"داخل أسرهم" - Traduction Arabe en Français

    • dans leur famille
        
    • au sein de leur famille
        
    • sein de la famille
        
    • auprès de leur famille
        
    • par leur propre famille
        
    • dans leur propre famille
        
    • dans leur milieu familial
        
    • leurs familles
        
    v) À continuer de respecter les engagements qu'il a pris en souscrivant aux Principes directeurs relatifs aux enfants associés aux forces armées ou aux groupes armés dans le cadre du processus de réintégration des enfants dans leur famille. UN ' 5` مواصلة تنفيذ التزاماتها بموجب مبادئ وتوجيهات باريس أثناء عملية إعادة إدماج الأطفال داخل أسرهم.
    Plus de 84 % des enfants avaient connu la mort dans leur famille. UN وشهد ما يزيد عن 84 في المائة من الأطفال حالات وفاة داخل أسرهم.
    Il faut permettre aux victimes des mines d'occuper avec dignité leur place dans leur famille et leur société. UN ويجب أن يُسمح لضحايا الألغام بأن يحققوا، بكل كرامة، مكانتهم داخل أسرهم ومجتمعاتهم.
    En outre, les convertis se heurtent parfois à des pressions et des persécutions même au sein de leur famille ou parmi leurs proches. UN وعلاوة على ذلك، يعاني أحياناً المتحولون من الضغط والهجوم حتى داخل أسرهم أو في بيئتهم الاجتماعية الضيقة.
    :: Appui aux personnes âgées et aux personnes ayant des besoins particuliers au sein de leur famille, y compris par une aide à domicile et des activités de loisir; UN دعم المسنين وذوي الاحتياجات الخاصة داخل أسرهم ويشمل ذلك أنشطة الدعم البيتي وأوقات الفراغ؛
    Elle favorise les soins volontaires, l'aide, le traitement et la protection des malades mentaux au sein de la famille et de la communauté. UN ويعزز هذا القانون التطوع لتقديم الرعاية والدعم والعلاج والحماية للأشخاص المصابين بأمراض عقلية داخل أسرهم ومجتمعاتهم.
    41. Les droits de l'homme sont exercés par les individus dans leur famille, leur quartier et leur communauté, à l'échelle locale et nationale. UN ١٤- يتمتع اﻷفراد بحقوق اﻹنسان داخل أسرهم وأحيائهم ومجتمعاتهم وعلى المستويين المحلي والوطني.
    Toute une gamme de responsabilités incombent aux autorités locales en ce qui concerne les soins aux enfants et leur protection, notamment veiller au bien-être des enfants dans le besoin et, dans la mesure où cela concorde avec cette responsabilité, d'encourager le fait qu'ils soient élevés dans leur famille. UN وتشمل هذه المسؤوليات تعزيز رفاهية الأطفال الذين هم بحاجة إلى مساعدة وبقدر ما يمليه هذا الواجب، تشجيع تربيتهم داخل أسرهم.
    Les < < intrants > > , les enfants qui entrent à l'école, ont auparavant appris beaucoup de choses dans leur famille et leur communauté. UN إذ إن " مدخلات " المدرسة، أي الأطفال الذين يلتحقون بها، يفعلون ذلك بعد أن يكونوا قد تعلموا الكثير داخل أسرهم ومجتمعاتهم.
    Elle indique aussi que de tels rapports sont généralement produits dans le cadre de la loi sur la protection de l'enfance, par les organes de l'assistance sociale de l'État partie lors des procédures relatives au divorce ou à des litiges concernant la garde de l'enfant, ou encore lors de procédures liées au repérage d'enfants en situation de risque dans leur famille. UN إضافة إلى ذلك، تقول صاحبة البلاغ إن مثل هذه التقارير عادة ما تصدرها هيئات المساعدة الاجتماعية بموجب قانون حماية الأطفال في إطار إجراءات قضائية تتعلق بالطلاق أو بالحضانة أو في إطار إجراء يتعلق بتحديد الأطفال المعرضين للخطر داخل أسرهم.
    L'intégration sociale des personnes âgées exige qu'elles puissent se faire entendre et prendre des décisions sur les questions qui touchent leur vie dans leur famille, leur collectivité et leur pays. UN 64 - ولا يمكن تحقيق الاندماج الاجتماعي لكبار السن ما لم يكن بإمكانهم أن يعبروا عن آرائهم ويتخذوا القرارات في الأمور التي تؤثر في حياتهم داخل أسرهم وجماعاتهم المحلية ومجتمعاتهم.
