282. Un autre problème auquel doivent faire face les États de la région est l’incapacité de sécuriser et de réglementer les champs diamantifères situés sur leur territoire. | UN | 282 - ويتمثل تحد آخر من بين التحديات التي تواجه دول المنطقة في عجزها عن تأمين حقول تعدين الماس وتنظيمها داخل أقاليمها. |
Le défi lié à la réinstallation est la regrettable conséquence de l'absence de mécanisme formel établi pour assurer le soutien des États Membres afin d'accepter ces personnes sur leur territoire. | UN | ومشكلة النقل هي نتيجة مؤسفة لانعدام آلية رسمية تكفل دعم الدول الأعضاء لقبول هؤلاء الأشخاص داخل أقاليمها. |
Nous reconnaissons que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution sur leur territoire. | UN | نحن ندرك أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
Il demande en outre instamment à l'État partie d'éliminer les attitudes discriminatoires à motivation ethnique en prenant des mesures efficaces dans le domaine de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information en vue de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre tous les groupes ethniques vivant sur son territoire. | UN | كما أنها تحث الدولة الطرف على القضاء على المواقف التمييزية على أساس العرق باتخاذ تدابير فعالة في مجالات التدريس والتعليم والثقافة والإعلام لأجل تشجيع التفاهم، والتسامح، والاحترام المتبادل فيما بين جميع الفئات العرقية التي تعيش داخل أقاليمها. |
Compte tenu de ces facteurs, il convient de donner la priorité aux peuples autochtones en ce qui concerne l'extraction des ressources sur leurs territoires, sinon pour leur accorder ce qui leur revient de droit, du moins par souci d'équité. | UN | وبالنظر إلى هذه العوامل، يعد الإقرار بأولوية الشعوب الأصلية في استخراج الموارد داخل أقاليمها مسألة إنصاف إن لم تكن مسألة حق. |
10. La plus importante contribution à l'élimination de la discrimination raciale sera celle qui résultera des mesures prises par les Etats sur leur propre territoire. | UN | ١٠ - وسيكون أضخم اسهام للقضاء على التمييز العنصري هو الاسهام الذي سيأتي نتيجة أفعال تقوم بها الدول داخل أقاليمها ذاتها. |
Le Danemark reconnaît que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité sur leur territoire. | UN | وتسلم الدانمرك بأن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة بصدد تنفيذ أحكام قرار مجلس الأمن 1540 داخل أقاليمها. |
Le Royaume-Uni est conscient que certains États pourront avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution sur leur territoire. | UN | تقر المملكة المتحدة بأن بعض الدول قد تلزمها المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
La Finlande reconnaît que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تقر فنلندا بأنه قد تلزم بعض الدول المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أقاليمها. |
Lorsqu'ils exercent des activités licites sur leur territoire, les États produisent des effets les uns sur les autres. | UN | والدول، عند اضطلاعها بأنشطة مشروعة داخل أقاليمها هي، يكون لها تأثيرات بعضها على بعض. |
Lorsqu'ils exercent des activités licites sur leur territoire, les Etats produisent des effets les uns sur les autres. | UN | والدول، عند اضطلاعها بأنشطة مشروعة داخل أقاليمها هي، يكون لها تأثيرات بعضها على بعض. |
i) Des mesures visant à empêcher l'établissement et le fonctionnement sur leur territoire d'installations et de camps de formation en vue de la commission, à l'intérieur ou hors de leur territoire, l'infraction visée à l'article 2; et | UN | `1 ' التدابير اللازمة لحظر القيام في إقليمها بإنشاء وتشغيل منشآت ومعسكرات تدريب لارتكاب الجرائم المشار إليها في المادة 2، سواء داخل أقاليمها أو خارجها؛ |
1. Prenant toutes les mesures possibles, y compris, le cas échéant, la modification de leur législation interne, afin de prévenir et d’empêcher la préparation sur leur territoire d’infractions devant être commises à l’intérieur ou à l’extérieur de leur territoire, notamment : | UN | ١ - اتخاذ جميع التدابير الممكنة، بما في ذلك تكييف تشريعاتها الداخلية عند الاقتضاء لمنع أو إحباط التحضير في إقليم كل منها، جرائم يزمع ارتكابها داخل أقاليمها أو خارجها، وعلى وجه الخصوص: |
