Reconnaissant que les personnes déplacées dans leur propre pays ont besoin de secours et de protection, | UN | واذ تسلم بحاجة المشردين داخليا إلى المساعدة الغوثية والحماية، |
Quatre cents personnes déplacées dans le pays sont rentrées chez elles dans les villages de Gornji Lapastica et d'Obrandca dans la région de Podujevo. | UN | وقد عاد ٤٠٠ من المشردين داخليا إلى قريتي غورني لاباستيتشا وأوربانداتشا في منطقة بودويفو. |
La situation désespérante des droits de l'homme au Kosovo-Metohija est la raison principale pour laquelle des personnes déplacées dans leur propre pays ne retournent pas dans la province. | UN | وحالة حقوق الإنسان المؤسية في كوسوفو ومِتوهيا هي السبب الرئيسي الذي يحول دون عودة المشردين داخليا إلى تلك المقاطعة. |
Le retour éventuel des réfugiés albanais du Kosovo et des personnes déplacées à l'intérieur de la province risque d'entraîner le déplacement vers la Serbie proprement dite d'un nombre imprévisible de Serbes qui résident actuellement au Kosovo. | UN | وقد تؤدي عودة سكان كوسوفو ذوي اﻷصل اﻷلباني اللاجئين والمشردين داخليا إلى كوسوفو فعليا في وقت لاحق إلى إزاحة عدد لا يمكن التكهن به من الصرب المقيمين حاليا في كوسوفو ليتوجهوا إلى صربيا نفسها. |
Il prévoit l'instauration d'une coopération opérationnelle et technique entre Belgrade et Pristina visant à améliorer les conditions des personnes déplacées au Kosovo et à faciliter leur retour. | UN | وينص البروتوكول على إقامة تعاون تنفيذي وتقني بين بلغراد وبرشتينا لتحسين عمليات وظروف عودة المشردين داخليا إلى كوسوفو. |
La Mission exécute actuellement un plan visant à accélérer le retour de personnes déplacées dans leur comté d'origine et mène une campagne de sensibilisation de l'opinion. | UN | وتنفذ البعثة خطة للعودة السريعة للمشردين داخليا إلى المقاطعات التي نشأوا فيها بالإضافة إلى حملة لتوعية الجماهير. |
Au-delà du rapatriement et de la réinsertion des réfugiés proprement dits, des efforts considérables ont été déployés en vue de rendre à une vie normale les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فبالإضافة إلى عودة اللاجئين وإعادة تأهيلهم، بذلت جهود هائلة لإعادة حياة المشردين داخليا إلى وضعها الطبيعي. |
Ils ont appuyé le respect des droits de l'homme et le rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وأيدوا احترام حقوق اﻹنسان وإعادة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Il a fallu former d'autres civils à la suite du retour de personnes déplacées dans la zone de sécurité temporaire. | UN | تعين تدريب مدنيين إضافيين بعد نقل أشخاص مشردين داخليا إلى المنطقة الأمنية المؤقتة |
Fonds d'affectation spéciale de la CE pour le retour des personnes déplacées dans les régions ravagées par la guerre en Croatie | UN | الصندوق الاستمئاني للجماعة الاقتصادية الأوروبية لإعادة المشردين داخليا إلى المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا |
Suivi des revendications foncières à la suite du retour des personnes déplacées dans leur région d'origine | UN | رصد المطالبات والمنازعات المتعلقة بالأراضي والممتلكات والناجمة عن عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى مناطقهم الأصلية |
Il ne fait aucun doute que le respect et la protection de ces droits sont au nombre des conditions préalables indispensables à un retour durable et en toute sécurité des personnes déplacées dans leur foyer. | UN | ولا شكّ في أن احترام هذه الحقوق وحمايتها هما من بين الشروط الأساسية لعودة المشردين داخليا إلى بيوتهم بصورة آمنة ودائمة. |
Reconnaissant que les personnes déplacées dans leur propre pays ont besoin de protection et de secours, et que les Etats et la communauté internationale doivent étudier les moyens de mieux répondre à ces besoins, | UN | واذ تسلم بحاجة المشردين داخليا إلى الحماية والمساعدة الغوثية وتسلم بضرورة قيام الدول والمجتمع الدولي باستكشاف أساليب ووسائل معالجة احتياجات المشردين داخليا للحماية والمساعدة معالجة أفضل، |
La mallette pédagogique interinstitutions cherchera à faire appliquer les Principes directeurs de manière à promouvoir la cause des personnes déplacées dans leur propre pays en matière de protection, d’assistance et de développement, et à contribuer à l’amélioration des réponses à ces besoins. | UN | واﻷهداف المرجوة من مجموعة المواد التدريبية المشتركة بين الوكالات هي الترويج للمبادئ التوجيهية، وزيادة اﻹحساس بحاجة المشردين داخليا إلى الحماية، والمساعدة، والتنمية، وتحسين الاستجابة لهذه الاحتياجات. |
Le Représentant spécial du Secrétaire général pour les personnes déplacées dans leur propre pays a recommandé un éventail d’activités dont l’exécution requerra l’engagement de tous les organismes des Nations Unies. | UN | ودعا الممثل الخاص لﻷمين العام المعني بالمشردين داخليا إلى تنفيذ مجموعة من اﻷنشطة التي تحتاج إلى التزام أسرة اﻷمم المتحدة بأسرها لتنفيذها. |
Il prévoyait le rapatriement et la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما نص الاتفاق على إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى الموطن وإعادة توطينهم. |
En Afrique, des solutions politiques aux conflits armés en Angola, au Congo et en Sierra Leone permettraient aussi aux opérations de rapatriement de reprendre et aux populations déplacées à l'intérieur des frontières de rentrer dans leurs foyers. | UN | كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا إلى ديارهم. |
La pénurie a ensuite obligé ces personnes déplacées à prendre le train ou le car pour la frontière. | UN | ودفع نقص الغذاء المشردين داخليا إلى المغادرة بالقطارات أو بالحافلات صوب الحدود. |
Les mines terrestres et les munitions non explosées seront un obstacle très important au retour des réfugiés et des personnes déplacées au Kosovo et feront obstacle à la normalisation. | UN | وستشكل اﻷلغام اﻷرضية والذخائر غير المنفجرة عائقا كبيرا أمام عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى كوسوفو، وأمام عملية التطبيع. |
Depuis l'Accord de Bonn, quelque 3 millions de réfugiés et 700 000 déplacés sont rentrés chez eux ou devraient le bientôt regagner leur foyer; il demeure environ 300 000 personnes déplacées en Afghanistan. | UN | ومنذ اتفاق بون، عاد نحو ثلاثة ملايين من اللاجئين الأفغانيين ونحو 000 700 من المشردين داخليا إلى ديارهم أو تُتوقع عودتهم قريبا، وما زال هناك نحو 000 300 شخص من المشردين داخل أفغانستان. |
Les organismes humanitaires commencent à préparer l'éventuel retour librement consenti des personnes déplacées vers certaines destinations, notamment aux alentours de Goz Beida, lorsque les questions relatives à leur sécurité, à leurs besoins fondamentaux et à la réconciliation seront réglées. | UN | وبدأت وكالات المعونة الإنسانية التخطيط لعودة طوعية محتملة من الأشخاص المشردين داخليا إلى بعض المواقع، منها بالخصوص مناطق حول غوز بيدا، بعد المصالحة وبعد تلبية الاحتياجات الأساسية فيها. |
En outre, le camp de personnes déplacées de Kibati a fermé ses portes et la population d'autres camps dans la région de Goma a diminué, les personnes déplacées ayant commencé à rentrer dans leur village d'origine. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُغلق مخيم كيباتي للمشردين داخليا، وانخفض عدد سكان مخيمات المشردين داخليا الأخرى في منطقة غوما مع بدء رجوع المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم الأصلية. |
Des milliers de personnes déplacées de l'Ituri s'étaient réfugiées dans la ville, qui était alors considérée plus sûre que le reste de la région. | UN | وقد انتقل آلاف الإيتوريين المشردين داخليا إلى مامبسا التي اعتبرت آنذاك أكثر أمانا من منطقة إيتوري. |