"داخل البيت" - Traduction Arabe en Français

    • au sein du foyer
        
    • dans la maison
        
    • à la maison
        
    • au domicile
        
    • dans leur famille
        
    • chez elles
        
    • dans la famille
        
    • au sein de la famille
        
    • tant au foyer
        
    • dans le foyer
        
    • dans leur foyer
        
    • à l'intérieur de la maison
        
    Ces facteurs sont essentiels pour évaluer le pouvoir politique et le prestige social accordés à une femme et, partant, l'influence qu'elle peut exercer sur les prises de décisions au sein du foyer et de la communauté. UN فهذه الخصائص ضرورية للغاية لتحديد مقدار ما تتمتع به من سلطة سياسية ومكانة اجتماعية وبالتالي مدى قدرتها على التأثير في صنع القرار داخل البيت والمجتمع.
    On était toutefois conscient que la socialisation au sein du foyer et de la société dans son ensemble poussaient les garçons et les filles à choisir des formations traditionnelles même lorsqu'ils disposaient de toute une gamme d'options. UN بيد أنه جرى إدراك أن التنشئة الاجتماعية داخل البيت والمجتمع بالمعنى الواسع تؤثر أيضا على اختيار البنين والبنات للمهارات التقليدية حتى لو عرضت عليهم طائفة أوسع من الخيارات.
    Il a été signalé également que les troupes avaient lancé des grenades lacrymogènes dans la maison pour obliger ses occupants à en sortir. UN وذكروا أيضا أن الجنود أطلقوا الغاز المسيل للدموع إلى داخل البيت ﻹجبار ساكنيه على مغادرته.
    Pourquoi on expédie pas ses fesses directement à la maison Blanche, avoir 4 à 8 ans de ça, ce serait génial putain. Open Subtitles لماذا لا ندفع مؤخرته إلى داخل البيت الأبيض، للحصول على 4 إلى 8 سنوات هناك، هذا سيكون رائعا.
    La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. UN فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال بصورة تدرجية، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت().
    Des millions d'enfants étaient victimes de violences physiques, sexuelles et affectives dans leur famille et de nombreux enfants étaient également victimes de brimades et de violences de la part des enseignants. UN وهناك ملايين من الأطفال يتعرضون للإيذاء البدني والجنسي والعاطفي داخل البيت وكثيرون أيضاً يقعون ضحايا تنمر الآخرين عليهم والعنف من المدرسين.
    L'objectif est de permettre à ces personnes de vieillir dans la mesure du possible chez elles. UN ويكمن الهدف في تمكين هؤلاء الناس من العيش أطول فترة ممكنة داخل البيت.
    Il constate également avec préoccupation que les châtiments corporels ne sont pas expressément interdits par la loi et qu'ils sont largement répandus dans la famille et dans les institutions. UN وتلاحظ أيضاً مع القلق أن القانون لا ينص صراحة على حظر العقاب البدني، وأنه يمارس على نطاق واسع داخل البيت وفي المؤسسات.
    La sécurité physique des femmes et leur droit de vivre à l'abri de la violence sont indissociables des fondements matériels des relations qui commandent la répartition et l'utilisation des ressources et des droits, ainsi que de l'autorité au sein de la famille, de la collectivité et de la sphère transnationale. UN ويرتبط الأمن الجسدي للمرأة وتحررها من العنف ارتباطاً لا انفصام له بالأساس المادي للعلاقة التي تتحكم في توزيع الموارد والحقوق، وتتحكم كذلك في السلطة داخل البيت والمجتمع والمجال عبر الوطني.
    Toutefois, le plus souvent, même lorsqu'une femme instruite travaille hors du foyer familial, elle doit exercer ce travail en plus de ses responsabilités courantes au sein du foyer. UN إلا أنه في الغالب، وحتى عندما تشتغل المرأة المتعلمة في عمل خارج بيت الأسرة، فإنه يتوقع منها أداء هذا الواجب بالإضافة إلى مسؤولياتها الاعتيادية داخل البيت.
    16. Le Comité s'est déclaré également préoccupé par les normes juridiques zaïroises fondées sur une conception stéréotypée du rôle de l'homme et de la femme dans la société et au sein du foyer. UN ١٦ - أعلنت اللجنة أيضا أنها تشعر بالقلق إزاء المعايير القانونية للتشريع الزائيري القائم على أساس تصور مجتهد لدور كل من الرجل والمرأة في المجتمع وفي داخل البيت.
    6) Assurer une application équitable du Code pénal en prévenant les infractions et en châtiant les auteurs d'actes de violence à l'égard des femmes au sein du foyer et dans les relations interpersonnelles; UN 6 - كفالة المساواة في تطبيق أحكام القانون الجنائي، بما يمنع الانتهاكات ويعاقب مرتكبي أعمال العنف ضد المرأة داخل البيت وفي حدود العلاقات الشخصية.
    Rentre dans la maison, nous allons te trouver quelque chose à manger et quelque part où dormir. Open Subtitles تعال إلي داخل البيت سنجد لك شيئاً لتأكله ومكان للنوم
    Pourquoi Sally a été piégée dans la maison pour toujours ? Open Subtitles لماذا كانت , سالي , عالقة داخل البيت للأبد ؟
    L'accent serait spécialement placé sur l'instauration d'un environnement sûr pour les enfants, à la maison comme à l'école. UN وسيولى اهتمام خاص لموضوع إتاحة بيئة آمنة للأطفال، بما في ذلك داخل البيت وفي المدرسة.
    Je pense qu'on a une taupe à la maison Blanche. Open Subtitles أظن انه لدينا جاسوس داخل البيت الأبيض. و حتى نقوم بإيجاده
    La Cour européenne des droits de l'homme a condamné progressivement dans une série de jugements les châtiments corporels contre les enfants − d'abord dans le système pénal, puis dans les écoles, y compris les écoles privées, et, plus récemment, au domicile. UN فقد قامت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، في سلسلة من الأحكام التي أصدرتها، بإدانة العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال بصورة تدرجية، أولاً في إطار النظام الجنائي، ثم في المدارس، بما فيها المدارس الخاصة ثم، وفي الفترة الأخيرة، داخل البيت().
    34. S'inquiète de ce que les enfants handicapés, et en particulier les filles, sont souvent exposés, dans leur famille comme à l'extérieur, à des risques plus élevés de violence physique ou psychologique, de voies de fait ou de sévices, d'abandon ou de délaissement et de maltraitance ou d'exploitation, y compris des sévices sexuels; UN " 34 - تعرب عن انزعاجها لكون الأطفال ذوي الإعاقة، ولا سيما الفتيات، هم في الغالب أكثر عرضة من غيرهم للوقوع، داخل البيت أو خارجه، ضحية للعنف البدني أو الذهني أو للإصابة أو الإيذاء أو الإهمال أو التقصير أو سوء المعاملة أو الاستغلال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي؛
    Ces équipes dispenseront des soins plus sophistiqués aux personnes âgées de santé très fragile dont un plus grand nombre pourront rester chez elles. UN وستقدم، باعتبارها كذلك، دعما أرقى لتمكين المسنين الأضعف من العيش داخل البيت لمدة أطول مما كان ممكنا.
    Il s'agit d'éliminer les anciens schémas de comportement qui tendent à mépriser le travail au foyer et la contribution que la femme y fait à la productivité de la famille, ainsi que d'encourager la modification de l'attitude des hommes afin qu'ils reconnaissent le rôle que les femmes jouent dans la famille, de même que dans la société. UN وهذه محاولة تهدف إلى القضاء على أنماط السلوك القديمة التي تزدري عمل المرأة في البيت، كما تهدف إلى التسليم بمشاركة المرأة داخل البيت في إنتاجية الأسرة وإلى تشجيع تغيير سلوك الرجل للتسليم بدور المرأة في الأسرة، وكذلك في المجتمع.
    Il convient à cet égard de tenir compte du fait que les filles et les femmes cumulent souvent les charges de travail, tant au foyer qu'à l'extérieur, et que les personnes âgées ou handicapées sont plus susceptibles que les autres de se trouver dans une situation économique difficile. UN وينبغي أن تراعي تلك التدابير حقيقة مفادها أن الفتيات والنساء عادة ما يتحملن أعباء العمل داخل البيت وخارجه أكثر مما يتحمله الرجال، الأمر الذي يتطلب تحسين وضعهن ودعمَهن.
    Les deux sont intrinsèquement liés et sont perceptibles à travers à la fois la coercition physique directe et la base matérielle des relations qui régissent la répartition et l'utilisation des ressources, des privilèges et de l'autorité dans le foyer et la société. UN فالإثنان مرتبطان ارتباطاً جوهرياً ويمارسان عن طريق القهر البدني، وكذلك عن طريق الأساس المادي للعلاقات التي تنظم توزيع واستخدام الموارد، والمزايا، والسلطة داخل البيت والمجتمع على حد سواء.
    24. Comme l'avait déjà relevé le Rapporteur spécial dans ses rapports précédents, de plus en plus de femmes sont victimes d'actes de violence dans leur foyer comme à l'extérieur. UN 24- ثالثاً، أصبح المزيد من النساء يقعن ضحايا للعنف داخل البيت وخارجه على حد سواء، وهو ما أشار إليه المقرر الخاص في تقاريره السابقة.
    Que quelqu'un à l'intérieur de la maison Blanche est sorti des sentiers battus. Open Subtitles أن شخصاً ما داخل البيت الأبيض قد تجاوز النظام تمامـاً ؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus