Selon cette même source, les personnes déplacées en Colombie se chiffreraient, au total, à 1,5 million environ. | UN | ويشير المصدر نفسه إلى أن مجموع الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا حالياً يقدر بنحو 1.5 مليون شخص. |
La plupart des participants ont affirmé que les personnes déplacées en Colombie n'avaient pas été directement forcées de rentrer dans leur lieu d'origine ou de se réinstaller. | UN | وقال معظم المشاركين إن المشردين داخلياً في كولومبيا لم يرغموا بشكل مباشر على العودة أو الاستيطان. |
Premièrement, la majorité des personnes déplacées en Colombie ne détiennent pas de titre de propriété sur les terres qu'elles ont quittées. | UN | أولاً، أن أغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا ليس لديهم استحقاق قانوني للأراضي التي تركوها وراءهم. |
79. L'opération en faveur des déplacés internes en Colombie a adopté des éléments de l'approche sectorielle depuis la fin de 2006. | UN | 79- واعتمدت عملية المشردين داخلياً في كولومبيا عناصر للنهج العنقودي من أواخر عام 2006. |
En 2010, le HCR a mis sur pied des équipes mobiles pour effectuer l'enregistrement dans les lieux où l'accès était limité, y compris par exemple dans les zones d'installation spontanées en République démocratique du Congo, en milieu urbain en Malaisie et concernant les déplacés internes en Colombie. | UN | ففي عام 2010، أنشأت المفوضية أفرقة متنقلة للاضطلاع بعمليات التسجيل في المناطق التي يكون الوصول إليها محدوداً ومن تلك المناطق، على سبيل المثال، مناطق الاستيطان التلقائي للاجئين في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والمناطق الحضرية في ماليزيا وفيما يخص الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا. |
D'autres organisations, tel le CICR, les appliquent régulièrement dans leur travail au jour le jour auprès des personnes déplacées en Colombie. | UN | وهناك منظمات أخرى، منها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، تستخدم المبادئ التوجيهية في عملها اليومي مع المشردين داخلياً في كولومبيا. |
17. La majorité des personnes déplacées en Colombie ont fui individuellement ou avec leur famille au sens large. | UN | 17- وأغلبية الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا يفرّون فرادى أو بعوائلهم المتفرعة. |
Une évaluation des programmes en faveur des personnes déplacées en Colombie serait également conduite au cours de l'année comme prévu lors du lancement du programme il y a trois ans. | UN | وقالت إنه سيجري أيضا تقييم البرنامج المتعلق بالمشردين داخلياً في كولومبيا خلال العام، كما تم النظر في ذلك في بداية البرنامج منذ ثلاث سنوات. |
En ce qui concerne les déplacements de population liés à la violence, il a été relevé qu'en dépit d'une légère diminution du nombre de nouveaux déplacés par rapport à 2003, le nombre total de personnes déplacées en Colombie a en fait augmenté. | UN | وفيما يتعلق بالسكان الذين تم تشريدهم بسبب العنف، لوحظ أنه على الرغم من أن عدد الأشخاص الذين شردوا داخلياً في الآونة الأخيرة قد انخفض قليلاً في عام 2004 بالمقارنة مع عام 2003، فإن العدد الإجمالي للأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا قد ازداد في عام 2004. |
Se référant au plan d'action humanitaire, présenté par le Haut Commissaire au Président de la Colombie en novembre 2002, une délégation se félicite du rôle de coordination du HCR concernant les personnes déplacées en Colombie et exhorte le HCR à continuer de travailler en étroite collaboration avec les institutions soeurs, les ONG et le Gouvernement. | UN | وبالإشارة إلى خطة العمل الإنسانية التي قدمها المفوض السامي إلى رئيس كولومبيا في تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أثنى أحد الوفود على دور التنسيق الذي تقوم به المفوضية لصالح المشردين داخلياً في كولومبيا وحثها على مواصلة التعاون الوثيق في العمل مع الوكالات الشقيقة والمنظمات غير الحكومية ومع الحكومة. |
