles | نضع وعاء من الشراب ونغويها كلها إلى داخله |
Nous avons des résidus de bombe à l'intérieur pour confirmer ça. | Open Subtitles | وجدنا بقايا القنبلة في داخله مما أكد لنا ذلك |
Et la magie en lui est puissante. Mal maîtrisée, mais puissante. | Open Subtitles | ، والسحر الذي في داخله قوي لكنه غير مصقول |
La Chambre les forme en son sein au début de chaque législature, c'est-à-dire après chaque renouvellement intégral, et non au début de chaque session annuelle. | UN | ويُشكِّل مجلس النواب هذه اللجان داخله في بداية كل مجلس تشريعي، أي بعد كل تجديد كامل، وليس في بداية كل دورة سنوية. |
Les Guatémaltèques ont réagi violemment et le bâtiment dans lequel elle était détenue a été détruit dans une émeute. | UN | وكان رد فعل الغواتيماليين عنيفا، ووقعت أحداث شغب دمرت المبنى الذي كانت السائحة تحتجز داخله. |
Il y a une boîte jaune mais pas d'interrupteur dedans. | Open Subtitles | هُناك صندوق أصفر، لكن ليس هُناك أيّ مُحوّلة داخله. |
Visiblement, vous savez ce qu'est cette chose, et vous n'êtes pas surpris de me voir dedans. | Open Subtitles | فالواضح انت تعرف ماهذا ولست متفاجيء اني داخله |
Peut-être quelqu'un a pris votre manteau pour le sien et l'a mis dedans. | Open Subtitles | ربما اعتقد أحدهم أن معطفك هو معطفه و وضعها داخله |
Après la soupe vous pouvez manger le bol Ou vous pouvez mettre des "céréoles" dedans | Open Subtitles | وبعد أن تتناولي الحساء بوسعك أكل الطبق أو يمكنك وضع "الجبوب" داخله |
Cela aurait été tellement plus facile de faire sauter l'Arche pendant que tu étais toujours dedans. | Open Subtitles | كان يمكن أن يكون من السهل جدا بالنسبة لي لتفجير القوس في الوقت الذي كانت لا تزال في داخله. |
Peut-être quelqu'un a pris votre manteau pour le sien et l'a mis dedans. | Open Subtitles | ربما اعتقد أحدهم أن معطفك هو معطفه و وضعها داخله |
Il n'a aucune idée de sa véritable force, de ce qui est à l'intérieur. | Open Subtitles | هو لا يملك أدنى فكرة عن قوته الحقيقية، عن مايوجد داخله. |
La porte principale de la maison était fermée à clé et il était confiné en permanence à l'intérieur. | UN | وقد أغلق الباب الرئيسي للبيت وهو محبوس داخله طول الوقت. |
Les résidences de certains détenteurs de carte d'identité de Jérusalem se trouvent à l'extérieur de la barrière, alors que celles de certains détenteurs de carte d'identité de la Cisjordanie se trouvent à l'intérieur. | UN | إذ يقع مسكن بعض حاملي بطاقات هوية القدس خارج الحاجز، بينما يقع مسكن بعض حاملي بطاقات هوية الضفة الغربية داخله. |
Mais il y a quelque chose en lui qui m'échappe. | Open Subtitles | لكن المشكلة أن هناك أشياء داخله لا أفهمها |
C'est pourquoi nous devons continuer à asseoir l'Organisation mondiale sur l'activité efficace du Conseil de sécurité et, en son sein, sur le rôle et la responsabilité des membres permanents. | UN | وبسبب هذا، ينبغي أن نواصل بناء المنظمة العالمية حول النشاط الكفء لمجلس اﻷمن وحول دور ومسؤولية أعضائه الدائمين، داخله. |
La section II contient un rappel des faits relatifs au Programme d'information sur le désarmement, ainsi que du cadre dans lequel les activités correspondantes sont conçues et réalisées. | UN | ويوفر الفرع الثاني معلومات أساسية عن برنامج معلومات نزع السلاح، وكذلك اﻹطار الذي يجري داخله تصميم اﻷنشطة وتنفيذها. |
L'Institut des personnes disparues et, au sein de celui-ci les Archives centrales, ont été créés en application de la loi de 2004 relative aux personnes disparues. Le troisième organisme public prévu par cette loi, le Fonds de soutien aux familles des personnes disparues, n'a pas encore été mis en place. | UN | وأُنشئ معهد المفقودين وفي داخله السجلات المركزية، عملاً بقانون المفقودين لعام 2004؛ ولم تُنشأ بعد الوكالة الحكومية الثالثة المنصوص عليها في ذلك القانون، وهي صندوق دعم أسر المفقودين. |
- Y a 250 dollars là-dedans. - Oh... - Il est pas question que je leur en laisse un seul ! | Open Subtitles | حسنا , هناك كان 250 دولار في داخله , أنا لن أسمح لهم الآن بالحفاظ على شئ |
On ne peut pas en priver complètement une personne aussi longtemps que celle-ci la maintient au fond d'elle-même. | UN | ولا يمكن سلبها تماماً من أي فرد ما دام يحتفظ بها في داخله. |
Le 3 avril, le huitième centre est devenu opérationnel au camp de Dakhla à 180 kilomètres au sud de Tindouf. | UN | وفي ٣ نيسان/أبريل، بدأ تشغيل المركز الثامن في مخيم داخله على بعد ١٨٠ كيلومترا جنوب تندوف. |
Il reconnaissait la nécessité que cette question soit examinée en dehors du cadre du Conseil afin qu'elle puisse être traitée de manière plus appropriée au sein du Conseil. | UN | وسلّم رئيس المجلس بضرورة التصدي لهذه القضية خارج المجلس لكي تعالج داخله معالجة أنسب. |
En adoptant cette loi, le Gouvernement définit un cadre à l'intérieur duquel le marché de la formation professionnelle continue peut se développer. | UN | وبإقرار هذا القانون، حددت الحكومة إطارا يمكن أن يتطور في داخله سوق التدريب المهني المستمر. |
Une subdivision des crédits à laquelle correspond un montant déterminé dans la décision portant ouverture des crédits et à l'intérieur de laquelle le chef de secrétariat d'une organisation est autorisé à effectuer des virements sans approbation préalable. | UN | هو فرع من الاعتماد يرد بشأنه مبلغ محدد في القرار المتعلق بالاعتمادات، ويؤذن للرئيس التنفيذي للمنظمة، بنقل الأموال داخله دون الحصول على موافقة مسبقة. |
171. Tant Kinshasa que Goma interdisent à leurs opposants de quitter le pays et même de se déplacer à l'intérieur de celui-ci. | UN | يمنع أعضاء المعارضة في كل من كينشاسا وغوما من مغادرة البلد وحتى من التنقل داخله. |