Dans ce rapport, le Secrétaire général a noté, entre autres, que, malgré des progrès récents, la situation des personnes déplacées et des rapatriés en Sierra Leone demeurait une source majeure de préoccupations. | UN | وأشار الأمين العام في ذلك التقرير، في جملة أمور، إلى أن حالة المشردين داخليا والعائدين في سيراليون ما زالت، رغم التقدم المحرز مؤخرا، تشكل مصدر قلق رئيسي. |
De même, le récent déploiement des troupes de la MINUSIL à Makeni et à Magburaka et le désarmement des districts de Kambia et de Port Loko ont créé une nouvelle dynamique qui modifie de manière positive la situation des personnes déplacées et des rapatriés. | UN | وبالمقابل، خلق الانتشار الأخير لقوات بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في ماكيني وماغبوراكا فضلا عن نزع السلاح في مقاطعتي كامبيا وبورت لوكو دينامية إيجابية جديدة في حالة المشردين داخليا والعائدين. |
Nous devons également renforcer la capacité du Gouvernement, notamment dans le domaine de la réduction des risques de catastrophe et de gestion des catastrophe, et dans la gestion des personnes déplacées et des rapatriés. | UN | ولا بد أن نبني قدرة الحكومة أيضاً، ولا سيما فيما يتصل بالحد من أخطار الكوارث وإدارة الكوارث وإدارة شؤون المشردين داخليا والعائدين. |
Le Comité proposait également que la Commission électorale mette en place des mécanismes afin de permettre aux personnes déplacées et aux rapatriés qui n'avaient pas encore été réinstallés de se faire inscrire sur les listes électorales de leur comté d'origine, quel que soit le lieu à partir duquel ils avaient demandé leur inscription. | UN | ووفقا لهذا المقترح، ستضع اللجنة أيضا الآليات التي ستسمح للمشردين داخليا والعائدين الذين لم يستقروا بعد بالتسجيل في مقاطعتهم الأصلية، بغض النظر عن المكان الذي سجلوا فيه للتصويت. |
La FAO a également continué à travailler en coopération étroite avec le PAM et le HCR pour aider les réfugiés, les personnes déplacées et les rapatriés ainsi que les populations d'accueil à améliorer leur sécurité alimentaire. | UN | وواصلت منظمة الأغذية والزراعة أيضا العمل بالتعاون الوثيق مع برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا والعائدين والسكان المضيفين على تحسين حالة أمنهم الغذائي. |
À ce sujet, je me félicite que les gouvernements de la sous-région se soient engagés à respecter le principe du droit d'asile et de la protection des réfugiés, des personnes déplacées et des rapatriés. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بالتزامات الحكومات في المنطقة دون الإقليمية بالالتزام بمبدأ إيواء وحماية اللاجئين والمشردين داخليا والعائدين. |
Malgré des progrès récents, la situation des personnes déplacées et des rapatriés en Sierra Leone continue d'être une source majeure de préoccupation. | UN | 52 - رغم التقدم المحرز في الفترة الأخيرة، لا تزال حالة المشردين داخليا والعائدين إلى سيراليون تشكل مصدر قلق كبير. |
Les deux premières phases d'une opération de construction de logements destinés à des personnes déplacées et des rapatriés, à Hargeisa et à Garowe, arrivent à leur terme. | UN | 80 - تشارف على الاكتمال أول مرحلتين من مشاريع إسكان المشردين داخليا والعائدين في هرغيسا وغارو. |
Les activités humanitaires ont continué à être axées sur la réinsertion et la protection des personnes déplacées et des rapatriés dans l'ouest ainsi que sur les problèmes de malnutrition et de sécurité alimentaire. | UN | 54 - لا تزال الأنشطة الإنسانية ينصب تركيزها على إعادة إدماج وحماية المشردين داخليا والعائدين في المناطق الغربية، وعلى قضايا سوء التغذية والأمن الغذائي. |
D'ores et déjà, un cadre a été mis au point avec les autorités de la région et les parties intéressées pour faciliter la réintégration des personnes déplacées et des rapatriés. | UN | وما زال البرنامج في مراحله الباكرة، بعد أن أعد إطار عمل، بالتضامن مع السلطات وأصحاب المصلحة في ولاية " بونتلاند " ، للمساعدة على تسجيل الأشخاص المشردين داخليا والعائدين. |
En collaboration avec l'UNICEF et d'autres entités, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires procède actuellement à Kismayo à une évaluation pilote des besoins des personnes déplacées et des rapatriés, qui porte à la fois sur la protection et les moyens de subsistance. | UN | 46 - يجري مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بالتعاون مع اليونسيف وآخرين تقييما تجريبيا لاحتياجات المشردين داخليا والعائدين في كيسمايو فيما يتعلق بالحاجة للحماية ولسبل كسب العيش. |
Durant cette phase de consolidation de la paix, plusieurs résultats cruciaux ont été obtenus : l'extension de l'autorité de l'État à l'ensemble du pays, la réalisation du programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, le lancement réussi des travaux du Tribunal spécial, l'achèvement des travaux de la Commission vérité et réconciliation, la réinsertion réussie des personnes déplacées et des rapatriés. | UN | 106 - وشملت أهم المنجزات التي تحققت خلال مرحلة ترسيخ السلام هذه، بسط سلطة الدولة في جميع أرجاء البلد، واكتمال برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ونجاح بدء أعمال المحكمة الخاصة، واكتمال عمل لجنة الحقيقة والمصالحة، ونجاح إعادة توطين الأشخاص المشردين داخليا والعائدين. |
Bien qu’il n’ait directement participé ni aux préparatifs ni au suivi de la Conférence, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires appuie les initiatives prises par les coordonnateurs résidents pour appliquer le Programme d’action relatif à la CEI, en particulier en vue d’éviter les doubles emplois et de renforcer la coordination de l’aide aux réfugiés, aux personnes déplacées et aux rapatriés. | UN | ١٦ - ومع أن مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية لم يشارك مباشرة في التحضير لمؤتمر رابطة الشعوب المستقلة وفي متابعة أعماله إلا أنه يدعم المبادرات التي يقوم بها المنسقون المقيمون لتنفيذ برنامج عمل رابطة الدول المستقلة، ولا سيما بهدف تجنب الازدواجية وتعزيز تنسيق المساعدة المقدمة الى اللاجئين والمشردين داخليا والعائدين. |
Il importe également de sensibiliser d'urgence les personnes déplacées et les rapatriés aux dangers des mines grâce à un programme d'éducation publique appuyé par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et le Centre de coordination de l'action antimines. | UN | وثمة حاجة عاجلة أيضا إلى توعية المشردين داخليا والعائدين بشأن الألغام عن طريق برنامج التثقيف العام الذي تدعمه منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومركز تنسيق الأعمال المتعلقة بالألغام. |