44. Les observateurs de Espacio Afroamericano et de Proceso de Comunidades Negras ont déclaré qu'un tiers des personnes déplacées en Colombie étaient des descendants d'Africains. | UN | 44- وذكر المراقبان عن محفل الجماعات الأفرو - أمريكية وعملية النهوض بمجتمعات السود أن ثلث المشردين داخلياً في كولومبيا هم من السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Dans le cadre de l'aide au développement qu'il fournit, le Canada est heureux d'appuyer les programmes qui proposent des solutions pour les personnes déplacées en Colombie et en Haïti, et la délégation canadienne reprend à son compte l'accent mis par le Rapporteur spécial sur l'autosuffisance, et plus particulièrement sur les activités génératrices de revenu. | UN | ومن خلال مساعدتها الإنمائية فإن كندا يسرها أن تدعم الجهود الرامية إلى التماس حلول للأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا وهايتي، وأنها تتفق مع تشديد المقرّر الخاص على ضرورة الاعتماد على الذات بما في ذلك إتاحة الأنشطة المدرّة للدخل. |
53. Les participants à l'Atelier ont engagé un débat particulièrement constructif, à propos du Principe directeur 28, au sujet du retour librement consenti et dans des conditions de sécurité des personnes déplacées, de leur réinstallation et de leur réinsertion, qui revêtent une importance vitale pour les communautés de personnes déplacées en Colombie. | UN | 53- انهمك المشاركون في الحلقة في مناقشة بناءة بشكل خاص حول المبدأ التوجيهي 28 المتعلق بمسائل طوعية وأمان العودة والاستيطان وإعادة الاندماج، التي تعتبر مسائل في غاية الأهمية للمجتمعات المحلية للمشردين داخلياً في كولومبيا. |
57. Compte tenu de ce que la plupart des personnes déplacées en Colombie n'ont guère de ressources, les participants se sont inquiétés de l'insuffisance des moyens mis à leur disposition durant la phase critique du retour et de la réinstallation, et du risque que cela comportait pour la viabilité des solutions apportées. | UN | 57- وبالنظر إلى أن معظم المشردين داخلياً في كولومبيا معوزون أو فقراء، أعرب المشاركون عن قلقهم لعدم كفاية الوسائل الموضوعة تحت تصرفهم خلال المرحلة الحرجة للعودة أو الاستيطان، الأمر الذي يمكن أن يعرقل الحلول الدائمة. |
35. Ayant fait le bilan de l'état de l'application des Principes directeurs sur la protection au cours du déplacement (Principes 10 à 23), la plupart des participants se sont dits préoccupés du fossé qui semblait exister entre la législation colombienne, conforme dans une large mesure aux normes internationales, et les conditions de vie des personnes déplacées en Colombie. | UN | 35- بعد تحليل دقيق للحالة الراهنة لتنفيذ المبادئ التوجيهية بشأن الحماية أثناء التشريد (المبادئ 10-23)، أعرب معظم المشاركين عن قلق عميق إزاء الهوة الواضحة بين القانون الكولومبي، المتسق مع المعايير الدولية إلى حد كبير، والواقع الذي يواجهه المشردون داخلياً في كولومبيا. |
Étant donné l'absence, grave, de protection et de soins, qui est le lot des personnes déplacées en Colombie, les participants ont conclu que, en prenant des mesures tendant à prévenir le déplacement interne et à s'occuper des personnes qui sont déjà déplacées, le Gouvernement donnerait la " preuve d'un réel attachement politique à résoudre ces problèmes " . | UN | وبالنظر إلى النقص الخطير الذي يعاني منه الأشخاص المشردون داخلياً في كولومبيا من حيث حمايتهم والاهتمام بهم، استنتجت الحلقة أن قيام الحكومة باتخاذ تدابير لمنع التشريد والاهتمام بالمشردين فعلاً سيكون بمثابة " دليل على التزام سياسي حقيقي بحل المسألة " . |
La République démocratique du Congo et l'Ethiopie ont œuvré pour faciliter l'accès à l'énergie domestique et aux ressources naturelles, tandis que le système de gestion de l'information sur la violence de genre a été renforcé dans les opérations en faveur des déplacés internes en Colombie et au Pakistan. | UN | ونهضت جمهورية الكونغو الديمقراطية وإثيوبيا بتحسين فرص الحصول على الطاقة والموارد الطبيعية المحلية بينما وسع نطاق نظام إدارة المعلومات عن العنف القائم على نوع الجنس في إطار العمليات الخاصة بالمشردين داخلياً في كولومبيا وباكستان. |
Bon nombre d'États ont relevé, comme étant des exemples positifs de progrès vers des solutions, la mise en œuvre imminente de l'Initiative pour des solutions globales en faveur des réfugiés en Équateur et au Costa Rica, et de l'Initiative pour des solutions transitoires en faveur des déplacés internes en Colombie. | UN | وأشارت دول كثيرة إلى التنفيذ المرتقب لمبادرة الحلول الشاملة المتعلقة باللاجئين في إكوادور وكوستاريكا ومبادرة الحلول الانتقالية للمشردين داخلياً في كولومبيا كمثالين إيجابيين على التقدم المحرز نحو التوصل إلى حلول. |