205. Les Etats parties à la Convention sur les droits de l'enfant sont responsables de tous les enfants se trouvant sur leur territoire sans discrimination. | UN | ٢٠٥ - إن الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل مسؤولة عن جميع اﻷطفال داخل أقاليمها بدون تمييز. |
La recherche empirique a seulement établi que les régimes démocratiques et leurs agents ont une prédisposition nettement moindre à commettre des violations flagrantes des droits de l'homme, en particulier contre des personnes vivant sur leur territoire. | UN | ولم تُثبت البحوث التجريبية سوى أن النظم الديمقراطية وأعوانها أقل قابلية، على نحو ملحوظ، لارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، لا سيما ضد الأشخاص الذين يعيشون داخل أقاليمها. |
Il demande en outre instamment à l'État partie d'éliminer les attitudes discriminatoires à motivation ethnique en prenant des mesures efficaces dans le domaine de l'enseignement, de l'éducation, de la culture et de l'information en vue de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect mutuel entre tous les groupes ethniques vivant sur son territoire. | UN | كما أنها تحث الدولة الطرف على القضاء على المواقف التمييزية على أساس العرق باتخاذ تدابير فعالة في مجالات التدريس والتعليم والثقافة والإعلام لأجل تشجيع التفاهم، والتسامح، والاحترام المتبادل فيما بين جميع الفئات العرقية التي تعيش داخل أقاليمها. |
Dans un même temps, tout en étant ainsi habilités à bénéficier des projets d'extraction menés sur leurs territoires, les peuples autochtones devraient avoir la possibilité de participer à la gestion de ces projets, ainsi que d'exercer un contrôle réglementaire, en application de leur droit à l'autodétermination. | UN | وفي الوقت ذاته، يحق من ثم للشعوب الأصلية الاستفادة من المشاريع الاستخراجية التي تضطلع بها أطراف أخرى داخل أقاليمها لكنه ينبغي أن يتاح لها خيار المشاركة في إدارة هذه المشاريع فضلاً عن أية رقابة تنظيمية قد تفرضها عملاً بحقها في تقرير المصير. |
10. La plus importante contribution à l'élimination de la discrimination raciale sera celle qui résultera des mesures prises par les Etats sur leur propre territoire. | UN | ١٠ - وسيكون أضخم اسهام للقضاء على التمييز العنصري هو الاسهام الذي سيأتي نتيجة أفعال تقوم بها الدول داخل أقاليمها ذاتها. |
Un projet pilote sur la destruction des substances qui appauvrissent la couche d'ozone et des polluants organiques persistants sera mis en œuvre par les Centres régionaux des Conventions de Bâle et de Stockholm dans leur région respective, avec l'appui des secrétariats des Conventions de Bâle et de Stockholm, du PNUE, et des pays participant au projet ou y contribuant financièrement. | UN | سوف يتم تنفيذ مشروع تجريبي للتخلص من المواد المستنفدة للأوزون وتدمير الملوثات العضوية الثابتة من جانب المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل واتفاقية استكهولم داخل أقاليمها وذلك بدعم من أمانتي اتفاقيتي بازل واستكهولم وبرنامج البيئة والبلدان المانحة والمشاركة الأخرى. |
1. En prenant toutes les mesures possibles, y compris, le cas échéant, en adaptant leur législation interne, afin de prévenir ou contrarier la préparation, sur leurs territoires respectifs, des infractions destinées à être commises à l’intérieur ou à l’extérieur de leurs territoires, notamment : | UN | ١ - اتخاذ جميع التدابير الممكنة، بما في ذلك تكييف تشريعاتها الداخلية، عند الاقتضاء، لمنع أو إحباط التحضير في إقليم كل منها لجرائم ستُرتكب داخل أقاليمها أو خارجها؛ وعلى وجه الخصوص: |
Le consentement préalable des peuples autochtones, donné librement et en connaissance de cause est la règle générale lorsque les activités d'extraction sont menées sur des territoires autochtones. | UN | 84- ويُشترط التقيد بالقاعدة العامة المتمثلة في الحصول على موافقة حرة ومسبقة ومستنيرة من الشعوب الأصلية للقيام بأنشطة استخراجية داخل أقاليمها. |