    La question des mineurs non accompagnés est difficile, et il serait impossible d'y faire face sans comprendre les raisons de leurs déplacements et le rôle qu'ils jouent dans leur famille. UN 41 - واعتبر أن مسألة القُصَّر غير المصحوبين براشدين مشكلة صعبة ويستحيل خفض عددهم ما لم تُفهم أسباب مغادرتهم بلدانهم والدور الذي يؤدونه داخل أسرهم.
    En outre, il est essentiel d'examiner le rôle crucial joué par des hommes et des femmes individuels qui travaillent dans leur famille et dans leur communauté et de tenir compte de leur potentiel en ce qui concerne la réalisation de changements susceptibles de contribuer à la rupture du cycle de pauvreté et à la promotion d'une croissance économique durable et partagée. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المهم النظر في الدور المحوري الذي يؤديه العاملون والعاملات الأفراد داخل أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، وتركيز اهتمامهم على القدرة الكامنة لديهم لإحداث تغيير يمكن أن يسهم في كسر حلقة الفقر، ويعزز النمو الاقتصادي على نحو مستدام ومنصف.
    De quelle manière l'État partie garantit-il le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille et non en institution? UN ويرجى بيان الكيفية التي يُكفل بها حق الأطفال ذوي الإعاقة في أن يترعرعوا داخل أسرهم بدلاً من العيش في المؤسسات؟
    Les autorités traditionnelles et locales ont accepté le maintien des enfants jumeaux au sein de leur famille biologique. UN وقبلت السلطات التقليدية والمحلية إبقاء الأطفال التوائم داخل أسرهم البيولوجية.
    Les ONG devraient s'efforcer de promouvoir les soins des enfants au sein de leur famille autant que possible et encourager la prévention et l'intervention rapide. UN وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تعمل على تعزيز رعاية الأطفال داخل أسرهم كلما كان ذلك ممكنا وأن ترجّح أساليب الوقاية والتدخل المبكر.
    La pauvreté, l'augmentation constante de la migration des zones rurales vers les zones urbaines, l'éclatement de la famille et l'effondrement des valeurs sociales et morales perturbent la structure familiale, et donc affaiblissent la protection des enfants au sein de leur famille. UN ويشكل الفقر والزيادة المستخدمة للهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية، وتفكّك اﻷسرة والقيم الاجتماعية واﻷخلاقية عوامل تؤثر على بنى اﻷسرة وبالتالي تضعف الحماية التي تمنح لﻷطفال داخل أسرهم.
    23. Les principaux facteurs qui poussent les enfants à la prostitution aux Fidji seraient les violences subies au sein de la famille et les facteurs économiques. UN 23- تعزى الأسباب الرئيسية لدخول الأطفال مجال البغاء في فيجي إلى معاناتهم من إيذاءات جنسية داخل أسرهم والى عوامل اقتصادية.
    Plus de 200 enfants des 17e, 18e et 19e khoroos du district reçoivent désormais des services de qualité plus diversifiés (formation, promotion de leurs droits, réadaptation, travail social auprès de leur famille). UN وهناك أكثر من مائتي طفل من التقسيمات الإدارية السابع عشر والثامن عشر والتاسع عشر لمقاطعة شنغلتاي يتلقون خدمات أشمل وذات جودة تتعلق بالتدريب والتنمية وإعادة التأهيل والعمل الاجتماعي داخل أسرهم.
    De plus, les établissements scolaires travaillent auprès des parents, afin de les rendre plus conscients des stéréotypes existants et d'éliminer toute contradiction entre le contenu de l'enseignement et ce qui est transmis aux jeunes par leur propre famille. UN وتتعامل المدارس أيضا مع أولياء الأمور لزيادة وعيهم بهذه الأنماط الجاهزة، لكي لا تكون هناك أي تناقضات بين ما يتعلمه الطلبة في المدارس وما يشهدونه داخل أسرهم.
    Il arrive aussi que les personnes âgées ou les personnes handicapées soient négligées ou maltraitées dans leur propre famille. UN وقد يقع أفراد الأسرة المسنين والمعوقين ضحايا للإهمال والاعتداء داخل أسرهم.
    Les victimes ont également souvent des difficultés à se réadapter à leurs familles et à leurs communautés. UN ويواجه الضحايا أيضا صعوبات في الاندماج مجددا داخل أسرهم ومجتمعاتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus